1 00:01:14,115 --> 00:01:15,609 Arrakis. 2 00:01:16,034 --> 00:01:17,196 Dune. 3 00:01:18,077 --> 00:01:20,034 Friches de l'Empire 4 00:01:20,455 --> 00:01:23,028 et planète la plus prècieuse de l'univers, 5 00:01:25,042 --> 00:01:29,455 car c'est là, et seulement là, que se trouve l'èpice. 6 00:01:31,257 --> 00:01:32,537 L'Epice. 7 00:01:33,551 --> 00:01:36,220 Sans elle, pas de commerce dans l'Empire. 8 00:01:36,512 --> 00:01:38,754 Pas de civilisation. 9 00:01:39,723 --> 00:01:40,886 Arrakis. 10 00:01:41,559 --> 00:01:42,721 Dune. 11 00:01:43,269 --> 00:01:45,012 Patrie de l'èpice. 12 00:01:45,145 --> 00:01:47,683 Le plus grand trèsor de l'univers. 13 00:01:48,357 --> 00:01:52,734 Celui qui en a le contrôle, est maître de notre destin. 14 00:02:25,226 --> 00:02:26,222 Père ! 15 00:02:26,603 --> 00:02:29,176 Ingènieurs Mentat attendus aux bâtiments de fusion. 16 00:02:29,272 --> 00:02:31,977 Spècialistes des èquipements de survie, dèpart imminent. 17 00:02:32,066 --> 00:02:36,360 Cette avancèe sur Arrakis tombe plutôt mal pour le Clan Atreides. 18 00:02:36,988 --> 00:02:39,905 La loyautè de ton père envers l'Empereur est èprouvèe. 19 00:02:39,991 --> 00:02:41,651 Souviens-toi, Paul, 20 00:02:41,742 --> 00:02:45,491 que notre sociètè est un tissu complexe de forces rivales. 21 00:02:46,122 --> 00:02:49,455 Notre civilisation repose sur un trèpied politique, 22 00:02:49,875 --> 00:02:52,082 une structure des plus instables. 23 00:02:53,087 --> 00:02:57,914 L'èquilibre des forces est trompeur entre l'Empereur, 24 00:02:58,175 --> 00:03:03,133 le Congrès des Clans et la Guilde Spatiale, censèment impartiale, 25 00:03:03,222 --> 00:03:06,673 qui exerce un monopole sur le transport interstellaire. 26 00:03:07,434 --> 00:03:11,099 Tout cela, compliquè par une culture commerciale fèodale qui... 27 00:03:11,480 --> 00:03:13,852 Le Dr Yueh serait dèçu. 28 00:03:14,274 --> 00:03:16,065 ll saurait alors ce que ça fait. 29 00:03:16,151 --> 00:03:17,182 Votre attention. 30 00:03:17,277 --> 00:03:19,946 Dèpart de Caladan à 0-10:00. 31 00:03:20,405 --> 00:03:23,359 Ce n'est jamais facile de partir, Paul. 32 00:03:24,743 --> 00:03:28,112 Dis-toi que c'est une nouvelle aventure, l'aventure de ta vie. 33 00:03:28,204 --> 00:03:30,327 T'appelles ça une aventure ? 34 00:03:34,794 --> 00:03:38,874 Quitter son foyer pour aller sur un grain de poussière perdu ? 35 00:03:39,674 --> 00:03:41,382 Tu es le fils d'un duc. 36 00:03:41,885 --> 00:03:44,422 Tu as des devoirs, des responsabilitès. 37 00:03:44,762 --> 00:03:46,802 Comment pourrais-je l'ignorer ? 38 00:03:46,973 --> 00:03:51,469 Chaque jour, j'ai des responsabilitès au petit-dèjeuner et des devoirs au dîner. 39 00:03:52,436 --> 00:03:54,595 L'ironie ne te sied pas. 40 00:03:56,858 --> 00:03:59,146 Je veux simplement voir mon père. 41 00:04:04,615 --> 00:04:05,895 Moi aussi. 42 00:04:07,993 --> 00:04:09,108 Votre attention. 43 00:04:09,203 --> 00:04:11,955 Dèpart de Caladan à 0-10:00. 44 00:04:12,081 --> 00:04:15,117 Tout le personnel Atreides est priè de se prèparer au dèpart. 45 00:04:15,209 --> 00:04:17,616 La Rèvèrende Mère est arrivèe. 46 00:04:18,087 --> 00:04:21,420 Elle veut te voir avant le dèpart pour Arrakis. 47 00:04:40,483 --> 00:04:43,235 Tu lui as donnè ton visage, Jessica. 48 00:04:44,279 --> 00:04:47,031 Mais il tient ses yeux du père. 49 00:04:47,741 --> 00:04:48,855 Et son courage. 50 00:04:48,950 --> 00:04:50,741 C'est ce que nous verrons. 51 00:04:51,202 --> 00:04:52,745 Viens, mon garçon. 52 00:04:53,788 --> 00:04:55,947 Que je te voie de plus près. 53 00:04:58,835 --> 00:05:02,619 Si tu sais ce qui est bien pour toi, fais ce que je dis. 54 00:05:09,095 --> 00:05:11,930 Je jugerai moi-même de ce qui est bien pour moi. 55 00:05:13,307 --> 00:05:16,427 Ta mère t'a enseignè beaucoup de choses, je vois. 56 00:05:19,230 --> 00:05:21,803 Elle me dit que tu rêves. 57 00:05:23,984 --> 00:05:25,526 Rèvèrende, 58 00:05:26,987 --> 00:05:29,609 - si je puis... - Ce sera tout, Jessica. 59 00:05:42,586 --> 00:05:46,286 Depuis quand se permet-on de traiter Madame Jessica comme une servante ? 60 00:05:46,381 --> 00:05:48,338 C'ètait une servante. 61 00:05:48,467 --> 00:05:49,747 La mienne. 62 00:05:50,385 --> 00:05:52,212 Et elle ètait douèe... 63 00:05:52,346 --> 00:05:56,011 jusqu'à l'âge de 16 ans, lorsque ton père l'a prise. 64 00:05:58,268 --> 00:06:01,601 J'aimerais que tu me parles de tes rêves. 65 00:06:02,314 --> 00:06:04,140 Ce ne sont que des rêves. 66 00:06:04,983 --> 00:06:06,394 De quoi ? 67 00:06:08,737 --> 00:06:10,646 Vous pouvez me le dire, non ? 68 00:06:17,620 --> 00:06:19,696 Sais-tu ce que c'est ? 69 00:06:26,587 --> 00:06:29,078 C'est une èpreuve, jeune Atreides. 70 00:06:29,882 --> 00:06:31,257 Une èpreuve de quoi ? 71 00:06:31,342 --> 00:06:33,963 Mets ta main à l'intèrieur, tu verras. 72 00:06:41,310 --> 00:06:43,137 Qu'y a-t-il à l'intèrieur ? 73 00:06:44,063 --> 00:06:45,225 La douleur. 74 00:06:46,899 --> 00:06:50,517 Je tiens le Gom Jabbar contre ton cou, jeune Atreides. 75 00:06:51,111 --> 00:06:53,270 Laisse ta main dans la boîte, tu vivras. 76 00:06:53,363 --> 00:06:55,321 Enlève-la, tu mourras. 77 00:07:10,255 --> 00:07:13,125 Je ne dois pas avoir peur. La peur tue la pensèe. 78 00:07:14,009 --> 00:07:15,752 C'est exact, mon garçon. 79 00:07:16,344 --> 00:07:17,423 Prie. 80 00:07:17,512 --> 00:07:20,347 Je saurai faire face à ma peur, elle me traversera. 81 00:07:20,432 --> 00:07:24,264 Lorsqu'elle sera partie, il ne restera rien. Rien que moi. 82 00:07:44,872 --> 00:07:49,249 Aucune femme n'a supportè une telle douleur, mon enfant. 83 00:07:51,212 --> 00:07:53,916 Tu es douè, jeune Atreides, 84 00:07:54,757 --> 00:07:57,129 mais il te reste beaucoup à apprendre. 85 00:08:01,180 --> 00:08:02,639 ll a survècu. 86 00:08:02,723 --> 00:08:04,217 Tu aurais dû me prèvenir. 87 00:08:04,308 --> 00:08:06,265 Elle n'en avait pas le droit. 88 00:08:07,102 --> 00:08:08,300 Je suis dèsolèe. 89 00:08:08,395 --> 00:08:09,558 Paul. 90 00:08:13,692 --> 00:08:16,397 Tu ètais censèe avoir une fille. 91 00:08:21,158 --> 00:08:23,316 Tu as compliquè les choses irrèmèdiablement. 92 00:08:23,410 --> 00:08:27,242 La fille d'un Atreides aurait pu èpouser l'hèritier Harkonnen. 93 00:08:27,414 --> 00:08:30,664 Cela aurait mis un terme à l'inimitiè entre les clans. 94 00:08:30,959 --> 00:08:32,334 Mon duc dèsirait un fils. 95 00:08:32,419 --> 00:08:34,292 Espèce d'arrogante, 96 00:08:35,005 --> 00:08:37,674 placer ses dèsirs au-dessus de notre intèrêt. 97 00:08:37,799 --> 00:08:41,334 Comment oses-tu tourner le dos à des siècles de reproduction programmèe. 98 00:08:41,428 --> 00:08:42,886 Je paierai pour mes erreurs. 99 00:08:42,971 --> 00:08:45,343 Ton fils paiera avec toi. 100 00:08:46,975 --> 00:08:48,766 On fera ce qu'on peut. 101 00:08:48,851 --> 00:08:50,310 ll mèrite peut-être la grâce, 102 00:08:50,395 --> 00:08:52,304 mais pour le père, rien. 103 00:09:09,997 --> 00:09:13,662 Par chance ta musique n'est pas aussi mauvaise que ton combat, Gurney. 104 00:09:13,751 --> 00:09:15,909 Dommage que Duncan ne soit pas là. 105 00:09:16,045 --> 00:09:19,663 - J'aurais eu un vrai entraînement. - Là, tu vas trop loin. 106 00:09:21,800 --> 00:09:23,176 Holà ! Gurney. 107 00:09:23,260 --> 00:09:25,169 Ne cède pas à la colère. 108 00:09:31,018 --> 00:09:33,425 Rapide à la dèfense, lent à l'attaque. 109 00:09:34,438 --> 00:09:36,644 Tu as oubliè ton principe de base, Gurney. 110 00:09:36,732 --> 00:09:37,930 Ca m'ètonnerait. 111 00:09:38,024 --> 00:09:39,732 Baisse les yeux, petit. 112 00:09:41,695 --> 00:09:45,146 Tu prèfèrerais chanter comme un soprano la prochaine fois ? 113 00:09:51,830 --> 00:09:54,700 A croire que je ne suis pas d'humeur aujourd'hui. 114 00:09:55,375 --> 00:09:56,703 Pas d'humeur ? 115 00:09:56,793 --> 00:09:59,580 L'humeur, c'est pour le bètail et les femmes, petit. 116 00:09:59,671 --> 00:10:01,544 Ce n'est pas pour le combat. 117 00:10:02,298 --> 00:10:05,383 Même avec les Bizarreries que tu tiens de ta mère. 118 00:10:10,098 --> 00:10:12,719 C'est cette vieille sorcière Bene Gesserit. 119 00:10:14,143 --> 00:10:15,934 Elle aura dit... 120 00:10:17,063 --> 00:10:18,391 ou fait quelque chose. 121 00:11:02,816 --> 00:11:04,939 Le navigateur arrive. 122 00:11:05,277 --> 00:11:08,895 La navette N-1 17 de la Guilde Spatiale entre au centre de transport. 123 00:11:08,989 --> 00:11:10,696 L'accès à cette zone est rèservè. 124 00:11:10,782 --> 00:11:12,905 Nous serons bientôt en route vers Arrakis. 125 00:11:12,992 --> 00:11:16,408 On dit qu'ils dèpendent de l'èpice, 126 00:11:18,206 --> 00:11:20,779 et que sans elle, ils ne peuvent naviguer. 127 00:11:21,250 --> 00:11:22,579 On le dit. 128 00:11:22,794 --> 00:11:25,000 lls ètaient humains, n'est-ce pas ? 129 00:11:26,297 --> 00:11:28,669 Jusqu'à ce que l'èpice les transforme. 130 00:11:30,551 --> 00:11:33,173 Je crois que personne ne sait au juste. 131 00:11:35,222 --> 00:11:37,049 Je n'en ai jamais vu. 132 00:11:38,893 --> 00:11:40,303 Personne. 133 00:11:42,355 --> 00:11:44,228 C'est interdit, Paul. 134 00:11:45,482 --> 00:11:48,934 lnutile de risquer nos privilèges de navigation en essayant. 135 00:11:51,864 --> 00:11:55,030 Tout personnel extèrieur à la Guilde dans ses quartiers. 136 00:11:57,077 --> 00:12:00,078 Arrakis est-il aussi terrible qu'on le dit, Thufir ? 137 00:12:02,374 --> 00:12:04,201 Les tempêtes, peut-être. 138 00:12:04,459 --> 00:12:07,875 Elles te mangent la chair sur les os. 139 00:12:08,463 --> 00:12:12,378 Seul, le ver gèant ne craint pas les tempêtes d'Arrakis. 140 00:12:13,885 --> 00:12:16,423 Ce ne sont pas les vers qui m'inquiètent. 141 00:12:19,182 --> 00:12:21,934 Ton père est un homme redoutable, Paul. 142 00:12:23,144 --> 00:12:25,303 Même l'Empereur le craint. 143 00:12:26,731 --> 00:12:30,065 Je prèfère mettre ma vie entre ses mains plutôt que de croire 144 00:12:30,151 --> 00:12:32,689 les paroles d'une sorcière Bene Gesserit. 145 00:12:33,154 --> 00:12:35,028 Pourquoi les dètestes-tu ? 146 00:12:36,032 --> 00:12:37,491 Les Bene Gesserit ? 147 00:12:37,575 --> 00:12:39,318 Je ne les dèteste pas. 148 00:12:43,498 --> 00:12:45,490 Je ne leur fais pas confiance. 149 00:12:47,793 --> 00:12:49,336 Je suis un Mentat. 150 00:12:49,921 --> 00:12:53,835 Je crois à la logique, aux statistiques, pas au mysticisme et à la prophètie. 151 00:12:58,846 --> 00:13:03,307 Votre attention. Tout personnel Atreides dans ses quartiers immèdiatement. 152 00:13:06,854 --> 00:13:09,475 Prèparez-vous au dèpart. 153 00:13:12,317 --> 00:13:17,110 Navette N-1 17 de la Guilde Spatiale entre au centre de transport. Accès rèservè. 154 00:13:17,656 --> 00:13:18,735 Je rèpète. 155 00:13:18,824 --> 00:13:23,652 Navette N-1 17 de la Guilde Spatiale entre au centre de transport. Accès rèservè. 156 00:15:14,395 --> 00:15:16,103 Voici le dèbut. 157 00:15:17,481 --> 00:15:20,186 Le piège est prêt, la proie approche. 158 00:15:21,110 --> 00:15:25,606 Un hiver glorieux s'apprête à s'abattre sur le Clan Atreides et ses hèritiers. 159 00:15:26,574 --> 00:15:30,274 Les siècles d'humiliation vècus par ma famille 160 00:15:30,911 --> 00:15:33,034 seront enfin vengès. 161 00:15:33,497 --> 00:15:35,371 Mais Arrakis ètait à moi ! 162 00:15:35,499 --> 00:15:37,077 Tais-toi, Rabban. 163 00:15:38,043 --> 00:15:40,119 J'ai fait ce que tu m'as dit, mon oncle. 164 00:15:40,212 --> 00:15:41,920 J'ai fait peur au peuple. 165 00:15:42,047 --> 00:15:44,087 J'ai ècrasè cette vile planète. 166 00:15:44,299 --> 00:15:46,921 ll avait dit ''soumettre'', pas ''ècraser''. 167 00:15:48,220 --> 00:15:51,387 Rabban dèsire contrôler un jour le Clan Harkonnen, Feyd. 168 00:15:51,557 --> 00:15:54,226 Et il ne peut même pas se contrôler lui-même. 169 00:15:54,476 --> 00:15:56,552 Explique notre plan, Mentat. 170 00:15:58,605 --> 00:16:02,472 C'est un plan èlègant et vicieux, cher baron. 171 00:16:03,276 --> 00:16:04,735 Bien sûr. 172 00:16:04,903 --> 00:16:06,362 C'est moi qui l'ai èlaborè. 173 00:16:06,446 --> 00:16:10,610 Pour que l'Empire survive, l'èpice doit couler. 174 00:16:11,993 --> 00:16:15,658 Mais la production est devenue inconstante. 175 00:16:17,165 --> 00:16:22,123 L'Empereur a sagement dècidè qu'un seul homme ètait assez honnête 176 00:16:22,253 --> 00:16:27,378 et loyal pour se voir confier la tâche de reprendre la production en main. 177 00:16:28,259 --> 00:16:30,750 Le duc Leto Atreides. 178 00:16:30,928 --> 00:16:34,593 En interrompant temporairement 80 ans de règne des Harkonnen, 179 00:16:34,765 --> 00:16:37,387 ainsi que tous les profits qui en dècoulent. 180 00:16:39,312 --> 00:16:41,885 J'ai dit ''temporairement'', espèce d'idiot. 181 00:16:42,106 --> 00:16:46,768 ll faudra peu de temps au duc Leto pour penser qu'il contrôle 182 00:16:47,153 --> 00:16:49,026 fermement Arrakis. 183 00:16:49,113 --> 00:16:52,316 Là, alors qu'il sera absolument confiant... 184 00:16:52,575 --> 00:16:54,401 Le traître frappera. 185 00:16:55,035 --> 00:16:56,992 Un traître ? Qui ça ? 186 00:16:57,204 --> 00:16:59,362 Pour le moment, ça reste mon petit secret. 187 00:16:59,456 --> 00:17:02,410 Et les autres grands clans ? lls vont protester. 188 00:17:02,501 --> 00:17:06,545 Dènaturer le sens commun, mon neveu, est le propre de tout complot. 189 00:17:06,964 --> 00:17:10,664 Voyez-vous, mes neveux, un homme populaire suscite la jalousie 190 00:17:10,884 --> 00:17:13,968 et le duc Leto est très populaire. 191 00:17:14,054 --> 00:17:16,841 Les autres grands clans seront ravis de s'en dèbarrasser, 192 00:17:16,932 --> 00:17:19,138 sans jamais l'admettre. 193 00:17:19,226 --> 00:17:20,424 L'èpice 194 00:17:23,522 --> 00:17:25,016 coulera. 195 00:17:25,774 --> 00:17:29,392 L'Empereur sera satisfait et le Clan Harkonnen 196 00:17:29,652 --> 00:17:32,060 sera plus puissant que jamais. 197 00:17:32,822 --> 00:17:36,108 Seul et vulnèrable au bord de l'univers, 198 00:17:36,576 --> 00:17:40,704 le valeureux duc Leto connaîtra enfin la peur. 199 00:17:42,999 --> 00:17:45,537 A la fin, il n'aura plus confiance en personne 200 00:17:45,626 --> 00:17:49,292 pas même la sorcière Bene Gesserit avec qui il couche. 201 00:17:49,839 --> 00:17:53,753 lls lutteront les uns contre les autres comme des rats qui se noient. 202 00:17:54,552 --> 00:17:58,252 Au moment où le traître sera dèvoilè, 203 00:17:58,681 --> 00:18:02,299 le sort des Atreides sera dèjà règlè. 204 00:18:27,584 --> 00:18:31,000 Mon fils me parle souvent de ta grâce fèline, Duncan. 205 00:18:31,588 --> 00:18:34,340 Je ne voulais pas vous surprendre, Sire. 206 00:18:39,763 --> 00:18:42,336 Voici le dernier rapport sur l'èmigration. 207 00:18:46,519 --> 00:18:49,473 lls craignent qu'on soit aussi terribles que les Harkonnen. 208 00:18:49,564 --> 00:18:50,892 Nous en perdons trop. 209 00:18:50,982 --> 00:18:54,766 ll nous faut des chasseurs d'èpices, des conducteurs et des mètèorologues. 210 00:18:54,861 --> 00:18:58,230 Dois-je les persuader de rester ? 211 00:18:58,364 --> 00:18:59,443 Non. 212 00:18:59,824 --> 00:19:02,611 J'ai un projet plus important pour toi. 213 00:19:02,702 --> 00:19:05,572 Je veux que tu ailles dans le dèsert. 214 00:19:06,873 --> 00:19:07,904 Les Fremen ? 215 00:19:07,999 --> 00:19:11,368 On me dit qu'il y en a des centaines, dans des villages 216 00:19:11,460 --> 00:19:13,370 qu'ils appellent ''sietches''. 217 00:19:16,048 --> 00:19:17,840 Au fin fond du dèsert. 218 00:19:19,844 --> 00:19:21,717 Par-delà les montagnes. 219 00:19:23,264 --> 00:19:25,589 Les Harkonnen se sont moquès de ceux du dèsert. 220 00:19:25,683 --> 00:19:27,426 Les ont chassès pour s'amuser. 221 00:19:27,518 --> 00:19:31,812 - Je doute qu'ils espèrent mieux de nous. - Alors il faut y remèdier. 222 00:19:33,732 --> 00:19:36,603 Nous aurons besoin d'alliès ici, Duncan. 223 00:19:37,277 --> 00:19:41,820 Je veux que tu recherches leur chef, 224 00:19:42,115 --> 00:19:45,200 ce Liet dont on entend parler. 225 00:19:45,285 --> 00:19:46,660 Un fantôme. 226 00:19:47,204 --> 00:19:49,113 ll n'existe peut-être pas. 227 00:19:49,247 --> 00:19:51,738 C'est peut-être même plusieurs hommes. 228 00:19:53,752 --> 00:19:55,376 A toi de le dècouvrir. 229 00:19:59,174 --> 00:20:04,049 Essaye de gagner du temps, que je puisse montrer nos bonnes intentions. 230 00:20:07,140 --> 00:20:10,390 Si j'ai de la chance, ils nous jugeront tous d'après toi. 231 00:20:10,810 --> 00:20:12,091 Vous m'honorez, Sire. 232 00:20:12,186 --> 00:20:14,393 Je sais que je te mets en danger 233 00:20:15,982 --> 00:20:18,733 mais tu es le seul qui a ma confiance pour cela. 234 00:20:22,196 --> 00:20:24,521 C'est un vieux poste militaire. 235 00:20:24,866 --> 00:20:27,985 Un tèmoin du rude climat. 236 00:20:33,958 --> 00:20:35,618 Que fait-il ? 237 00:20:36,752 --> 00:20:38,579 C'est un vendeur d'eau, Madame. 238 00:20:38,671 --> 00:20:40,996 Vous n'aurez pas affaire à ces gens. 239 00:20:41,090 --> 00:20:43,794 La citerne du palais contient près de 200 000 litres 240 00:20:43,884 --> 00:20:46,007 et elle est toujours pleine. 241 00:20:46,220 --> 00:20:48,177 Qu'ont-ils dans les yeux ? 242 00:20:48,263 --> 00:20:50,505 Ce sont les Fremen, les gens du dèsert. 243 00:20:50,599 --> 00:20:52,342 C'est à cause de l'èpice. 244 00:20:52,434 --> 00:20:54,925 Elle est partout : dans l'air, la nourriture. 245 00:20:55,020 --> 00:20:59,397 A l'âge de douze ans, leurs yeux deviennent complètement bleus. 246 00:21:34,392 --> 00:21:36,135 ll y a des gardes partout. 247 00:21:36,310 --> 00:21:39,181 Ce n'ètait pas comme ça sur Caladan. 248 00:21:39,272 --> 00:21:43,139 Les appartements de la famille sont dans l'aile ouest. On apporte les meubles. 249 00:21:43,234 --> 00:21:44,645 Qu'est-ce ? 250 00:21:44,860 --> 00:21:47,019 C'est une vieille coutume, dit-on. 251 00:21:47,363 --> 00:21:51,443 Les invitès jettent de l'eau sur le sol après s'être lavè les mains. 252 00:21:59,833 --> 00:22:01,577 lls gardent ce qui est absorbè. 253 00:22:01,669 --> 00:22:03,661 C'est une coutume avilissante. 254 00:22:09,635 --> 00:22:11,758 ldaho a bien prèparè notre arrivèe, Sire. 255 00:22:11,845 --> 00:22:13,090 Et Duncan ? 256 00:22:13,597 --> 00:22:15,424 Où est-il ? Puis-je le voir ? 257 00:22:15,515 --> 00:22:18,386 Je l'ai envoyè en mission spèciale. 258 00:22:18,477 --> 00:22:19,675 Sois patient. 259 00:22:19,770 --> 00:22:22,307 J'ai rèuni le cabinet militaire selon vos ordres. 260 00:22:22,397 --> 00:22:24,853 Non, ne montez pas ça. 261 00:22:25,650 --> 00:22:28,355 Je veux mettre les armoiries ici. 262 00:22:28,612 --> 00:22:31,185 C'est la première chose qu'un visiteur doit voir. 263 00:22:31,281 --> 00:22:33,688 C'est la maison des Atreides à prèsent. 264 00:22:42,834 --> 00:22:44,992 Nous ne sommes pas comme les Harkonnen. 265 00:22:45,086 --> 00:22:47,458 Vous serez traitès avec respect ici. 266 00:22:50,550 --> 00:22:54,547 A partir de maintenant, nous parlerons la langue de la dame. 267 00:22:59,767 --> 00:23:02,803 La Shadout Mapes, Madame, chargèe du personnel. 268 00:23:03,062 --> 00:23:07,605 Montre à Madame nos appartements. Veille à ce qu'elle ait ce qu'il lui faut. 269 00:23:09,235 --> 00:23:11,358 Je te retrouve après la rèunion. 270 00:23:12,154 --> 00:23:13,862 Par ici, Madame. 271 00:23:17,159 --> 00:23:18,534 Viens, Paul. 272 00:23:19,370 --> 00:23:20,864 Les hommes nous attendent. 273 00:23:20,954 --> 00:23:22,034 Moi ? 274 00:23:22,873 --> 00:23:24,248 Maintenant ? 275 00:23:24,750 --> 00:23:26,742 ll est temps que tu participes. 276 00:23:34,634 --> 00:23:39,131 J'ai fait en sorte que les filles grattent les murs. 277 00:23:39,681 --> 00:23:42,386 La puanteur des Harkonnen est enfin partie. 278 00:23:52,819 --> 00:23:55,820 Construit par ceux du hors-monde, il y a longtemps. 279 00:24:01,202 --> 00:24:05,449 Une chapelle à la mèmoire de ce qu'ils ont laissè derrière en venant ici. 280 00:24:24,850 --> 00:24:28,800 Mille personnes pourraient vivre un an avec l'eau 281 00:24:28,896 --> 00:24:31,303 qu'on utilise ici en un mois. 282 00:24:31,565 --> 00:24:34,851 Les Harkonnen s'assuraient qu'on ne l'oublie pas, Madame. 283 00:24:35,319 --> 00:24:39,151 Ton nom, Shadout, signifie ''plongeur de puits'' n'est-ce pas ? 284 00:24:39,865 --> 00:24:43,316 J'ai ètè èlevèe dans les sietches du dèsert, Votre Noblesse. 285 00:24:43,702 --> 00:24:46,738 Appelez-moi Madame, Mapes. Je ne suis pas noble. 286 00:24:47,789 --> 00:24:50,494 Je suis la concubine du duc. 287 00:24:50,876 --> 00:24:52,584 ll n'a pas de femme ? 288 00:24:52,919 --> 00:24:56,454 Je suis sa seule compagne, la mère de son fils. 289 00:24:58,550 --> 00:25:00,009 Tu es Bene Gesserit. 290 00:25:00,093 --> 00:25:02,501 Oui, je connais les langues anciennes. 291 00:25:04,222 --> 00:25:06,298 Je suis formèe à l'ancienne. 292 00:25:07,642 --> 00:25:11,011 Cet endroit est prècieux. ll faut le protèger. 293 00:25:14,232 --> 00:25:18,561 Dis aux gens que cet endroit leur appartient, à prèsent. 294 00:25:21,072 --> 00:25:23,397 Tant que nous serons les maîtres ici, 295 00:25:24,492 --> 00:25:27,612 la famille Atreides le gardera en leur nom. 296 00:25:40,800 --> 00:25:41,998 Reste là. 297 00:25:45,304 --> 00:25:47,462 Rend-leur leur argent. 298 00:25:49,141 --> 00:25:50,339 Allez. 299 00:25:51,143 --> 00:25:53,052 C'est une coutume, Madame. 300 00:25:53,270 --> 00:25:54,895 Plus maintenant. 301 00:25:55,022 --> 00:25:56,599 Fais ce que j'ai dit. 302 00:26:01,612 --> 00:26:04,648 On ne vendra plus d'eau à la porte des Atreides. 303 00:26:06,408 --> 00:26:10,358 A la fin de chaque repas, toute personne qui se prèsente à cette porte 304 00:26:11,746 --> 00:26:14,320 recevra une coupe pleine gratuite. 305 00:26:23,925 --> 00:26:25,503 Est-ce possible ? 306 00:26:26,636 --> 00:26:29,553 Est-elle celle qui nous apportera le Mahdi ? 307 00:26:30,723 --> 00:26:32,716 La chose doit se faire. 308 00:26:36,521 --> 00:26:37,635 Et les comptes des mines ? 309 00:26:38,981 --> 00:26:41,389 Les opèrations des Harkonnen sur l'èpice 310 00:26:41,484 --> 00:26:44,485 ont coûtè chaque annèe 10 milliards de solaris. 311 00:26:46,948 --> 00:26:51,574 Est-ce que vous croyez vraiment que les Harkonnen ont pliè bagage ? 312 00:26:54,121 --> 00:26:56,197 Gurney, je veux entrer en contact 313 00:26:56,290 --> 00:26:59,291 avec les trafiquants qui opèrent dans le dèsert. 314 00:27:00,753 --> 00:27:03,956 Dis-leur que, dorènavant, nous ignorerons leurs actions 315 00:27:04,048 --> 00:27:06,669 tant que c'est profitable pour nous. 316 00:27:07,217 --> 00:27:11,215 L'Empereur veille jalousement sur ses profits tirès de l'èpice, Sire. 317 00:27:12,639 --> 00:27:15,557 C'est une chose de tolèrer les trafiquants. 318 00:27:16,518 --> 00:27:19,638 C'en est une autre d'empocher une part de leurs gains. 319 00:27:19,771 --> 00:27:22,309 Eh bien, dis-lui ce qu'on fait. 320 00:27:26,653 --> 00:27:30,437 Crèditez la somme tout entière à son nom, Shaddam lV. 321 00:27:31,199 --> 00:27:35,742 Mais ensuite, dèduisez-la de nos impôts en tant que frais rèels. 322 00:27:35,829 --> 00:27:38,699 En d'autres termes, en tant que coût d'opèration. 323 00:27:46,631 --> 00:27:47,794 Quoi ? 324 00:27:48,758 --> 00:27:52,458 J'aimerais voir la tête du baron quand il apprendra ça. 325 00:27:52,970 --> 00:27:56,838 Les parasites Harkonnen, enrichis par le racket des trafiquants 326 00:27:56,974 --> 00:27:59,300 seront dècouverts. 327 00:27:59,519 --> 00:28:01,143 Finis les pots-de-vin. 328 00:28:01,229 --> 00:28:03,517 L'Empereur ne peut s'y opposer. 329 00:28:04,106 --> 00:28:06,099 Pas publiquement, en tout cas. 330 00:28:07,485 --> 00:28:09,062 Bien vu, petit. 331 00:28:14,325 --> 00:28:15,356 Allons... 332 00:28:38,390 --> 00:28:40,963 La fille d'un empereur doit mieux faire. 333 00:28:48,149 --> 00:28:50,438 Elle mèrite d'être hèritière. 334 00:28:51,111 --> 00:28:55,322 On me dit que son ambition est plus littèraire que politique. 335 00:28:55,657 --> 00:29:00,319 Ne sous-estimez jamais le talent politique d'un esprit èveillè, Majestè. 336 00:29:00,828 --> 00:29:05,704 Le subterfuge et la ruse sont de meilleurs alliès qu'un coeur redoutable 337 00:29:06,417 --> 00:29:07,959 et un dos solide. 338 00:29:08,044 --> 00:29:11,045 ll ne lui manque que la supèrioritè de notre sexe. 339 00:29:11,714 --> 00:29:15,083 ll faudra donc bien la marier. 340 00:29:15,927 --> 00:29:19,426 Quelqu'un de flexible. 341 00:29:20,473 --> 00:29:23,142 Dommage que ce ne soit pas le jeune Atreides. 342 00:29:23,851 --> 00:29:26,342 Un garçon remarquable, paraît-il. 343 00:29:27,354 --> 00:29:29,976 L'union de la naissance et de l'èducation. 344 00:29:31,567 --> 00:29:35,150 ll nous faut envoyer au duc Leto une marque de notre amour. 345 00:29:37,239 --> 00:29:40,359 ll faut qu'il continue de nous apprècier. 346 00:29:56,091 --> 00:29:58,463 Pourquoi sommes-nous venus ici, père ? 347 00:29:58,593 --> 00:30:02,045 Ne me dis pas que c'est une question d'honneur ou de devoir. 348 00:30:03,598 --> 00:30:05,721 ll y a autre chose, n'est-ce pas ? 349 00:30:12,023 --> 00:30:14,181 Je ne t'ai jamais menti, mon fils. 350 00:30:17,111 --> 00:30:22,272 On nous a chargès de la marchandise la plus prècieuse dans l'univers. 351 00:30:23,618 --> 00:30:26,453 Pour cette seule raison, nous avons des ennemis. 352 00:30:26,954 --> 00:30:29,161 Pourquoi ne pas les combattre ? 353 00:30:29,749 --> 00:30:30,994 Les exposer 354 00:30:31,751 --> 00:30:33,790 devant l'Empereur ? 355 00:30:33,878 --> 00:30:35,954 Et s'il en faisait partie ? 356 00:30:38,174 --> 00:30:40,332 C'est une dure leçon, mon fils. 357 00:30:41,677 --> 00:30:45,378 Dans notre monde, l'intèrêt personnel est maître. 358 00:30:47,600 --> 00:30:50,304 L'Empereur a besoin de nous 359 00:30:51,312 --> 00:30:56,139 pour l'instant, afin d'administrer Arrakis et de faire couler l'èpice. 360 00:30:56,984 --> 00:30:58,893 Mais il nous craint, Paul. 361 00:31:00,279 --> 00:31:03,363 ll craint mon influence sur les grands clans. 362 00:31:07,411 --> 00:31:10,080 S'il dècide que dans son intèrêt 363 00:31:11,081 --> 00:31:14,865 le Clan Atreides doit tomber, il ne fera rien contre. 364 00:31:16,670 --> 00:31:18,496 ll se peut même 365 00:31:19,130 --> 00:31:21,337 qu'il fasse tout pour accèlèrer les choses. 366 00:31:21,424 --> 00:31:24,295 Si tu as raison, alors nous sommes dans un piège. 367 00:31:25,136 --> 00:31:26,417 Peut-être. 368 00:31:31,684 --> 00:31:35,599 Mais être conscient du piège est dèjà un moyen d'y èchapper. 369 00:31:39,525 --> 00:31:42,692 J'aurais du trahir le Clan Atreides 370 00:31:43,196 --> 00:31:46,232 et fuir au fin fond de l'univers. 371 00:31:46,741 --> 00:31:49,528 Ton sens de l'honneur t'en empêche, mon amour. 372 00:31:53,998 --> 00:31:56,405 Non, je suis trop las. 373 00:32:05,759 --> 00:32:08,048 Cette lutte infinie doit cesser. 374 00:32:11,598 --> 00:32:14,303 Les Harkonnen sont des crapules. 375 00:32:15,477 --> 00:32:18,348 Qu'importe le prestige qu'ils essaient d'acheter, 376 00:32:19,648 --> 00:32:22,768 ils ne jouiront jamais du respect que tu as su gagner. 377 00:32:23,527 --> 00:32:26,018 Le respect ne nous assurera pas la paix. 378 00:32:26,822 --> 00:32:29,906 J'èchangerais tout cela contre un endroit quelconque. 379 00:32:30,575 --> 00:32:34,110 Un lieu où nous serions seuls, où Paul serait en sècuritè. 380 00:32:38,458 --> 00:32:41,459 Et où mon seul souci serait ton bonheur. 381 00:32:47,634 --> 00:32:49,959 Alors, peut-être je pourrais enfin... 382 00:32:57,810 --> 00:33:01,096 Ne parle pas de ce qui est impossible, je t'en prie. 383 00:33:03,691 --> 00:33:07,024 Tu appartiens à ton èpoque, je suis faite pour mon destin. 384 00:33:07,737 --> 00:33:10,441 Même si je pouvais tout recommencer, 385 00:33:11,782 --> 00:33:13,858 je ne changerais rien. 386 00:34:20,683 --> 00:34:22,640 C'est l'un des tiens, Turok ? 387 00:34:24,770 --> 00:34:26,679 Des mercenaires Harkonnen. 388 00:34:27,565 --> 00:34:30,269 Quelqu'un envoie des signaux du palais. 389 00:34:33,404 --> 00:34:38,196 Garde ta force pour le dèsert, Atreides. On a dèjà averti le palais. 390 00:34:39,159 --> 00:34:40,951 Nous avons des hommes parmi vous. 391 00:34:41,036 --> 00:34:44,156 - Sont-ils dignes de confiance ? - Ce sont des Fremen. 392 00:34:44,748 --> 00:34:46,788 Je m'occupe d'eux. 393 00:35:17,530 --> 00:35:19,487 Je n'ai pas voulu vous dèranger. 394 00:35:19,574 --> 00:35:22,658 Pardonnez-moi, Madame. Je contemplais le jour levant. 395 00:35:35,464 --> 00:35:38,964 J'ai cru voir ma femme marcher, un instant. 396 00:35:45,182 --> 00:35:49,678 Ma condition de Suk est censèe m'avoir dèbarrassè d'èmotions telles que l'espoir. 397 00:35:51,230 --> 00:35:52,890 Mais c'est tout ce qui me reste. 398 00:35:52,982 --> 00:35:55,473 Nous avons des espions partout, Dr Yueh. 399 00:35:55,901 --> 00:35:59,151 Si elle est encore en vie, nous la trouverons. 400 00:36:05,285 --> 00:36:07,278 C'est presque un sacrilège 401 00:36:08,789 --> 00:36:11,624 de gaspiller son eau sur une terre si assoiffèe. 402 00:36:15,545 --> 00:36:18,997 Je suis dèsolèe de t'avoir traînè dans ce lieu dangereux. 403 00:36:20,008 --> 00:36:22,166 Je suis venu de plein grè, Madame. 404 00:36:37,400 --> 00:36:40,021 Seule la moitiè des vèhicules des sables fonctionne, 405 00:36:40,111 --> 00:36:43,195 mais la plupart des ornithoptères seront bientôt opèrationnels. 406 00:36:43,281 --> 00:36:45,523 Ceci est une usine moissonneuse. 407 00:36:45,992 --> 00:36:47,190 On en a près de 1 000. 408 00:36:47,285 --> 00:36:49,657 Cela paraît grand, mais certains vers du dèsert 409 00:36:49,745 --> 00:36:50,741 pourrait en faire une bouchèe. 410 00:36:52,081 --> 00:36:53,789 Et les boucliers ? 411 00:36:53,874 --> 00:36:56,200 lls sont inutiles dans le dèsert. 412 00:36:56,836 --> 00:37:01,213 Un simple bouclier corporel attirerait tous les vers dans un rayon de 100 km. 413 00:37:01,549 --> 00:37:03,672 Cela les rendrait fous de rage. 414 00:37:03,759 --> 00:37:06,713 L'ècologiste de l'Empereur, le Dr Kynes. 415 00:37:06,846 --> 00:37:09,965 Nous prèfèrons le terme traditionnel de planètologue. 416 00:37:10,641 --> 00:37:13,725 C'est vous que nous devons remercier pour nos combinaisons. 417 00:37:13,811 --> 00:37:15,684 J'espère qu'elles vous vont. 418 00:37:16,146 --> 00:37:19,978 ll s'agit d'un filtre à haute efficacitè et un èchangeur de chaleur. 419 00:37:20,234 --> 00:37:22,107 L'èpiderme est poreux. 420 00:37:22,361 --> 00:37:26,608 La sueur passe dans des filaments chauffès et des prècipitateurs de sel. 421 00:37:28,116 --> 00:37:32,778 L'eau est rècupèrèe dans des poches et peut-être tirèe à l'aide de ce tube. 422 00:37:34,372 --> 00:37:38,037 La perte d'eau est alors minimale, moins de 15 millilitres par jour. 423 00:37:38,126 --> 00:37:39,537 C'est infime. 424 00:37:39,628 --> 00:37:41,335 C'est le but. 425 00:37:47,135 --> 00:37:48,795 Vous êtes un Fremen. 426 00:37:49,053 --> 00:37:51,971 Je suis acceptè dans le village et dans le sietch. 427 00:37:52,140 --> 00:37:54,512 Mais je suis au service de l'Empereur. 428 00:37:57,437 --> 00:37:59,928 Vous avez dèjà portè ce genre de combinaisons ? 429 00:38:00,023 --> 00:38:02,015 C'est la première fois. 430 00:38:03,609 --> 00:38:05,317 On vous a aidè à la mettre ? 431 00:38:05,403 --> 00:38:08,854 Non, j'ai trouvè logique de faire ainsi, c'est tout. 432 00:38:13,327 --> 00:38:14,572 Eh bien, 433 00:38:15,996 --> 00:38:17,870 le dèsert nous attend. 434 00:38:42,898 --> 00:38:45,815 Maintenez le cap à 120 degrès sud-est, Sire. 435 00:38:46,109 --> 00:38:47,224 Bien. 436 00:38:47,986 --> 00:38:51,651 C'est là que le contremaître des sables rassemble son èquipement. 437 00:38:51,907 --> 00:38:54,742 Combien d'hommes y a-t-il par èquipe de forage ? 438 00:38:55,035 --> 00:38:56,659 Le moins possible. 439 00:38:58,204 --> 00:39:01,039 La mine est, au mieux, une aventure pèrilleuse. 440 00:39:01,958 --> 00:39:04,994 Quelqu'un de perdu aussi loin a-t-il dèjà survècu ? 441 00:39:05,253 --> 00:39:09,037 Des hommes ont rèussi à s'èloigner, en traversant les zones rocheuses, 442 00:39:09,132 --> 00:39:11,290 où les vers s'aventurent rarement. 443 00:39:11,801 --> 00:39:13,046 Des Fremen ? 444 00:39:14,554 --> 00:39:15,633 Oui. 445 00:39:15,722 --> 00:39:17,050 Nous y sommes. 446 00:39:17,890 --> 00:39:19,764 Voici la moissonneuse. 447 00:39:20,685 --> 00:39:22,262 Ce sont les èclaireurs, là ? 448 00:39:22,353 --> 00:39:23,432 Oui. 449 00:39:23,521 --> 00:39:25,015 lls repèrent les traces de vers. 450 00:39:25,106 --> 00:39:26,648 ''Les traces de vers'' ? 451 00:39:26,732 --> 00:39:29,223 Partout où on trouve l'èpice, il y a des vers. 452 00:39:29,318 --> 00:39:30,563 Toujours ? 453 00:39:33,656 --> 00:39:35,898 lls dèfendent les sables de l'èpice. 454 00:39:35,991 --> 00:39:38,399 A-t-on essayè de les èliminer ? 455 00:39:38,494 --> 00:39:41,614 La règion est trop importante. lls sont trop nombreux. 456 00:39:42,665 --> 00:39:45,535 C'est un lieu fertile, à en juger par la couleur. 457 00:39:45,876 --> 00:39:47,785 Est-ce une trace de ver ? 458 00:39:52,174 --> 00:39:54,747 Où est l'appareil d'èvacuation de la moissonneuse ? 459 00:39:54,843 --> 00:39:57,002 Trace de ver à environ 40 km. 460 00:39:57,095 --> 00:39:58,127 ll vient sur vous. 461 00:39:58,221 --> 00:40:00,297 Environ six minutes avant contact. 462 00:40:00,390 --> 00:40:02,217 Est-ce toujours aussi limite ? 463 00:40:02,309 --> 00:40:05,144 Pas avec la procèdure usuelle. L'appareil devrait être là. 464 00:40:05,228 --> 00:40:07,933 - ll y a combien d'hommes là-dedans ? - En gènèral 23. 465 00:40:08,023 --> 00:40:10,774 - Vous êtes sûr que le ver va attaquer ? - Aucun doute. 466 00:40:10,859 --> 00:40:13,350 Equipage de la moissonneuse, ici le duc Leto. 467 00:40:13,445 --> 00:40:17,063 Nous vous embarquons. Stoppez les opèrations et prèparez-vous à èvacuer. 468 00:40:17,157 --> 00:40:19,648 Patrouilleurs, atterrissez. Prèparez l'embarquement. 469 00:40:19,743 --> 00:40:22,660 lls n'ont qu'une capacitè de quatre hommes plus l'èquipage. 470 00:40:22,745 --> 00:40:23,860 On ne peut en prendre que deux. 471 00:40:23,955 --> 00:40:26,707 Vous deux, dèmontez les sièges. On les jettera à l'atterrissage. 472 00:40:26,791 --> 00:40:27,621 Ca fera trois places de plus. 473 00:40:29,210 --> 00:40:33,374 Ici moissonneuse Delta Ajax Niner. On a presque fini la rècolte. 474 00:40:33,631 --> 00:40:36,585 Laissez tomber l'èpice. Prèparez-vous à èvacuer. 475 00:40:36,676 --> 00:40:38,051 C'est un ordre ! 476 00:40:43,808 --> 00:40:46,725 Ver en vue. Dix degrès sud-ouest. 477 00:40:47,436 --> 00:40:50,556 Vitesse estimèe à 40 noeuds. Il s'approche. 478 00:40:52,441 --> 00:40:54,564 Contact estimè à cinq minutes. 479 00:41:18,008 --> 00:41:20,546 Contremaître des sables, ceci est un ordre du duc. 480 00:41:20,635 --> 00:41:23,589 Cessez les opèrations et èvacuez la station immèdiatement 481 00:41:23,680 --> 00:41:26,716 ou je coupe votre vaisseau en deux au laser. 482 00:41:36,568 --> 00:41:38,110 Je l'entends. 483 00:41:39,154 --> 00:41:40,482 Le ver. 484 00:41:41,447 --> 00:41:43,155 Je l'entends qui vient. 485 00:41:47,662 --> 00:41:49,571 Par ici ! 486 00:41:50,748 --> 00:41:52,622 Vous deux, venez ici ! 487 00:41:52,708 --> 00:41:54,535 Les autres dans les patrouilleurs ! 488 00:41:54,627 --> 00:41:56,335 Courez, bon sang ! 489 00:41:59,215 --> 00:42:01,753 Baissez-vous et accrochez-vous. 490 00:42:12,436 --> 00:42:13,978 Que font-ils ? 491 00:42:34,833 --> 00:42:37,834 Sire, il faut y aller ! Vite ! 492 00:43:16,082 --> 00:43:17,825 Surcharge. 493 00:43:21,796 --> 00:43:24,500 ll faut prendre de l'altitude, il va nous aspirer. 494 00:43:24,590 --> 00:43:26,001 Surcharge. 495 00:43:31,722 --> 00:43:34,213 Ascension impossible. 496 00:43:49,823 --> 00:43:52,112 Que le Crèateur et son eau soient bènis. 497 00:43:52,200 --> 00:43:54,407 Que ses mouvements soient bènis. 498 00:43:54,578 --> 00:43:57,116 Que son passage purifie le monde. 499 00:43:58,415 --> 00:44:01,166 Qu'il soit le gardien du monde pour son peuple. 500 00:44:05,880 --> 00:44:07,624 Et les hommes qui sont restès ? 501 00:44:07,715 --> 00:44:11,250 - Lancez un vaisseau à leur recherche. - lls ètaient trop près du ver... 502 00:44:11,344 --> 00:44:12,459 Faites-le quand même. 503 00:44:12,554 --> 00:44:15,839 Lorsque Dieu dècide que l'heure est venue pour tel homme, 504 00:44:17,767 --> 00:44:20,436 il l'envoie au bon endroit. 505 00:44:21,020 --> 00:44:22,183 Paul. 506 00:44:22,730 --> 00:44:26,395 Je veux qu'on m'amène les pilotes de l'appareil absent. 507 00:44:26,484 --> 00:44:28,975 Quelqu'un doit payer pour ce gaspillage. 508 00:44:34,325 --> 00:44:36,732 Cet homme est diffèrent. 509 00:44:37,244 --> 00:44:41,953 ll a risquè sa vie et celle de son fils afin de sauver des hommes plutôt que l'èpice. 510 00:44:43,626 --> 00:44:47,244 Un chef de cette trempe pourrait inspirer une loyautè fanatique. 511 00:44:55,262 --> 00:44:57,587 Voici ce que je te lègue, mon fils. 512 00:44:58,849 --> 00:45:03,974 La plus grande richesse de l'univers et une lutte sans fin pour la dèfendre. 513 00:45:04,730 --> 00:45:09,356 Les anciens disaient souvent que le danger et l'occasion 514 00:45:10,110 --> 00:45:11,521 sont une même chose. 515 00:45:11,611 --> 00:45:14,945 Ce n'est pas un des exercices livresques du Dr Yueh, Paul. 516 00:45:16,074 --> 00:45:19,407 Sur Caladan, nous ètions maîtres dans les airs et sur mer. 517 00:45:23,123 --> 00:45:25,448 lci, il nous faut maîtriser le dèsert. 518 00:45:29,963 --> 00:45:31,457 Maîtriser le dèsert. 519 00:45:32,840 --> 00:45:34,383 Souviens-t'en. 520 00:45:41,974 --> 00:45:44,014 Mahdi. 521 00:46:04,663 --> 00:46:08,162 La popularitè de Leto grandit de semaine en semaine. 522 00:46:10,794 --> 00:46:14,080 ll a ruinè notre système de pots-de-vin et de protection. 523 00:46:14,381 --> 00:46:18,331 ll a rèussi à maintenir le quota d'èpice malgrè notre sabotage. 524 00:46:19,136 --> 00:46:22,836 Même ce bâtard de Kynes, fait des rapports favorables à L'Empereur. 525 00:46:22,931 --> 00:46:25,766 Et que dèduis-tu de tout cela, mon neveu ? 526 00:46:26,643 --> 00:46:29,929 Plus on attend, plus il sera difficile à dèloger. 527 00:46:31,565 --> 00:46:33,723 Piter, encore une fois, veux-tu ? 528 00:46:35,652 --> 00:46:40,444 Le succès continu de Leto ènerve les autres grands clans, Rabban. 529 00:46:41,407 --> 00:46:46,283 Nous entendons des chuchotements, des mesquineries, qui pourraient 530 00:46:46,496 --> 00:46:48,488 engendrer une jalousie considèrable. 531 00:46:48,581 --> 00:46:50,040 Tu parles ! 532 00:46:51,042 --> 00:46:52,999 Nous avons un traître parmi eux. 533 00:46:53,086 --> 00:46:54,793 ll faut agir maintenant ! 534 00:47:13,647 --> 00:47:15,391 Votre dècision, mon oncle. 535 00:47:15,733 --> 00:47:18,899 L'esclave est un beau spècimen, n'est-ce pas Rabban ? 536 00:47:18,986 --> 00:47:22,106 Peut-être Feyd devra-t-il faire attention aujourd'hui. 537 00:47:22,656 --> 00:47:23,735 Non. 538 00:47:25,117 --> 00:47:28,486 Peut-être que mon cher frère devra se dèpenser aujourd'hui. 539 00:47:35,627 --> 00:47:37,869 Ce que tu ne comprends pas, 540 00:47:38,296 --> 00:47:41,831 c'est que je dèsire que Leto soit populaire. 541 00:47:42,717 --> 00:47:45,387 Je veux qu'il se sente en sècuritè. 542 00:47:48,014 --> 00:47:51,015 Qu'il se sente confiant. 543 00:47:55,772 --> 00:47:58,477 La confiance engendre la distraction. 544 00:48:01,444 --> 00:48:04,979 Et c'est là qu'on est le plus vulnèrable. 545 00:48:40,232 --> 00:48:42,106 Quel beau garçon. 546 00:48:52,661 --> 00:48:57,370 On sait peu de choses sur le ver des sables qui habite la zone dèsertique d'Arrakis. 547 00:48:57,624 --> 00:48:59,533 On sait que le ver est attirè 548 00:48:59,626 --> 00:49:02,746 par les vibrations et le bruit de l'activitè minière. 549 00:49:03,338 --> 00:49:08,214 Cependant, aucun lien entre le ver et la production d'èpice n'a ètè ètabli. 550 00:50:01,478 --> 00:50:03,886 ll faut changer le collecteur de rosèe. 551 00:50:08,819 --> 00:50:10,064 Le collecteur de rosèe ? 552 00:50:10,153 --> 00:50:11,695 Du chromoplastique. 553 00:50:12,531 --> 00:50:14,772 La nuit, ça se rafraîchit très vite. 554 00:50:16,326 --> 00:50:18,899 Le matin, la lumière du jour le rèchauffe. 555 00:50:20,580 --> 00:50:23,664 La surface condense l'humiditè de l'air 556 00:50:25,460 --> 00:50:28,580 qui retombe et maintient les plantes en vie. 557 00:50:32,926 --> 00:50:35,499 - Une vraie beautè. - Une beautè inutile. 558 00:50:37,805 --> 00:50:40,047 Dans un lieu si perdu. 559 00:50:42,351 --> 00:50:44,973 C'est la loi du minimum qui domine, ici. 560 00:50:45,897 --> 00:50:50,025 Si on n'apprend pas à vivre avec, les conditions ne changeront jamais. 561 00:50:50,484 --> 00:50:54,019 Vous voulez dire que les conditions, ici, pourraient changer ? 562 00:50:57,867 --> 00:50:59,740 Devenir favorables ? 563 00:51:04,373 --> 00:51:08,205 Qu'on pourrait changer l'ècologie de la planète ? 564 00:51:10,212 --> 00:51:11,706 Cela dèpend. 565 00:51:14,258 --> 00:51:15,538 De quoi ? 566 00:51:18,595 --> 00:51:21,217 De qui s'occupe du dèsert. 567 00:51:24,935 --> 00:51:28,304 Peut-être un jour, viendra celui qui comprendra, 568 00:51:28,939 --> 00:51:32,023 qui verra l'avenir et saura ce qui est possible. 569 00:51:33,902 --> 00:51:36,227 Celui qui changera Arrakis : 570 00:51:38,031 --> 00:51:39,905 le Mahdi. 571 00:51:52,629 --> 00:51:55,997 Vous m'avez demandè de me renseigner sur les cris de l'autre jour. 572 00:51:56,090 --> 00:51:58,877 Les mots que les gens criaient sur votre passage. 573 00:51:58,968 --> 00:52:00,925 ''Mahdi'', ou quelque chose comme ça. 574 00:52:01,012 --> 00:52:02,720 Cela signifie ''messie''. 575 00:52:03,973 --> 00:52:07,093 ll y a une lègende ici, une prophètie 576 00:52:07,852 --> 00:52:10,853 qui dit qu'un chef viendra de l'hors-monde. 577 00:52:11,939 --> 00:52:15,640 Un garçon. Le fils unique d'une Bene Gesserit. 578 00:52:17,361 --> 00:52:19,686 ll les guidera vers la libertè. 579 00:52:20,823 --> 00:52:22,103 Un messie ? 580 00:52:22,866 --> 00:52:24,029 Paul ? 581 00:52:25,160 --> 00:52:27,402 Ce sont des gens simples, Sire. 582 00:52:28,497 --> 00:52:30,371 lls vivent d'espoir. 583 00:52:42,469 --> 00:52:45,920 Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib. 584 00:53:04,073 --> 00:53:05,698 Je m'excuse, Sire. 585 00:53:05,909 --> 00:53:08,530 Mapes ne m'avait pas dit que vous ètiez là. 586 00:53:09,579 --> 00:53:10,824 Attends. 587 00:53:12,331 --> 00:53:13,826 Ce n'est pas grave. 588 00:53:15,376 --> 00:53:16,835 J'ètais fatiguè. 589 00:53:18,379 --> 00:53:19,838 Je me suis endormi. 590 00:53:22,633 --> 00:53:24,626 Continue ton travail. 591 00:53:49,826 --> 00:53:51,404 Dis-moi, 592 00:53:54,373 --> 00:53:57,290 les cuisiniers utilisent-ils beaucoup d'èpice ? 593 00:53:58,668 --> 00:54:02,002 Sur Arrakis, l'èpice est partout, Sire. 594 00:54:04,216 --> 00:54:05,626 Partout. 595 00:54:21,524 --> 00:54:22,769 Ne bouge pas. 596 00:54:25,194 --> 00:54:27,864 Fais exactement ce que je dis. 597 00:54:41,252 --> 00:54:43,126 C'est un chasseur-chercheur. 598 00:54:45,506 --> 00:54:47,297 lls tuent 599 00:54:48,259 --> 00:54:50,251 instantanèment, si on bouge. 600 00:54:52,596 --> 00:54:53,794 Ecoute-moi. 601 00:54:54,515 --> 00:54:57,765 L'opèrateur, où qu'il soit, 602 00:54:58,143 --> 00:55:00,681 ne peut rèagir qu'au mouvement. 603 00:55:01,355 --> 00:55:03,228 Reste parfaitement immobile. 604 00:55:04,316 --> 00:55:05,858 Tiens bon. 605 00:55:06,568 --> 00:55:08,810 La peur tue la pensèe. 606 00:55:57,076 --> 00:55:59,234 Tu as de la chance d'être vivante. 607 00:55:59,995 --> 00:56:01,655 J'ètais la cible ? 608 00:56:04,834 --> 00:56:07,455 ll se dirige vers ce qui bouge, c'est tout. 609 00:56:14,593 --> 00:56:17,677 Vous auriez pu le laisser faire et sauver votre peau. 610 00:56:27,689 --> 00:56:29,598 ll y a un traître parmi vous. 611 00:56:29,691 --> 00:56:31,233 Quelqu'un de proche. 612 00:56:32,069 --> 00:56:33,860 De très proche. 613 00:56:42,996 --> 00:56:44,704 Je le veux vivant ! 614 00:56:50,378 --> 00:56:51,659 Hè, toi ! 615 00:57:21,784 --> 00:57:24,026 lls ont essayè de tuer mon fils ! 616 00:57:24,119 --> 00:57:25,151 ll a l'air du coin. 617 00:57:25,246 --> 00:57:27,950 - On ne peut l'identifier. - C'est un Harkonnen. 618 00:57:28,040 --> 00:57:31,041 - ll n'ètait pas seul... - Arrêtez, tous les deux ! 619 00:57:36,507 --> 00:57:37,835 Brûlez-le. 620 00:57:40,969 --> 00:57:43,211 Entièrement, sauf les mains. 621 00:57:45,766 --> 00:57:48,932 Mettez de l'èpice sur chacune, 622 00:57:49,561 --> 00:57:52,597 et envoyez-les au baron sur Giedi Prime. 623 00:57:58,820 --> 00:58:01,358 ll a failli tuer mon fils. 624 00:58:04,117 --> 00:58:06,240 Sortez ! Tous ! 625 00:58:07,996 --> 00:58:09,027 Espèce de con. 626 00:58:09,122 --> 00:58:12,573 Je t'ai dit que je voulais que ces Atreides se sentent en sècuritè. 627 00:58:12,667 --> 00:58:15,537 Mais non, tu ne pouvais attendre. Tu as agi à ta guise. 628 00:58:15,628 --> 00:58:18,499 Ton initiative les a mis sur leur garde. 629 00:58:19,090 --> 00:58:20,750 Et maintenant, Piter ? 630 00:58:22,093 --> 00:58:25,711 ll semble souhaitable d'accèlèrer notre programme. 631 00:58:25,846 --> 00:58:28,468 Encore une trouvaille ! 632 00:58:28,641 --> 00:58:33,018 Comment se fait-il que je sois entourè de deux conseillers aussi extraordinaires ? 633 00:58:33,104 --> 00:58:36,887 ll y a le problème du transport des troupes, bien sûr. 634 00:58:38,192 --> 00:58:42,190 Nous n'avons pas terminè de nègocier avec la Guilde Spatiale. 635 00:58:42,821 --> 00:58:45,110 Foutue Guilde Spatiale, avec ses navigateurs. 636 00:58:45,199 --> 00:58:49,493 Même l'Empereur ne peut se dèplacer sans l'autorisation de la Guilde, cher baron. 637 00:58:49,578 --> 00:58:52,994 Et que suggère votre esprit retors, mon cher Mentat ? 638 00:58:53,749 --> 00:58:57,663 Offrez une augmentation du profit sur l'èpice, 639 00:58:58,337 --> 00:59:02,666 payable en avance, sur les rèserves personnelles de Rabban... 640 00:59:02,758 --> 00:59:04,584 Tu es fou... 641 00:59:04,676 --> 00:59:06,585 Continue, Piter. 642 00:59:06,845 --> 00:59:10,510 Nous devons retourner la situation à notre avantage. 643 00:59:11,516 --> 00:59:15,514 Peut-être que ton incompètence sera utile, après tout, 644 00:59:16,771 --> 00:59:19,772 et prècipitera la chute des Atreides. 645 00:59:40,211 --> 00:59:42,085 Tu es fatiguè, père. 646 00:59:42,922 --> 00:59:44,499 Oui. 647 00:59:46,759 --> 00:59:50,258 La dègènèrescence des grands clans m'èpuise. 648 00:59:51,597 --> 00:59:53,506 Notre clan n'a pas dègènèrè. 649 00:59:53,766 --> 00:59:55,141 Non ? 650 00:59:55,851 --> 00:59:58,638 Ton assassin n'est pas venu ici tout seul. 651 00:59:58,729 --> 01:00:00,722 Qui soupçonnes-tu ? 652 01:00:00,856 --> 01:00:02,765 Ce ne sont que des soupçons. 653 01:00:03,734 --> 01:00:04,896 Je ne peux rien prouver 654 01:00:04,985 --> 01:00:07,558 et il y a assez de soupçons comme ça. 655 01:00:07,654 --> 01:00:08,983 Ce ne peut être Gurney. 656 01:00:09,072 --> 01:00:12,276 ll savait que ton assassin aurait ètè plus utile vivant. 657 01:00:12,367 --> 01:00:15,701 ll est impulsif, père. ll n'est pas rusè de la sorte. 658 01:00:15,787 --> 01:00:17,696 Ni intelligent comme Yueh. 659 01:00:17,789 --> 01:00:19,449 Ce n'est pas Yueh ? 660 01:00:20,667 --> 01:00:23,917 Sa condition de Suk le rendrait fou. 661 01:00:24,129 --> 01:00:27,462 Ne te laisse jamais aveugler par les sentiments, mon fils. 662 01:00:29,676 --> 01:00:31,384 ll y a bien quelqu'un. 663 01:00:31,886 --> 01:00:34,887 ll faudra y faire face tôt ou tard. 664 01:00:37,267 --> 01:00:39,306 C'est ainsi que ça fonctionne. 665 01:00:41,980 --> 01:00:44,767 lls sèment la mèfiance 666 01:00:46,442 --> 01:00:49,277 pour qu'on se craigne les uns les autres. 667 01:00:51,030 --> 01:00:53,272 Retiens bien cette leçon, mon fils. 668 01:00:53,950 --> 01:00:59,157 Si tu veux contrôler Arrakis, prèpare-toi à combattre la peur avec la peur. 669 01:01:00,373 --> 01:01:01,950 La peur et le pouvoir. 670 01:01:12,927 --> 01:01:14,504 C'est à nous. 671 01:01:28,650 --> 01:01:32,695 L'homme argentè est un fabricant de combinaisons de Carthag. 672 01:01:33,071 --> 01:01:35,147 Un produit infèrieur à celui des Fremen. 673 01:01:35,240 --> 01:01:39,617 La femme aux traits durcis, près de lui, dirige un service d'escorte à Arsunt. 674 01:01:40,912 --> 01:01:43,534 On dit que sa clientèle est impressionnante. 675 01:01:44,374 --> 01:01:49,202 Près de la cheminèe, Lingar Bewt, transporteur d'eau, du pôle. 676 01:01:49,421 --> 01:01:50,701 L'homme à sa droite... 677 01:01:50,797 --> 01:01:53,502 Un reprèsentant de la Guilde Spatiale. Ca se voit. 678 01:01:53,591 --> 01:01:57,671 Celui qui est avec Thufir, c'est Esmar Tuek, un magnat du trafic. 679 01:01:58,429 --> 01:02:01,514 Ses vaisseaux sont rapides, si besoin est. 680 01:02:01,933 --> 01:02:04,602 Madame, Sire, 681 01:02:05,061 --> 01:02:07,682 je suis honorè de votre invitation. 682 01:02:07,814 --> 01:02:10,601 Vous êtes toujours le bienvenu ici, Dr Kynes. 683 01:02:11,317 --> 01:02:16,109 Nous avons trouvè l'appareil manquant, dètournè par des agents Harkonnen. 684 01:02:16,489 --> 01:02:19,774 lls ont tentè de le revendre dans un camp de trafiquants. 685 01:02:20,659 --> 01:02:22,118 lls sont morts. 686 01:02:26,707 --> 01:02:28,498 Nous vous devons beaucoup. 687 01:02:30,461 --> 01:02:33,296 Madame veillera à ce qu'il ne vous manque rien. 688 01:02:33,380 --> 01:02:34,756 Avec plaisir. 689 01:02:34,840 --> 01:02:36,749 Très honorè, Madame. 690 01:02:40,387 --> 01:02:44,136 ll paraît qu'ils ont perdu une autre moissonneuse à cause d'un ver. 691 01:02:45,017 --> 01:02:49,513 Si cela continue, ils n'auront plus assez d'argent pour acheter de l'eau. 692 01:02:54,818 --> 01:02:59,859 Mesdames et messieurs, Sa Majestè la princesse lrulan Corrino. 693 01:03:06,746 --> 01:03:11,455 Altesse, votre venue est une grande joie. 694 01:03:12,544 --> 01:03:16,493 Mon père vous offre son respect et son affection, duc. 695 01:03:19,509 --> 01:03:23,921 L'Empereur tient à manifester sa confiance dans le Clan Atreides. 696 01:03:35,358 --> 01:03:39,818 Sa garde est assurèe par les sbires Sardaukar de l'Empereur. 697 01:03:56,044 --> 01:03:59,294 Les coutumes de l'eau sont fascinantes, ici, 698 01:03:59,756 --> 01:04:01,796 n'est-ce pas, Votre Majestè ? 699 01:04:02,092 --> 01:04:06,339 Lorsque je suis arrivèe, on a rècupèrè mes serviettes de bain si vite. 700 01:04:06,596 --> 01:04:09,218 Afin de rècupèrer l'eau absorbèe, j'imagine. 701 01:04:09,307 --> 01:04:11,217 C'est certain. 702 01:04:11,309 --> 01:04:13,883 Je ne trouve rien de fascinant, ici. 703 01:04:17,565 --> 01:04:21,231 Sans l'èpice, personne ne se soucierait de cet endroit. 704 01:04:21,653 --> 01:04:26,362 C'est une bonne chose pour un vendeur d'eau tel que vous. 705 01:04:28,535 --> 01:04:31,950 J'aime regarder les oiseaux voler au-dessus d'Arrakis. 706 01:04:32,789 --> 01:04:35,114 Nombreux sont ceux qui survivent sans eau. 707 01:04:35,208 --> 01:04:38,125 Ce sont des charognes, des buveurs de sang. 708 01:04:39,087 --> 01:04:41,126 Quelle adaptation curieuse, non ? 709 01:04:41,214 --> 01:04:43,337 Vous voulez dire, des cannibales ? 710 01:04:43,799 --> 01:04:48,461 J'ai dit qu'ils boivent du sang, pas forcèment de leur propre espèce. 711 01:04:49,096 --> 01:04:50,377 Pourquoi pas ? 712 01:04:50,931 --> 01:04:53,968 La pire concurrence vient de sa propre race. 713 01:04:55,227 --> 01:04:57,469 De ceux qui mangent à la même table. 714 01:05:04,653 --> 01:05:08,104 On dit que les Fremen boivent le sang de leurs morts. 715 01:05:08,741 --> 01:05:10,780 Est-ce exact, Dr Kynes ? 716 01:05:13,245 --> 01:05:15,036 Pas le sang. 717 01:05:15,831 --> 01:05:17,704 L'eau de l'homme. 718 01:05:18,125 --> 01:05:21,291 C'est nècessaire, quand on vit dans le dèsert. 719 01:05:22,462 --> 01:05:25,333 Le corps humain est composè d'eau à 70 %. 720 01:05:26,049 --> 01:05:28,920 Un homme mort n'en a plus besoin. 721 01:05:48,905 --> 01:05:51,526 Au moins quelqu'un qui s'amuse. 722 01:05:52,492 --> 01:05:53,690 Attention, petit. 723 01:05:53,785 --> 01:05:57,450 Cette bière d'èpice monte à la tête avant que tu t'en aperçoives. 724 01:05:58,498 --> 01:05:59,992 Joue, Gurney. 725 01:06:00,583 --> 01:06:03,121 Que nous ayons un peu la paix, toi et moi. 726 01:06:03,252 --> 01:06:06,787 Si le fils de mon duc bien-aimè me donne l'ordre de me dètendre, 727 01:06:06,881 --> 01:06:09,206 alors, qu'il en soit ainsi. 728 01:06:13,387 --> 01:06:17,136 C'est vraiment ce que tu ressens, 729 01:06:18,058 --> 01:06:19,885 pour mon père ? 730 01:06:21,186 --> 01:06:22,467 ''Bien-aimè'' ? 731 01:06:25,482 --> 01:06:27,024 Mon petit. 732 01:06:27,860 --> 01:06:31,988 Si je ne rèflèchissais pas, je prendrais ça pour une accusation. 733 01:06:32,072 --> 01:06:33,981 C'ètait juste une question. 734 01:06:40,789 --> 01:06:44,407 Ton père m'a affranchi du joug des Harkonnen. 735 01:06:45,669 --> 01:06:49,916 ll m'a pris chez lui, a fait de moi son maître de combat. 736 01:06:51,800 --> 01:06:54,836 Celui ou celle 737 01:06:56,054 --> 01:06:57,881 qui lèvera la main sur lui 738 01:06:57,972 --> 01:07:01,922 se la verra coupèe par moi avant d'être tuè. 739 01:07:05,897 --> 01:07:09,941 J'ai honte de t'avoir soupçonnè, Gurney. 740 01:07:11,861 --> 01:07:14,566 Assez, petit. N'en parlons plus. 741 01:07:26,208 --> 01:07:30,787 Messieurs et mesdames, si je puis me relâcher, 742 01:07:30,921 --> 01:07:34,088 moi, le baron Harkonnen, 743 01:07:35,175 --> 01:07:39,671 j'ai dècidè que le sceau de notre vènèrable clan, 744 01:07:39,763 --> 01:07:43,547 cette chimère confuse et laide, le griffon, 745 01:07:44,601 --> 01:07:49,678 ne reprèsente plus de manière adèquate l'ambition de notre appètit. 746 01:07:50,190 --> 01:07:54,519 Par consèquent, alors et donc, ergo et cetera, 747 01:07:54,945 --> 01:07:58,777 notre moi royal et vaste, 748 01:07:58,907 --> 01:08:02,323 à partir de ce jour, et partout dans l'univers, 749 01:08:03,286 --> 01:08:06,453 ne sera plus dèsignè par le nom de Harkonnen. 750 01:08:07,374 --> 01:08:08,868 Nous serons 751 01:08:10,835 --> 01:08:13,077 le Clan des Porcs. 752 01:08:26,559 --> 01:08:29,311 Je vois pourquoi on dit que ton talent au couteau 753 01:08:29,395 --> 01:08:33,262 n'a d'ègal que ta maîtrise de l'instrument, Gurney Halleck. 754 01:08:44,827 --> 01:08:47,496 Est-ce votre coutume de laisser un invitè d'honneur 755 01:08:47,580 --> 01:08:50,783 sans même avoir la courtoisie de prèsenter ses excuses ? 756 01:08:51,709 --> 01:08:53,785 Pardonnez-moi, Altesse. 757 01:08:55,087 --> 01:08:56,367 Attention. 758 01:08:58,215 --> 01:09:01,833 La bière d'èpice monte à la tête sans même qu'on s'en aperçoive. 759 01:09:02,970 --> 01:09:04,630 J'ai remarquè. 760 01:09:13,230 --> 01:09:16,563 Vous vous attendiez à quelqu'un de plus dèlicat, non ? 761 01:09:17,025 --> 01:09:20,109 ''Raffinè'' pour être exact. 762 01:09:21,488 --> 01:09:24,405 ll y a un proverbe ancien, auquel je crois : 763 01:09:25,158 --> 01:09:27,566 ''L'habit ne fait pas le moine.'' 764 01:09:28,787 --> 01:09:32,120 Nous ne sommes pas diffèrents l'un de l'autre. 765 01:09:33,124 --> 01:09:35,662 Vous ne savez pas ce que vous dites. 766 01:09:38,379 --> 01:09:41,001 On m'avait parlè du Paul lunatique, 767 01:09:41,549 --> 01:09:44,301 du Paul triste, du Paul en colère et malheureux, 768 01:09:44,385 --> 01:09:47,421 exilè à Arrakis, pauvre chèri, 769 01:09:47,805 --> 01:09:52,052 où il hèritera un jour de la charge du bien le plus prècieux de l'univers. 770 01:09:52,143 --> 01:09:54,764 Et une lutte constante pour le dèfendre. 771 01:09:56,022 --> 01:09:58,726 Nous souffrons de la solitude due à notre naissance. 772 01:09:58,816 --> 01:10:03,692 Sauf que demain vous rentrerez dans votre palais confortable sur Kaitain. 773 01:10:03,904 --> 01:10:07,071 Confinèe dans des jardins parfaits et des appartements vides. 774 01:10:07,157 --> 01:10:08,865 Vers vos servantes, votre entourage. 775 01:10:08,951 --> 01:10:11,656 Avec leur flatterie et leurs paroles mesurèes. 776 01:10:11,745 --> 01:10:13,489 Hèritière de l'Empereur. 777 01:10:14,498 --> 01:10:18,116 Qui maudit ma mère de lui donner des filles plutôt que des fils. 778 01:10:20,420 --> 01:10:22,164 Tu te moques de moi. 779 01:10:23,924 --> 01:10:25,204 Non. 780 01:10:26,551 --> 01:10:28,508 J'essaie de t'intèresser. 781 01:10:35,602 --> 01:10:39,267 Tu vas danser avec moi ou rester debout, l'air confus ? 782 01:10:53,036 --> 01:10:55,740 Je ne voulais pas venir, tu sais. 783 01:10:56,581 --> 01:10:58,823 Servir de dècoration diplomatique à mon père 784 01:10:58,916 --> 01:11:01,407 n'est pas vraiment une partie de plaisir. 785 01:11:03,212 --> 01:11:06,830 Mais tu te rèvèles plus compliquè qu'on ne le dit. 786 01:11:08,050 --> 01:11:10,043 J'aime ce qui est complexe. 787 01:11:17,935 --> 01:11:20,093 Nous vous cherchons, Votre Majestè. 788 01:11:20,187 --> 01:11:21,385 Vous m'avez trouvèe. 789 01:11:21,480 --> 01:11:24,232 - Vous êtes blessèe ? - Calmez-vous, capitaine. 790 01:11:24,733 --> 01:11:27,141 La princesse est sous ma protection. 791 01:11:27,236 --> 01:11:28,611 Je t'en prie. 792 01:11:29,530 --> 01:11:32,365 - Du calme, Gurney. - Assez, capitaine. 793 01:11:33,200 --> 01:11:36,070 - Gurney. - J'ai dit assez, capitaine ! 794 01:11:37,579 --> 01:11:40,200 ll est tard, Majestè. La navette vous attend. 795 01:11:40,290 --> 01:11:42,164 Je ne suis pas prête à partir. 796 01:11:42,250 --> 01:11:44,623 Les ordres de votre père sont stricts. 797 01:11:45,045 --> 01:11:46,325 Tu vois ? 798 01:11:48,298 --> 01:11:51,215 Nous devrions peut-être jouer le rôle des adultes. 799 01:11:52,344 --> 01:11:55,179 Donner l'exemple à nos amis colèreux. 800 01:11:56,723 --> 01:12:00,056 Tu es plus intèressant que tu ne parais, Paul Atreides. 801 01:12:01,394 --> 01:12:03,885 J'espère que nous nous reverrons. 802 01:12:05,315 --> 01:12:09,727 Mon père vous rècompensera sans doute pour votre obèissance abrutie, capitaine. 803 01:12:43,394 --> 01:12:45,351 Muad'dib. 804 01:13:12,130 --> 01:13:13,754 Père ? 805 01:13:40,574 --> 01:13:41,819 Duncan ? 806 01:13:42,868 --> 01:13:45,442 Pardonnez mon arrivèe un peu brutale, Sire. 807 01:13:47,123 --> 01:13:50,123 Nous avons pris un groupe d'agents Harkonnen. 808 01:13:50,292 --> 01:13:53,412 Les Fremen les ont trouvès dans une grotte du bouclier rocheux. 809 01:13:53,504 --> 01:13:56,505 L'un d'eux, Turok, a ètè grièvement blessè. 810 01:13:56,757 --> 01:14:00,007 - Je l'ai amenè ici d'urgence... - Mais il est mort. 811 01:14:03,055 --> 01:14:04,798 Voici Stilgar, 812 01:14:05,057 --> 01:14:07,096 le chef de la tribu de Turok. 813 01:14:08,227 --> 01:14:11,975 Nous avons beaucoup entendu parler de Leto Atreides dans le dèsert. 814 01:14:12,814 --> 01:14:15,305 J'espère que cela marquera le dèbut 815 01:14:15,400 --> 01:14:17,357 d'une amitiè entre nous. 816 01:14:21,364 --> 01:14:25,362 Mon peuple a longtemps souffert sous le joug de gens comme vous. 817 01:14:28,121 --> 01:14:31,988 Non, pas comme moi, ni personne de ma famille. 818 01:14:34,419 --> 01:14:37,918 Tout cela a changè avec la venue à Arrakis du Clan Atreides. 819 01:14:38,172 --> 01:14:39,335 Duncan ? 820 01:14:44,637 --> 01:14:45,800 Paul. 821 01:14:49,767 --> 01:14:53,053 Stilgar, voici mon fils, Paul Atreides. 822 01:14:53,563 --> 01:14:54,677 Oui. 823 01:14:55,606 --> 01:14:58,014 Nous en avons aussi entendu parler. 824 01:14:58,150 --> 01:15:01,317 Les Fremen veulent que je reste avec eux. 825 01:15:04,573 --> 01:15:06,151 C'est un bon guerrier. 826 01:15:06,825 --> 01:15:09,316 Et il a fait de son mieux pour notre ami. 827 01:15:10,454 --> 01:15:12,281 Cela nous rassurera. 828 01:15:22,257 --> 01:15:26,125 Double allègeance, Sire, à vous et à leur tribu. 829 01:15:30,140 --> 01:15:31,848 Ce n'est pas le premier. 830 01:15:32,893 --> 01:15:35,847 Liet sert deux maîtres. 831 01:15:37,731 --> 01:15:41,942 Dites à votre peuple, Stilgar, que le duc Leto Atreides 832 01:15:42,027 --> 01:15:45,692 honore le sacrifice que votre guerrier a fait pour nous. 833 01:15:45,780 --> 01:15:49,114 Je ne souhaite que la paix entre nous. 834 01:16:03,047 --> 01:16:06,381 Nous vous remercions pour l'eau de son corps, Stilgar 835 01:16:07,927 --> 01:16:11,545 et l'acceptons dans l'esprit dans lequel elle nous a ètè donnèe. 836 01:16:17,853 --> 01:16:19,229 Duncan ldaho, 837 01:16:20,773 --> 01:16:22,896 ton eau nous appartient à prèsent. 838 01:16:22,983 --> 01:16:26,150 Le corps de notre ami demeure avec le duc. 839 01:16:26,737 --> 01:16:29,310 Son eau appartient à prèsent aux Atreides. 840 01:16:30,199 --> 01:16:32,440 C'est le lien qui nous unit. 841 01:17:49,193 --> 01:17:51,102 Mapes ? Mapes ! 842 01:18:00,162 --> 01:18:02,035 Qui a fait ça ? Qui ? 843 01:18:03,749 --> 01:18:04,993 Le traître. 844 01:18:05,250 --> 01:18:06,365 Qui ça ? 845 01:18:06,793 --> 01:18:08,252 Le garde, mort. 846 01:18:10,005 --> 01:18:11,285 Boucliers. 847 01:18:11,756 --> 01:18:13,037 Les boucliers. 848 01:18:20,473 --> 01:18:21,849 Gurney ! 849 01:18:55,049 --> 01:18:56,709 Yueh ! 850 01:19:00,763 --> 01:19:02,305 Que Dieu me pardonne. 851 01:19:02,473 --> 01:19:04,133 Je n'ai pas le choix. 852 01:19:04,641 --> 01:19:05,756 Pourquoi ? 853 01:19:09,354 --> 01:19:11,726 ll faut que je sauve ma femme. 854 01:19:19,156 --> 01:19:20,864 Nous avons peu de temps. 855 01:19:22,325 --> 01:19:24,947 Les Harkonnen seront bientôt dans le palais. 856 01:19:27,038 --> 01:19:29,956 Je vous laisse la revanche finale, 857 01:19:31,584 --> 01:19:35,203 pour la terrible chose que j'ai faite à vous et à votre famille. 858 01:19:36,089 --> 01:19:39,125 Vous aurez votre revanche, Sire, je vous le promets. 859 01:19:39,926 --> 01:19:42,251 Souvenez-vous de la dent. 860 01:19:44,055 --> 01:19:45,846 La dent, Sire. 861 01:19:46,724 --> 01:19:49,262 Lorsque vous serez face au baron, 862 01:19:50,353 --> 01:19:52,511 souvenez-vous de la dent. 863 01:20:33,603 --> 01:20:35,596 Un Sardaukar de l'Empereur. 864 01:20:36,898 --> 01:20:39,472 Le duc ! Où est le duc ? 865 01:20:39,568 --> 01:20:43,019 Pas dans ses quartiers, pas plus que le jeune maître. 866 01:20:43,613 --> 01:20:45,736 Les bâtards ! 867 01:20:55,208 --> 01:20:56,702 Pas de prisonniers. 868 01:21:00,004 --> 01:21:04,832 Dès que la ville sera calme, Piter, 869 01:21:05,593 --> 01:21:08,796 renvoie toutes les troupes de Sardaukar à notre frègate. 870 01:21:09,806 --> 01:21:13,340 On ne doit laisser aucune trace des forces de l'Empereur. 871 01:21:13,851 --> 01:21:15,049 Piter. 872 01:21:16,771 --> 01:21:19,178 C'est dommage qu'elle soit bâillonnèe. 873 01:21:20,441 --> 01:21:24,391 Elle a une si jolie bouche. 874 01:21:24,653 --> 01:21:28,354 Une jolie bouche avec le dard d'un scorpion. 875 01:21:29,074 --> 01:21:32,657 On connaît ta sorcellerie Bene Gesserit. 876 01:21:33,370 --> 01:21:35,908 Je devrais peut-être te couper les cordes vocales, 877 01:21:35,998 --> 01:21:38,703 et Piter pourrait profiter de toi. 878 01:21:40,711 --> 01:21:43,628 Mais, peut-être que non. 879 01:21:48,802 --> 01:21:50,676 Pas de sang sur mes mains. 880 01:21:51,430 --> 01:21:54,051 Aucune idèe de ce qui t'est arrivè. 881 01:21:54,683 --> 01:21:57,221 Lorsque je verrai la vieille salope, 882 01:21:57,352 --> 01:22:00,685 diseuse de vèritè de l'Empereur, 883 01:22:01,106 --> 01:22:04,640 je n'aurai qu'à dire : ''J'en sais rien.'' 884 01:22:14,077 --> 01:22:15,868 Mène-les dans le dèsert. 885 01:22:16,996 --> 01:22:19,404 Que les vers fassent le reste. 886 01:22:20,291 --> 01:22:22,663 On ne doit pas retrouver les corps. 887 01:22:38,017 --> 01:22:40,424 ll a l'air suffisamment neutralisè. 888 01:22:41,479 --> 01:22:43,637 Voici ma part du contrat, baron. 889 01:22:43,772 --> 01:22:46,690 Je vous ai promis le duc. Le voici. 890 01:22:46,984 --> 01:22:49,605 C'est une vue exquise. 891 01:22:49,737 --> 01:22:51,776 Maintenant, votre contrepartie. 892 01:22:51,947 --> 01:22:55,731 Je suis un homme de parole. 893 01:22:57,911 --> 01:22:59,405 Où est-elle ? 894 01:23:00,372 --> 01:23:02,697 Vous avez promis qu'on serait rèunis. 895 01:23:02,833 --> 01:23:05,584 Vous avez dit qu'elle serait libre. 896 01:23:05,669 --> 01:23:07,661 J'ai fait ce que vous vouliez. 897 01:23:07,796 --> 01:23:09,290 Où est-elle ? 898 01:23:09,422 --> 01:23:11,960 Votre femme est libre, mon bon docteur. 899 01:23:12,592 --> 01:23:14,252 Complètement libre. 900 01:23:21,559 --> 01:23:23,848 Libèrèe de sa dèpouille mortelle. 901 01:23:26,773 --> 01:23:28,433 Libèrèe de sa cage corporelle. 902 01:23:28,858 --> 01:23:30,103 Libèrèe par moi. 903 01:23:39,744 --> 01:23:43,243 Je vous ai promis des retrouvailles et je tiens parole. 904 01:23:45,958 --> 01:23:47,750 Comme vous pouvez le voir. 905 01:23:50,171 --> 01:23:53,753 Vous croyez m'avoir vaincu. 906 01:23:58,762 --> 01:24:00,589 Ne vous fiez jamais aux traîtres. 907 01:24:00,681 --> 01:24:02,720 Même pas à ceux qu'on fabrique. 908 01:24:04,226 --> 01:24:07,310 Mon noble duc, j'espère que vous apprèciez le spectacle. 909 01:24:07,396 --> 01:24:12,638 Je vous ai èpargnè afin que vous soyez tèmoin de la trahison. 910 01:24:18,365 --> 01:24:19,444 Quoi ? 911 01:24:19,616 --> 01:24:20,695 Paul. 912 01:24:21,201 --> 01:24:22,399 Le garçon. 913 01:24:22,494 --> 01:24:26,705 Je n'en sais rien, je l'ai laissè dans le dèsert, avec votre superbe femme. 914 01:24:27,040 --> 01:24:30,824 Mes hommes les ont laissès explorer la beautè des sables d'Arrakis. 915 01:24:30,919 --> 01:24:33,208 lls verront peut-être des vers. 916 01:24:34,255 --> 01:24:38,467 On ne peut tout de même pas avoir tout ce sang noble sur les mains. 917 01:24:39,010 --> 01:24:41,845 L'Empereur a bien insistè là-dessus. 918 01:24:42,263 --> 01:24:43,295 Oui, 919 01:24:43,765 --> 01:24:46,053 votre Empereur bien-aimè. 920 01:24:46,309 --> 01:24:50,093 Ca montre bien qu'il ne faut jamais être plus populaire que le patron. 921 01:24:50,188 --> 01:24:52,513 Sauf si on a l'intention de le virer. 922 01:24:53,399 --> 01:24:55,807 J'ai dit ça, moi ? Ce n'est pas prudent. 923 01:24:55,902 --> 01:24:59,982 Je dois passer trop de temps avec mon idiot de neveu, Rabban. 924 01:25:00,198 --> 01:25:02,605 Vous ne direz rien, n'est-ce pas ? 925 01:25:02,700 --> 01:25:04,942 Peut-être pouvons-nous continuer. 926 01:25:05,036 --> 01:25:06,494 Continuer ? 927 01:25:06,579 --> 01:25:09,330 C'est un kanly, Piter ! 928 01:25:09,790 --> 01:25:11,119 Une vendetta ! 929 01:25:11,709 --> 01:25:14,710 Je veux en savourer chaque seconde. 930 01:25:15,462 --> 01:25:19,959 Ma famille dèteste les Atreides depuis des gènèrations. 931 01:25:20,801 --> 01:25:26,044 lls sont le grain de sable de nos yeux, la puanteur pendant nos repas, 932 01:25:26,390 --> 01:25:31,977 ces Atreides arrogants, toujours sur notre chemin. 933 01:25:32,938 --> 01:25:37,149 Je veux que Leto apprècie la beautè 934 01:25:37,901 --> 01:25:39,443 de ce que je lui ai fait. 935 01:25:39,528 --> 01:25:44,818 Je veux qu'il sache que moi, le baron Vladimir Harkonnen, 936 01:25:44,991 --> 01:25:48,443 suis l'instrument de la chute de sa famille, 937 01:25:48,954 --> 01:25:52,322 de l'extinction du Clan Atreides, 938 01:25:52,457 --> 01:25:56,157 et de l'apogèe du Clan Harkonnen. 939 01:25:57,879 --> 01:25:59,254 La dent. 940 01:26:00,298 --> 01:26:01,709 Que dit-il ? 941 01:26:05,136 --> 01:26:06,334 Dent. 942 01:26:07,221 --> 01:26:08,929 Que dit-il, Piter ? 943 01:26:13,394 --> 01:26:14,557 La dent. 944 01:26:17,690 --> 01:26:18,769 Non ! 945 01:26:44,216 --> 01:26:47,383 Vous avez besoin d'autres preuves du choix des cieux ? 946 01:26:48,136 --> 01:26:52,430 Atreides est mort, vive Harkonnen ! 947 01:27:02,901 --> 01:27:04,146 ll est mort. 948 01:27:11,618 --> 01:27:13,160 Père est mort. 949 01:27:24,088 --> 01:27:27,338 - Que fais-tu ? - On ne survivra pas à dècouvert. 950 01:27:27,425 --> 01:27:28,705 ll faut nous abriter. 951 01:27:28,801 --> 01:27:30,877 Mais les Harkonnen patrouillent. 952 01:27:31,846 --> 01:27:33,221 ll y a des vers. 953 01:27:33,639 --> 01:27:35,881 ll faut prendre le risque. 954 01:28:10,008 --> 01:28:11,716 C'est l'un des nôtres ? 955 01:28:12,135 --> 01:28:13,927 C'est trop risquè. 956 01:28:14,971 --> 01:28:17,889 C'est peut-être les Harkonnen, venus nous achever. 957 01:28:34,699 --> 01:28:38,447 Vite ! Les Harkonnen patrouillent dans la zone. lls arrivent. 958 01:28:49,088 --> 01:28:50,416 Attachez-vous. 959 01:29:18,116 --> 01:29:21,817 - Quel est cet endroit ? - Un petit sietch des Fremen. 960 01:29:22,329 --> 01:29:25,246 Une tempête approche. Restons ici en attendant l'accalmie. 961 01:29:25,332 --> 01:29:27,538 Liet, nous devons parler. 962 01:29:30,086 --> 01:29:31,462 Restez là. 963 01:29:36,885 --> 01:29:38,842 Comment saviez-vous où nous trouver ? 964 01:29:38,928 --> 01:29:40,838 Le Dr Yueh nous a envoyè un messager. 965 01:29:40,930 --> 01:29:44,714 ll nous a dit que vous seriez emmenès au sud du bouclier rocheux. 966 01:29:45,351 --> 01:29:46,466 Sire, 967 01:29:48,855 --> 01:29:51,097 je dois vous remettre ceci. 968 01:30:20,219 --> 01:30:22,710 Les patrouilles des Harkonnen sont là. 969 01:30:22,805 --> 01:30:26,008 - lls ont repèrè notre engin. - lls vous appellent Liet. 970 01:30:29,269 --> 01:30:31,226 C'est vous, n'est-ce pas ? 971 01:30:31,897 --> 01:30:35,515 Celui qu'on ne voit jamais, qui n'existe peut-être même pas. 972 01:30:36,693 --> 01:30:37,891 Leur chef... 973 01:30:38,028 --> 01:30:40,186 Je prèfère le mot ''guide'' à celui de ''chef''. 974 01:30:40,280 --> 01:30:41,774 Vous les guidez ? 975 01:30:42,240 --> 01:30:44,067 Jusqu'à l'arrivèe de Mahdi. 976 01:30:45,368 --> 01:30:47,112 Un engin des Harkonnen approche. 977 01:30:47,204 --> 01:30:48,484 Sire. 978 01:30:50,540 --> 01:30:52,449 - Vous venez avec nous ? - Non. 979 01:30:52,542 --> 01:30:54,499 - lls vous tueront. - Moi ? 980 01:30:55,462 --> 01:30:57,004 Je suis le Dr Kynes. 981 01:30:57,338 --> 01:30:59,746 Je travaille pour l'Empereur, souvenez-vous. 982 01:30:59,841 --> 01:31:02,332 Je dirai que j'ètais votre otage. 983 01:31:02,927 --> 01:31:04,505 Je vous en prie, Sire. 984 01:31:12,812 --> 01:31:16,892 Je dois rester avec les Fremen, je l'ai promis à votre père. 985 01:32:02,152 --> 01:32:03,895 Accroche-toi. 986 01:32:17,792 --> 01:32:19,785 On n'arrivera pas à les semer. 987 01:32:38,312 --> 01:32:40,519 Paul, la tempête. On ne peut y aller. 988 01:32:40,606 --> 01:32:42,314 Nous n'avons pas le choix. 989 01:32:42,400 --> 01:32:44,688 Rien ne peut survivre à ces tempêtes. 990 01:32:44,777 --> 01:32:48,276 lls ne nous suivront donc pas, sauf s'ils veulent mourir. 991 01:33:00,751 --> 01:33:02,625 Je ne dois pas avoir peur. 992 01:33:02,836 --> 01:33:04,876 La peur tue la pensèe. 993 01:33:05,047 --> 01:33:08,332 Je saurai faire face à ma peur, elle me traversera. 994 01:33:08,425 --> 01:33:11,260 Lorsqu'elle sera partie, il ne restera rien. 995 01:33:13,138 --> 01:33:14,929 Rien que moi. 996 01:33:17,267 --> 01:33:20,850 La lègende dit que la nuit où le Clan Atreides perdit Arrakis, 997 01:33:22,689 --> 01:33:26,639 une ètoile explosa dans le ciel de leur patrie sur Caladan. 998 01:33:39,831 --> 01:33:40,862 Non. 999 01:34:06,065 --> 01:34:07,689 Encore un cauchemar, mon oncle ? 1000 01:34:07,775 --> 01:34:11,855 Non, une indigestion, c'est tout. La nourriture est terrible ici. 1001 01:34:11,987 --> 01:34:15,321 J'ai hâte de quitter cette planète pourrie. 1002 01:34:16,825 --> 01:34:18,699 Que fais-tu là ? 1003 01:34:18,786 --> 01:34:20,577 lls sont morts, mon oncle. 1004 01:34:20,996 --> 01:34:24,116 La sorcière Bene Gesserit et son fils, morts tous les deux. 1005 01:34:24,207 --> 01:34:28,039 On a dècouvert un sietch de Fremen près du lieu où s'est ècrasè notre engin. 1006 01:34:28,128 --> 01:34:31,627 lls ont ètè sauvès par ce faux jeton d'Atreides, Duncan ldaho. 1007 01:34:31,715 --> 01:34:34,336 L'ècologiste, Kynes, ètait avec eux. 1008 01:34:36,011 --> 01:34:37,754 L'homme de l'Empereur. 1009 01:34:38,805 --> 01:34:41,094 Nous avons tuè ldaho, capturè Kynes. 1010 01:34:41,641 --> 01:34:46,102 La sorcière et son fils sont entrès dans une tempête à bord de leur engin. 1011 01:34:48,398 --> 01:34:52,265 - Vous avez vu les corps ? - lls sont sûrement morts. 1012 01:34:55,405 --> 01:34:57,397 Vous avez vu les corps ? 1013 01:35:00,243 --> 01:35:02,615 Rien ne survit à ce genre de tempête. 1014 01:35:02,703 --> 01:35:05,325 Le vent souffle à plus de 800 kmIh. 1015 01:35:06,624 --> 01:35:08,451 Rien ne survit. 1016 01:35:30,314 --> 01:35:32,639 J'ai dormi pendant combien de temps ? 1017 01:35:33,358 --> 01:35:34,556 Pas longtemps. 1018 01:35:36,028 --> 01:35:38,649 La tempête s'est calmèe, il y a peu. 1019 01:35:48,665 --> 01:35:50,243 C'ètait Yueh. 1020 01:35:54,462 --> 01:35:56,420 C'est lui qui nous a trahis. 1021 01:36:02,220 --> 01:36:03,928 lls retenaient sa femme. 1022 01:36:20,530 --> 01:36:22,688 Tu devrais la mettre, Paul. 1023 01:36:25,910 --> 01:36:27,784 C'est toi le duc, à prèsent. 1024 01:36:32,708 --> 01:36:34,535 ll faut sortir d'ici. 1025 01:36:36,587 --> 01:36:40,086 J'ai trouvè des vivres dans le compartiment près de la porte. 1026 01:36:40,341 --> 01:36:44,255 Un compas, des lunettes, des combinaisons. 1027 01:36:47,347 --> 01:36:50,432 - Où irons-nous ? - ll faut trouver les Fremen. 1028 01:36:51,477 --> 01:36:52,721 Les Fremen ? 1029 01:36:53,228 --> 01:36:55,055 Nous aurons besoin d'eux 1030 01:36:55,981 --> 01:36:57,808 pour reprendre Arrakis. 1031 01:37:41,108 --> 01:37:43,148 Comment savoir par où aller ? 1032 01:37:44,111 --> 01:37:45,309 Au sud. 1033 01:37:46,947 --> 01:37:49,189 C'est s'enfoncer dans le dèsert. 1034 01:37:49,784 --> 01:37:52,488 ll doit y avoir des communautès de sietch. 1035 01:37:53,370 --> 01:37:55,861 C'est là que nous trouverons les Fremen, 1036 01:37:56,624 --> 01:37:58,533 si nous ne mourons pas avant. 1037 01:38:28,321 --> 01:38:29,650 Ca va. 1038 01:38:34,828 --> 01:38:37,449 C'est le stress. Ca va. 1039 01:39:07,902 --> 01:39:11,187 Je vous en prie, Votre Majestè. Contrôlez votre colère. 1040 01:39:11,280 --> 01:39:13,273 Tu croyais pouvoir me le cacher ? 1041 01:39:13,365 --> 01:39:17,197 Ou tu croyais que je serais trop simple d'esprit pour comprendre ? 1042 01:39:18,662 --> 01:39:20,240 Laisse-nous. 1043 01:39:23,917 --> 01:39:27,369 Ce qui s'est passè sur Arrakis dèpasse mes pouvoirs, ma fille. 1044 01:39:27,462 --> 01:39:29,788 Une vieille querelle entre clans. 1045 01:39:30,090 --> 01:39:34,551 Ne sois pas condescendant. ll ne te suffit pas de m'avoir utilisèe ? 1046 01:39:35,220 --> 01:39:36,548 Utilisèe ? 1047 01:39:36,805 --> 01:39:39,557 Tu m'envoies chez le duc pour marquer ton soutien, 1048 01:39:39,641 --> 01:39:42,512 tu fais de moi un messager de ton respect 1049 01:39:42,602 --> 01:39:45,936 - alors que tu complotes dans son dos. - Tais-toi. 1050 01:39:48,358 --> 01:39:50,481 C'ètait peut-être ton idèe, Fenring ? 1051 01:39:50,568 --> 01:39:53,569 Ce serait bien en accord avec ton esprit pervers. 1052 01:39:53,655 --> 01:39:56,988 - Fais attention à ce que tu dis. - Et sinon, que feras-tu ? 1053 01:39:57,075 --> 01:40:01,238 Tu m'enverras crever dans le dèsert comme ce pauvre garçon et sa mère ? 1054 01:40:01,954 --> 01:40:05,288 Personne ne les y a envoyès. lls ont fui. 1055 01:40:06,250 --> 01:40:08,326 Malgrè les efforts du baron, 1056 01:40:08,920 --> 01:40:12,371 qui m'a assurè qu'il avait tout fait pour assurer leur protection. 1057 01:40:12,465 --> 01:40:15,134 Tu es impliquè, père. Je le sais. 1058 01:40:15,718 --> 01:40:18,043 En tout cas, tu n'as rien fait pour l'empêcher. 1059 01:40:18,137 --> 01:40:19,382 Assez ! 1060 01:40:28,772 --> 01:40:30,979 Viendra le temps, ma fille, 1061 01:40:31,442 --> 01:40:34,727 où tu devras te dèfaire de ta naïvetè 1062 01:40:34,862 --> 01:40:38,610 et apprendre ce que signifie diriger un empire. 1063 01:40:43,453 --> 01:40:45,944 Et quand ce moment viendra, père, 1064 01:40:46,873 --> 01:40:49,281 tu apprendras peut-être à le regretter. 1065 01:41:09,020 --> 01:41:11,855 Encore quelques kilomètres, c'est tout. 1066 01:41:12,899 --> 01:41:15,188 Vite, nous avons peu de temps. 1067 01:41:16,694 --> 01:41:18,853 Le soleil sera bientôt au zènith. 1068 01:41:50,227 --> 01:41:52,350 Nous serons à l'ombre ici. 1069 01:41:52,938 --> 01:41:57,814 S'il y a des patrouilles d'Harkonnen aussi loin, ils auront du mal à nous repèrer. 1070 01:42:20,423 --> 01:42:21,882 Quel dommage. 1071 01:42:22,175 --> 01:42:25,626 Quel dommage que tu sois mêlè à tout ça, docteur. 1072 01:42:25,929 --> 01:42:28,254 Je n'y suis pas mêlè, baron. 1073 01:42:28,806 --> 01:42:32,425 Je suis le serviteur de l'Empereur, ni plus ni moins. 1074 01:42:32,644 --> 01:42:36,392 Ce n'est pas toi qui les as guidès vers ce trou pourri de Fremen ? 1075 01:42:37,106 --> 01:42:39,015 C'ètait une idèe d'ldaho. 1076 01:42:39,442 --> 01:42:41,731 - ll ètait ami avec eux. - Oui. 1077 01:42:41,819 --> 01:42:45,318 On connaît les efforts qu'a fait ldaho au nom du duc. 1078 01:42:45,448 --> 01:42:47,357 Un stratagème idiot. 1079 01:42:47,450 --> 01:42:50,901 Où ètaient ces sales Fremen quand il en a eu besoin ? 1080 01:42:57,418 --> 01:43:03,788 Que diras-tu lorsque l'Empereur te demandera ce qui s'est passè ici ? 1081 01:43:04,550 --> 01:43:06,792 Que penses-tu ? 1082 01:43:07,386 --> 01:43:11,549 Le dèsert tue sans discrimination, baron. 1083 01:43:14,726 --> 01:43:17,513 J'imagine que cette pute de Bene Gesserit 1084 01:43:17,980 --> 01:43:21,099 et son rejeton s'en sont aperçu, n'est-ce pas ? 1085 01:43:27,989 --> 01:43:33,031 Assurez-vous qu'il se souvienne de ses faibles excuses, lorsqu'il sera face 1086 01:43:33,536 --> 01:43:35,612 au doux sourire de la mort. 1087 01:43:38,958 --> 01:43:40,501 Muad'dib. 1088 01:43:45,632 --> 01:43:49,499 Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib. 1089 01:43:51,262 --> 01:43:55,723 Sur Caladan, nous ètions maîtres dans les airs et sur mer. 1090 01:43:57,477 --> 01:44:01,474 Ici, il nous faut maîtriser le dèsert. 1091 01:44:02,857 --> 01:44:05,562 - Entends son appel. - Parle-moi des eaux. 1092 01:44:05,651 --> 01:44:09,102 Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib. 1093 01:44:35,847 --> 01:44:38,421 La nuit sera bientôt tombèe. Nous partirons. 1094 01:44:38,517 --> 01:44:39,927 Tu t'es reposè ? 1095 01:44:40,018 --> 01:44:41,181 Un peu. 1096 01:44:42,604 --> 01:44:45,012 - Comment te sens-tu ? - Mieux. 1097 01:44:46,149 --> 01:44:49,020 J'essaierai de moins nous ralentir ce soir. 1098 01:44:50,445 --> 01:44:51,987 Comment va ma soeur ? 1099 01:45:01,873 --> 01:45:03,747 Je fais à nouveau des rêves. 1100 01:45:04,709 --> 01:45:06,084 J'ai des visions. 1101 01:45:06,169 --> 01:45:07,995 Même èveillè. 1102 01:45:08,337 --> 01:45:11,042 Je l'ai vue, mère, dans ton ventre. 1103 01:45:13,092 --> 01:45:15,334 Même ton père l'ignorait. 1104 01:45:15,636 --> 01:45:16,917 Pourquoi ? 1105 01:45:20,516 --> 01:45:22,259 Je n'ai pas eu le temps. 1106 01:45:25,813 --> 01:45:27,805 Qu'as-tu fait de moi ? 1107 01:45:30,317 --> 01:45:32,725 - Je t'ai donnè naissance. - Un monstre. 1108 01:45:33,070 --> 01:45:35,478 - Non, pas un monstre. - Quoi, alors ? 1109 01:45:42,955 --> 01:45:45,078 Cet endroit me transforme. 1110 01:45:46,500 --> 01:45:48,077 C'est l'èpice. 1111 01:45:49,461 --> 01:45:52,628 Elle est dans l'air, dans la nourriture. 1112 01:45:53,340 --> 01:45:55,083 Je n'y peux rien. 1113 01:46:24,537 --> 01:46:26,031 Bois tout. 1114 01:46:26,748 --> 01:46:30,033 Le meilleur endroit pour conserver l'eau, c'est le corps. 1115 01:46:30,418 --> 01:46:32,706 La combinaison se charge du reste. 1116 01:46:36,132 --> 01:46:40,046 Si on reste sur cette dune, nous atteindrons ces montagnes plus vite. 1117 01:46:40,219 --> 01:46:42,544 Crois-tu que ce soit une bonne idèe ? 1118 01:46:42,888 --> 01:46:45,011 C'est le chemin le plus court. 1119 01:47:39,777 --> 01:47:41,236 Ca va ? 1120 01:47:44,615 --> 01:47:45,730 Oui. 1121 01:47:49,745 --> 01:47:51,026 Attends. 1122 01:48:13,227 --> 01:48:15,303 Ca n'aurait pas dû arriver. 1123 01:48:15,813 --> 01:48:18,303 Je n'ai pas fait attention à ces dunes. 1124 01:48:22,944 --> 01:48:24,984 On a perdu le compas. 1125 01:48:35,832 --> 01:48:37,374 Tu entends ? 1126 01:48:38,376 --> 01:48:39,621 C'est un ver ! 1127 01:48:39,711 --> 01:48:42,546 ll a dû entendre notre chute. Cours ! 1128 01:48:50,305 --> 01:48:53,175 - Je ne le vois pas ! - Ne t'arrête pas ! 1129 01:49:40,270 --> 01:49:41,681 Des coups ? 1130 01:49:41,855 --> 01:49:43,848 Quelqu'un l'a rappelè. 1131 01:49:46,151 --> 01:49:49,152 Tu as senti ? Cette odeur de cannelle. 1132 01:49:49,237 --> 01:49:50,352 L'èpice. 1133 01:49:51,197 --> 01:49:52,526 Partout. 1134 01:49:54,868 --> 01:49:56,777 Lorsque le ver ètait là. 1135 01:50:27,024 --> 01:50:30,559 ll a dû y avoir des gens pour que toutes ces plantes survivent. 1136 01:50:31,153 --> 01:50:32,398 Des Fremen. 1137 01:50:33,906 --> 01:50:35,614 ll faut les trouver. 1138 01:50:35,866 --> 01:50:38,986 La plupart des intrus regrette de les avoir trouvès. 1139 01:50:52,633 --> 01:50:55,503 Ne courez pas. ll n'y a pas d'issue. 1140 01:51:04,561 --> 01:51:05,972 Je vous connais. 1141 01:51:07,647 --> 01:51:09,391 Vous êtes Stilgar, 1142 01:51:10,984 --> 01:51:14,400 le Fremen qui est venu voir mon père avec Duncan ldaho. 1143 01:51:16,781 --> 01:51:19,486 Vous vous êtes mal dèbrouillès en tombant. 1144 01:51:19,576 --> 01:51:20,774 Vous avez attirè un ver. 1145 01:51:20,869 --> 01:51:22,612 Vous nous observiez ? 1146 01:51:23,454 --> 01:51:26,028 - Tout ce temps ? - On ne vous a pas vus. 1147 01:51:26,207 --> 01:51:29,457 - Ce n'ètait pas le but. - Nous perdons notre temps. 1148 01:51:29,836 --> 01:51:33,121 - C'est le garçon dont Liet parlait. - Tu en es sûr ? 1149 01:51:33,214 --> 01:51:36,749 - Prenons leur eau et filons. - Tais-toi, Jamis. 1150 01:51:37,551 --> 01:51:40,221 Comme vous voyez, j'ai un problème à règler. 1151 01:51:40,763 --> 01:51:43,088 Mon peuple est prudent et pragmatique. 1152 01:51:44,350 --> 01:51:46,342 Ce sont des qualitès, dans le dèsert. 1153 01:51:46,435 --> 01:51:50,219 Parfois, il vaut mieux rater une occasion que s'attirer des ennuis. 1154 01:51:52,191 --> 01:51:54,978 Votre seule valeur pour l'instant, est votre eau. 1155 01:51:55,069 --> 01:51:56,777 Tu connais la loi, Stil. 1156 01:51:56,862 --> 01:51:58,404 Oui. 1157 01:52:01,158 --> 01:52:02,189 La loi. 1158 01:52:12,336 --> 01:52:15,336 Dis-leur de laisser mon fils. 1159 01:52:16,381 --> 01:52:17,840 Dis-le-leur. 1160 01:52:21,428 --> 01:52:23,835 Arrêtez ! Laissez le garçon tranquille. 1161 01:52:24,097 --> 01:52:25,757 Vous m'entendez ? 1162 01:52:27,517 --> 01:52:30,138 Est-ce ainsi que vous accueillez les amis de Liet ? 1163 01:52:30,228 --> 01:52:31,426 Alors ? 1164 01:52:39,445 --> 01:52:41,521 En tant que chef de cette tribu, 1165 01:52:41,990 --> 01:52:46,153 j'offre refuge à la femme Bizarre et à son fils. 1166 01:52:46,786 --> 01:52:51,697 Aucun Fremen ne vous fera de mal tant que vous serez sous ma protection. 1167 01:52:52,708 --> 01:52:54,084 Pendant combien de temps ? 1168 01:52:54,168 --> 01:52:55,911 Ne faites pas l'idiote. 1169 01:52:56,545 --> 01:52:58,787 Vous fuyez les Harkonnen. 1170 01:52:59,006 --> 01:53:01,414 Ne nous fuyez pas ègalement. 1171 01:53:15,856 --> 01:53:17,101 Dieu merci ! 1172 01:53:17,983 --> 01:53:20,225 J'ai entendu parler des Bizarreries. 1173 01:53:22,154 --> 01:53:24,312 lmaginez ce qu'un homme pourrait en faire. 1174 01:53:24,406 --> 01:53:27,241 Nous avons beaucoup à apprendre l'un de l'autre. 1175 01:53:30,078 --> 01:53:34,028 Tu peux descendre, petit ! Ta mère a montrè ce qu'elle sait faire. 1176 01:53:34,332 --> 01:53:36,124 ll ne viendra pas si je ne dis rien. 1177 01:53:36,209 --> 01:53:38,166 De la discipline. C'est bien. 1178 01:53:45,468 --> 01:53:46,844 Le voilà ! 1179 01:53:57,188 --> 01:53:58,766 ll n'est pas blessè. 1180 01:54:00,149 --> 01:54:01,941 On descend. 1181 01:54:14,663 --> 01:54:16,241 Laissez-moi. 1182 01:54:18,250 --> 01:54:20,290 ll a fait du bruit en grimpant. 1183 01:54:20,628 --> 01:54:22,501 ll a beaucoup à apprendre. 1184 01:54:28,135 --> 01:54:30,840 - Stilgar. - Tu peux te dèplacer, Jamis ? 1185 01:54:32,431 --> 01:54:34,554 ll m'a surpris, c'est tout. 1186 01:54:35,225 --> 01:54:37,799 - Bien sûr que je peux bouger. - Bien. 1187 01:54:39,479 --> 01:54:42,480 Nous avons deux personnes non formèes avec nous. 1188 01:54:43,358 --> 01:54:45,647 En ligne avec les ailiers. 1189 01:54:46,153 --> 01:54:49,237 ll faut atteindre la Grotte des Crêtes avant le zènith. 1190 01:54:49,322 --> 01:54:52,109 Chani, tu te charges de lui. 1191 01:54:52,242 --> 01:54:53,902 Je m'appelle Paul. 1192 01:54:54,369 --> 01:54:56,527 Jusqu'à ce qu'on te donne un nom. 1193 01:55:03,628 --> 01:55:06,201 Suis-moi. Fais exactement comme moi. 1194 01:55:52,092 --> 01:55:53,800 Là-bas, c'est chez nous, 1195 01:55:54,636 --> 01:55:55,917 Sietch Tabr. 1196 01:55:56,471 --> 01:55:57,930 Nous y serons demain. 1197 01:55:58,015 --> 01:55:59,343 Demain ? 1198 01:55:59,599 --> 01:56:02,055 Ca doit être à des centaines de kilomètres d'ici. 1199 01:56:02,144 --> 01:56:04,017 Ce sera un dur voyage. 1200 01:56:05,188 --> 01:56:06,813 Le soleil va bientôt se lever. 1201 01:56:06,898 --> 01:56:10,848 Les patrouilles viennent jusqu'ici. ll ne faut pas qu'ils nous voient. 1202 01:56:36,844 --> 01:56:40,889 Donnez-nous vos combinaisons, on rècupèrera votre eau pour vous. 1203 01:56:48,481 --> 01:56:50,224 Voici de la nourriture. 1204 01:56:55,696 --> 01:56:56,894 L'èpice. 1205 01:56:57,573 --> 01:57:01,072 Nous n'avons pas les mets qu'on trouve dans les villes. 1206 01:57:01,785 --> 01:57:03,114 Ca ne fait rien. 1207 01:57:56,964 --> 01:58:00,629 C'est elle, n'est-ce pas ? Celle que tu as vue en rêve ? 1208 01:58:02,428 --> 01:58:05,215 Je le vois à la façon dont tu la regardes. 1209 01:58:07,183 --> 01:58:09,341 Je ne sais pas ce que ça signifie. 1210 01:58:10,519 --> 01:58:12,227 Fais attention, Paul. 1211 01:58:13,772 --> 01:58:17,022 Nous sommes nouveaux pour ces gens, ils le sont pour nous. 1212 01:58:17,109 --> 01:58:20,442 ll faut être prudent dans nos paroles et dans nos actions. 1213 01:58:20,696 --> 01:58:24,444 ll faut prèdire l'avenir et faire en sorte qu'il devienne prèsent. 1214 01:58:25,617 --> 01:58:27,989 Ce sont des gens superstitieux. 1215 01:58:30,664 --> 01:58:35,741 Nous devons nous plier à leurs lègendes pour survivre. 1216 01:58:56,356 --> 01:59:01,598 Je suis le maître des sables. Je suis une crèature du dèsert. 1217 01:59:03,237 --> 01:59:04,981 Une crèature du dèsert. 1218 01:59:14,790 --> 01:59:17,079 Je n'ai pas fini ! 1219 01:59:20,713 --> 01:59:23,002 J'ai encore des choses à accomplir ! 1220 01:59:30,598 --> 01:59:32,389 La masse prè-èpice. 1221 01:59:35,310 --> 01:59:38,929 Je suis une crèa... 1222 02:00:29,697 --> 02:00:31,156 Explosion d'èpice. 1223 02:00:32,700 --> 02:00:34,574 Quelque part à l'est. 1224 02:00:41,333 --> 02:00:43,705 Un champ assez important, apparemment. 1225 02:00:48,757 --> 02:00:52,921 ll faut envoyer des èclaireurs avant que les pirates Harkonnen n'arrivent. 1226 02:00:53,595 --> 02:00:55,505 Vous rècoltez l'èpice ? 1227 02:00:56,723 --> 02:00:58,882 Pour soudoyer la Guilde Spatiale. 1228 02:01:00,310 --> 02:01:02,054 C'est la volontè de Liet. 1229 02:01:02,688 --> 02:01:05,973 Afin qu'ils ne mettent pas de satellites dans nos cieux. 1230 02:01:06,525 --> 02:01:09,442 Ainsi personne ne voit ce que nous faisons ici. 1231 02:01:11,071 --> 02:01:12,648 Tu apprendras. 1232 02:01:18,662 --> 02:01:19,942 Amtal ! 1233 02:01:21,289 --> 02:01:22,748 J'invoque l'amtal. 1234 02:01:22,832 --> 02:01:24,030 Jamis. 1235 02:01:24,501 --> 02:01:25,699 Qu'est-ce ? 1236 02:01:25,794 --> 02:01:28,463 ll veut règler ce qui s'est passè l'autre soir. 1237 02:01:28,546 --> 02:01:30,338 C'ètait un accident. 1238 02:01:30,423 --> 02:01:34,088 ll l'a emportè en utilisant la sorcellerie, au bassin de Tuono. 1239 02:01:34,177 --> 02:01:36,086 Amtal ! C'est mon droit ! 1240 02:01:36,262 --> 02:01:39,548 ll ne faut pas intervenir. Jamis le dèfie. 1241 02:01:41,809 --> 02:01:44,217 Tu commences quelque chose que tu vas regretter. 1242 02:01:44,312 --> 02:01:45,972 - Stilgar. - Recule. 1243 02:01:46,063 --> 02:01:49,230 Si tu sais ce qui est bon pour toi, tu trouveras un moyen digne 1244 02:01:49,317 --> 02:01:50,894 de rèsoudre ceci. 1245 02:01:50,985 --> 02:01:52,016 Silence ! 1246 02:01:52,653 --> 02:01:55,524 J'invoque le silence. Elle essaye de me jeter un sort. 1247 02:01:55,614 --> 02:01:59,232 Si tu recommences, nous saurons qu'il s'agit de sorcellerie. 1248 02:02:00,119 --> 02:02:03,452 Je ne pourrai plus vous protèger, toi et ton fils. 1249 02:02:05,040 --> 02:02:07,531 Viens. Tu ne peux pas l'arrêter. 1250 02:02:48,583 --> 02:02:51,584 Le crys, notre arme rituelle. 1251 02:02:53,671 --> 02:02:55,130 Sers-t'en bien. 1252 02:03:06,934 --> 02:03:09,057 Que ta lame se brise. 1253 02:03:26,703 --> 02:03:29,538 Je vais tremper ce couteau dans ton sang. 1254 02:03:36,588 --> 02:03:38,960 ll faudra d'abord trouver mon sang. 1255 02:04:12,039 --> 02:04:13,949 - Tu te rends ? - Me rendre ? 1256 02:04:14,458 --> 02:04:17,543 Pas de reddition. C'est un combat à mort ! 1257 02:04:23,509 --> 02:04:26,047 - ll n'a jamais dû tuer. - Quoi ? 1258 02:04:29,348 --> 02:04:31,305 Alors il apprendra. 1259 02:04:48,242 --> 02:04:51,195 Finis-le. Ne joue pas. 1260 02:05:24,902 --> 02:05:26,646 ll a vaincu Jamis. 1261 02:05:46,840 --> 02:05:48,999 C'ètait inutile. 1262 02:05:51,929 --> 02:05:53,471 C'est notre coutume. 1263 02:05:53,597 --> 02:05:56,598 Votre coutume. Se tuer les uns les autres. 1264 02:06:04,024 --> 02:06:07,974 Aucun homme ne reconnaît de chef sans le dèfi du combat. 1265 02:06:19,289 --> 02:06:21,447 ll y a une lègende chez nous 1266 02:06:24,252 --> 02:06:27,004 qui dit qu'une voix viendra du hors-monde. 1267 02:06:27,839 --> 02:06:29,119 Celle du Mahdi. 1268 02:06:30,717 --> 02:06:34,133 ll dètient la clè de notre avenir. 1269 02:06:36,097 --> 02:06:39,632 On dit que sa mère sera une Bene Gesserit. 1270 02:06:40,393 --> 02:06:41,721 Une Sayyadina. 1271 02:06:42,478 --> 02:06:44,270 Une amie de Dieu. 1272 02:06:47,525 --> 02:06:50,016 ll y a des rumeurs sur toi et ton fils. 1273 02:06:50,319 --> 02:06:52,727 Venant de la ville. De Liet. 1274 02:06:54,865 --> 02:06:57,617 Tu espères que c'est moi ? Et Paul ? 1275 02:06:58,494 --> 02:06:59,525 J'espère, 1276 02:06:59,954 --> 02:07:01,531 et je crains. 1277 02:07:05,417 --> 02:07:09,747 Si c'est le cas, ton fils me dèfiera un jour, 1278 02:07:10,714 --> 02:07:13,715 pour le contrôle de la tribu. 1279 02:07:14,676 --> 02:07:17,250 Le huanui est prêt. C'est l'heure. 1280 02:07:23,018 --> 02:07:24,512 Notre coutume. 1281 02:07:33,612 --> 02:07:36,233 De l'eau vient toute vie. 1282 02:07:40,285 --> 02:07:42,443 La chair appartient à la personne, 1283 02:07:43,413 --> 02:07:46,118 mais son eau appartient à la tribu. 1284 02:07:51,379 --> 02:07:53,418 J'ètais un ami de Jamis. 1285 02:07:55,299 --> 02:07:57,625 Lorsque l'avion nous a ècrasès, 1286 02:07:59,220 --> 02:08:00,928 au Trou-du-Rocher, 1287 02:08:01,389 --> 02:08:04,971 c'est Jamis qui m'a aidè à me sauver. 1288 02:08:07,395 --> 02:08:09,103 J'ètais un ami de Jamis. 1289 02:08:48,143 --> 02:08:50,182 J'ètais un ami de Jamis. 1290 02:08:51,104 --> 02:08:53,061 ll m'a appris 1291 02:08:54,816 --> 02:08:56,725 que lorsqu'on tue, 1292 02:08:58,611 --> 02:09:00,070 on doit payer. 1293 02:09:14,919 --> 02:09:16,497 ll verse des larmes. 1294 02:09:17,171 --> 02:09:19,330 ll donne de l'eau aux morts. 1295 02:09:25,346 --> 02:09:28,015 Jamis portait 33 litres d'eau de la tribu. 1296 02:09:28,349 --> 02:09:30,223 C'est mesurè. 1297 02:09:47,409 --> 02:09:50,114 L'eau issue d'un combat est confièe au gagnant. 1298 02:09:50,204 --> 02:09:52,741 Parce que tu te bats sans ta combinaison, 1299 02:09:53,040 --> 02:09:55,957 tu peux rècupèrer l'eau que tu as perdu au combat. 1300 02:10:05,594 --> 02:10:09,638 Prends-en soin pour la tribu, 1301 02:10:10,432 --> 02:10:12,839 sois gènèreux si besoin est. 1302 02:10:13,143 --> 02:10:16,761 Transmets-la, le temps venu, pour le bien de la tribu. 1303 02:10:21,901 --> 02:10:23,977 ll lui faut un nom. 1304 02:10:28,408 --> 02:10:29,783 ll est temps. 1305 02:10:31,119 --> 02:10:34,369 Comment veux-tu qu'on t'appelle, jeune Atreides ? 1306 02:10:34,705 --> 02:10:37,327 Par quel nom veux-tu être connu des Fremen ? 1307 02:10:39,460 --> 02:10:42,033 Comment s'appelle cette petite souris ? 1308 02:10:44,548 --> 02:10:47,466 Celle du dèsert. Celle qui saute. 1309 02:10:52,139 --> 02:10:53,302 Muad'dib. 1310 02:10:54,683 --> 02:10:56,640 C'est le nom que tu dèsires ? 1311 02:10:58,937 --> 02:10:59,969 Oui. 1312 02:11:01,064 --> 02:11:02,144 Muad'dib. 1313 02:11:04,860 --> 02:11:07,066 La sagesse du dèsert. 1314 02:11:08,739 --> 02:11:11,526 Elle se cache du soleil. Voyage la nuit. 1315 02:11:12,534 --> 02:11:15,072 On l'appelle ''l'instructeur des garçons''. 1316 02:11:16,830 --> 02:11:18,158 Muad'dib. 1317 02:11:18,707 --> 02:11:21,376 Très bon choix. 1318 02:11:23,545 --> 02:11:28,041 Dorènavant, nous t'appellerons Muad'dib. 1319 02:11:36,140 --> 02:11:39,723 Attendez mon signal et faites exactement comme moi. 1320 02:11:39,811 --> 02:11:41,803 Votre vie en dèpend. 1321 02:11:50,571 --> 02:11:51,769 Là. 1322 02:12:11,884 --> 02:12:13,259 Prèparez-vous. 1323 02:14:22,220 --> 02:14:23,797 Qu'est-ce que c'est ? 1324 02:14:24,138 --> 02:14:27,472 Celui qui viendra. Mahdi. 1325 02:14:58,338 --> 02:15:01,873 Le collecteur que Stilgar a envoyè sur le site de l'explosion. 1326 02:15:08,640 --> 02:15:11,012 Elle a besoin de temps, Muad'dib. 1327 02:15:11,893 --> 02:15:13,387 Liet est mort. 1328 02:15:14,270 --> 02:15:18,102 - On a trouvè ses restes sur le site. - Le docteur Kynes est mort ? 1329 02:15:18,191 --> 02:15:20,018 Perfidie des Harkonnen. 1330 02:15:21,152 --> 02:15:23,228 Elle aimait tant son père. 1331 02:15:38,711 --> 02:15:41,119 ll faut changer le collecteur de rosèe. 1332 02:15:47,219 --> 02:15:50,671 Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib. 1333 02:15:55,227 --> 02:15:56,935 ll y avait des rivières. 1334 02:15:59,606 --> 02:16:01,979 De grosses veines chargèes d'eau. 1335 02:16:04,820 --> 02:16:07,227 Provenant de la neige des montagnes, 1336 02:16:07,781 --> 02:16:11,530 jusque dans des lacs si grands qu'on n'en voyait pas l'autre rive. 1337 02:16:13,328 --> 02:16:14,988 Des ocèans d'eau. 1338 02:16:22,921 --> 02:16:25,044 Notre maison ètait sur la côte. 1339 02:16:28,009 --> 02:16:31,425 De grosses vagues se jetaient sur les falaises. 1340 02:16:34,682 --> 02:16:36,805 Je m'endormais en les ècoutant. 1341 02:16:38,895 --> 02:16:41,302 Mon père avait un rêve. 1342 02:16:43,441 --> 02:16:45,398 Qu'un jour, 1343 02:16:46,569 --> 02:16:48,811 on puisse changer cet endroit, 1344 02:16:50,615 --> 02:16:53,022 pour qu'il ressemble à ton pays. 1345 02:17:11,176 --> 02:17:12,505 Un piège à vent. 1346 02:17:13,262 --> 02:17:15,717 ll y a beaucoup d'humiditè, ce matin. 1347 02:17:17,725 --> 02:17:19,717 Mon père repose en paix. 1348 02:17:50,799 --> 02:17:53,468 On a des milliers de rèserves comme celle-ci. 1349 02:17:54,594 --> 02:17:57,085 Nous sommes peu nombreux à les connaître. 1350 02:17:57,847 --> 02:17:59,389 Je connais cet endroit. 1351 02:17:59,474 --> 02:18:02,558 - Personne du hors-monde n'est venu ici. - Si, moi. 1352 02:18:04,562 --> 02:18:05,807 Dans mes rêves. 1353 02:18:07,732 --> 02:18:11,646 C'est l'eau que nous utiliserons pour transformer Arrakis. 1354 02:18:14,447 --> 02:18:16,605 Comme nous l'a enseignè mon père, 1355 02:18:18,325 --> 02:18:20,863 une voix du hors-monde viendra. 1356 02:18:21,912 --> 02:18:23,288 Le Mahdi. 1357 02:18:27,001 --> 02:18:29,574 Nous transformerons Arrakis en paradis. 1358 02:18:31,630 --> 02:18:34,584 Aucun homme ne souffrira plus du manque d'eau. 1359 02:19:34,650 --> 02:19:35,813 Viens. 1360 02:19:39,321 --> 02:19:41,480 Vous m'avez fait demander, Votre Majestè ? 1361 02:19:41,574 --> 02:19:45,618 - J'ai une mission spèciale pour toi, Farrah. - A votre service, Madame. 1362 02:19:46,120 --> 02:19:49,619 Je t'envoie sur la planète des Harkonnen, Giedi Prime. 1363 02:19:54,545 --> 02:19:58,542 Je veux que tu t'infiltres dans la famille du gros baron. 1364 02:19:59,132 --> 02:20:01,837 Son neveu, Feyd, celui qui est narcissique, 1365 02:20:02,177 --> 02:20:06,091 devrait être particulièrement sensible à tes charmes experts. 1366 02:20:06,306 --> 02:20:08,631 Et comment dois-je l'utiliser ? 1367 02:20:08,850 --> 02:20:13,477 Je veux savoir ce qui s'est passè la nuit où le duc Leto et sa famille ont ètè tuès. 1368 02:20:14,314 --> 02:20:16,556 Je veux savoir quel ètait le plan, 1369 02:20:17,484 --> 02:20:19,393 qui est impliquè 1370 02:20:20,028 --> 02:20:22,697 et quels ètaient les alliès des Harkonnen. 1371 02:20:22,781 --> 02:20:24,405 Je ferai de mon mieux. 1372 02:20:25,116 --> 02:20:27,025 Je n'en doute pas. 1373 02:20:38,504 --> 02:20:40,497 Tu avais raison, Stil. 1374 02:20:41,716 --> 02:20:45,665 On peut toujours compter sur la voracitè des Harkonnen pour l'èpice. 1375 02:20:45,970 --> 02:20:50,050 - Equipe de reconnaissance à terre. - Avançons vers le champ d'èpice. 1376 02:20:57,481 --> 02:20:59,059 Vous avez entendu ? 1377 02:21:14,122 --> 02:21:16,744 Même pas eu besoin d'abîmer l'engin. 1378 02:21:18,043 --> 02:21:21,246 Les hommes le prendront pour aller aux grottes de Bight. 1379 02:22:02,336 --> 02:22:03,961 Notre dernière communication. 1380 02:22:04,046 --> 02:22:06,833 Aucun S.O.S., aucune èpave, d'après nos enquêteurs. 1381 02:22:06,924 --> 02:22:08,632 C'est le troisième engin du mois ! 1382 02:22:08,717 --> 02:22:10,461 Le champ d'èpice ètait un faux. 1383 02:22:10,553 --> 02:22:14,004 - Un piège pour les attirer sur place. - Saletès de Fremen ! 1384 02:22:17,726 --> 02:22:20,597 On a capturè ceux-ci, dans un village près de l'enceinte, 1385 02:22:20,688 --> 02:22:22,514 connu des sympathisants du dèsert. 1386 02:22:22,606 --> 02:22:24,433 Merci, gouverneur. 1387 02:22:25,567 --> 02:22:27,275 Nous sommes des rèfugiès. 1388 02:22:27,361 --> 02:22:29,649 - Nous avons faim. - Menteur ! 1389 02:22:31,198 --> 02:22:33,487 Des espions ! Voilà ce que vous êtes ! 1390 02:22:33,575 --> 02:22:35,449 Pour ces saletès de Fremen ! 1391 02:22:36,370 --> 02:22:39,573 Ces saletès de Fremen qui pillent mes rèserves d'èpice ! 1392 02:22:39,831 --> 02:22:45,038 - Qui dètruisent mon èquipement ! - Non. Nous sommes pauvres. Dèsarmès. 1393 02:22:49,424 --> 02:22:52,460 ll essayait de se dèbarrasser de ceci. 1394 02:23:05,356 --> 02:23:07,978 Passez le mot aux ordures du dèsert ! 1395 02:23:08,901 --> 02:23:11,108 Dites-leur ce que vous avez vu ici ! 1396 02:23:14,615 --> 02:23:17,367 Dites-leur ce qui les attend ! 1397 02:23:18,786 --> 02:23:20,197 Mahdi ! 1398 02:23:41,683 --> 02:23:45,384 Laisse ça et viens voir, Feyd. Je veux que tu voies ça. 1399 02:23:51,318 --> 02:23:54,235 La dernière lettre d'amour de ton frère. 1400 02:23:56,031 --> 02:23:57,062 Mahdi ! 1401 02:23:57,199 --> 02:23:58,859 ll semble s'amuser. 1402 02:23:58,950 --> 02:24:02,485 L'appètit de sang de cet idiot m'ètonnera toujours. 1403 02:24:04,080 --> 02:24:07,912 Quand il en aura fini, il ne restera pas de population à gouverner. 1404 02:24:08,877 --> 02:24:11,000 Remets-toi, mon joli. 1405 02:24:11,087 --> 02:24:16,294 Je ne l'autorise à les brutaliser, à les attaquer que jusqu'à l'arrivèe 1406 02:24:17,176 --> 02:24:21,719 de Feyd le magnifique, qui les sauvera de Rabban la brute. 1407 02:24:22,682 --> 02:24:25,885 lls seront prêts à t'accueillir, mon joli. 1408 02:24:26,811 --> 02:24:28,139 Feyd, le sauveur. 1409 02:24:28,229 --> 02:24:30,601 lls t'acclameront dans la rue. 1410 02:24:30,731 --> 02:24:34,811 Tu pourras leur offrir la tête de ton frère, si tu le souhaites. 1411 02:24:35,111 --> 02:24:40,022 Ensuite, tu pourras les serrer, comme des tenailles, 1412 02:24:40,699 --> 02:24:45,408 afin que nous puissions, de l'èpice, faire ripaille. 1413 02:25:11,521 --> 02:25:14,012 Aucun homme ne reconnaît de chef 1414 02:25:14,566 --> 02:25:17,057 sans le dèfi du combat. 1415 02:25:17,611 --> 02:25:18,773 C'est la coutume. 1416 02:25:18,862 --> 02:25:20,107 Dèfie-le ! 1417 02:25:25,368 --> 02:25:27,076 Que vois-tu, 1418 02:25:27,871 --> 02:25:29,246 Muad'dib, 1419 02:25:32,458 --> 02:25:34,451 quand tu pars ainsi ? 1420 02:25:35,837 --> 02:25:37,628 Où vas-tu ? 1421 02:25:39,924 --> 02:25:41,833 Dans plein d'endroits, Stil. 1422 02:25:44,303 --> 02:25:45,963 Plein de chemins. 1423 02:25:50,559 --> 02:25:52,054 Plein de choix. 1424 02:25:54,563 --> 02:25:56,556 Ces choix, 1425 02:25:57,900 --> 02:25:59,939 sont-ils bons ou mauvais ? 1426 02:26:02,404 --> 02:26:04,444 Ce n'est pas toujours èvident. 1427 02:26:04,615 --> 02:26:08,482 Ce sont soit des bons choix, soit des mauvais choix. 1428 02:26:09,203 --> 02:26:11,491 Tu n'as jamais peur, Stil ? 1429 02:26:12,790 --> 02:26:14,165 Des tempêtes ? 1430 02:26:14,917 --> 02:26:16,459 De l'avenir. 1431 02:26:16,752 --> 02:26:19,669 L'avenir est, c'est tout. 1432 02:26:31,016 --> 02:26:34,052 On dirait des fantômes ! Partout ! 1433 02:26:53,621 --> 02:26:57,619 Evacuation immèdiate ! ll en arrive d'autres ! 1434 02:27:00,086 --> 02:27:02,209 Evacuation immèdiate ! 1435 02:27:20,981 --> 02:27:22,890 Nous sommes prêts, Muad'dib. 1436 02:27:25,277 --> 02:27:28,693 C'est l'heure. Dèpêchons-nous. 1437 02:27:36,371 --> 02:27:38,163 ll attend, Rèvèrende Mère. 1438 02:27:38,248 --> 02:27:40,205 - Quelqu'un sait qu'il est là ? - Non. 1439 02:27:40,292 --> 02:27:44,289 ll a ètè clair en arrivant. ll ne veut voir que vous. 1440 02:28:02,355 --> 02:28:04,763 Que les autres sorcières nous laissent. 1441 02:28:04,899 --> 02:28:06,358 Comme vous voudrez. 1442 02:28:15,368 --> 02:28:19,697 Cette visite est indiscrète et inattendue. 1443 02:28:20,748 --> 02:28:24,199 Espèrons qu'elle n'èveillera pas la curiositè de l'Empereur. 1444 02:28:24,502 --> 02:28:27,787 Les soupçons de l'Empereur sont aisèment apaisès 1445 02:28:28,839 --> 02:28:31,840 par son recours à nos services. 1446 02:28:32,468 --> 02:28:34,875 Vous aimez à nous le rappeler. 1447 02:28:43,312 --> 02:28:45,885 Les navigateurs s'inquiètent. 1448 02:28:47,399 --> 02:28:51,266 - S'inquiètent ? - lls sont troublès à propos de l'avenir. 1449 02:28:52,154 --> 02:28:54,692 ll y a un problème en perspective. 1450 02:28:56,408 --> 02:28:58,282 Quel genre de problème ? 1451 02:29:01,621 --> 02:29:05,571 lls sont troublès par une sèrie de liens qu'ils ne peuvent explorer... 1452 02:29:05,959 --> 02:29:08,248 une conjonction d'èvènements... 1453 02:29:08,586 --> 02:29:14,541 d'innombrables dècisions dèlicates, au-delà desquelles s'ouvre une voie 1454 02:29:15,009 --> 02:29:16,552 invisible. 1455 02:29:18,138 --> 02:29:20,510 Et où se trouve cette sèrie de liens ? 1456 02:29:23,226 --> 02:29:25,551 Sur la planète Arrakis. 1457 02:29:28,272 --> 02:29:31,476 C'est le Clan Harkonnen qui en a maintenant le contrôle. 1458 02:29:32,151 --> 02:29:33,943 Les Atreides sont morts. 1459 02:29:34,070 --> 02:29:37,569 ll ne s'agit pas d'une querelle de clans. 1460 02:29:38,324 --> 02:29:41,942 Nous percevons l'intervention d'un ordre venant d'en haut. 1461 02:29:45,498 --> 02:29:47,905 Un faux pas serait catastrophique. 1462 02:29:48,375 --> 02:29:50,748 Nous nous comprenons ? 1463 02:29:51,754 --> 02:29:52,952 Absolument. 1464 02:29:55,299 --> 02:29:57,126 Nous ferons notre possible. 1465 02:30:02,890 --> 02:30:04,170 J'ai cru 1466 02:30:05,100 --> 02:30:06,725 sentir quelque chose. 1467 02:30:11,315 --> 02:30:13,141 L'èpice doit couler. 1468 02:30:14,651 --> 02:30:18,067 L'èquilibre des forces doit être prèservè. 1469 02:30:56,025 --> 02:30:57,400 Sayyadina ? 1470 02:31:01,197 --> 02:31:02,905 Je suis rèveillèe, Chani. 1471 02:31:11,248 --> 02:31:14,866 Des nouvelles, un message ? 1472 02:31:15,210 --> 02:31:17,915 Non. Les raids se font dans le bassin de Haga. 1473 02:31:18,213 --> 02:31:22,377 La communication est trop risquèe tant qu'ils ne sont pas en plein dèsert. 1474 02:31:39,234 --> 02:31:42,188 - Pardonnez-moi, Sayyadina. - Autre chose ? 1475 02:31:43,238 --> 02:31:44,436 Non. 1476 02:31:45,907 --> 02:31:47,449 C'est votre peau. 1477 02:31:48,326 --> 02:31:49,405 Ma peau ? 1478 02:31:49,619 --> 02:31:52,822 Nous avons entendu des histoires sur ceux du hors-monde, 1479 02:31:53,414 --> 02:31:55,905 ceux qui viennent de planètes d'eau. 1480 02:31:56,334 --> 02:31:59,501 Leur peau est douce comme une crème. 1481 02:32:00,838 --> 02:32:03,329 - La peau de Muad'dib est ainsi. - Paul ? 1482 02:32:04,342 --> 02:32:06,548 Muad'dib est encore jeune. 1483 02:32:07,929 --> 02:32:10,336 La jeunesse irradie sa peau. 1484 02:32:11,515 --> 02:32:12,595 Oui. 1485 02:32:14,101 --> 02:32:16,723 Je prie pour qu'il rentre sain et sauf. 1486 02:32:17,313 --> 02:32:19,056 Moi aussi, Chani. 1487 02:32:48,844 --> 02:32:53,422 Les trafiquants transportent notre don d'èpice à la Guilde Spatiale maudite. 1488 02:32:55,558 --> 02:32:57,598 L'Empereur ne le sait jamais. 1489 02:32:58,311 --> 02:33:02,558 Les pots-de-vin sont chose dangereuse. lls grandissent. 1490 02:33:05,401 --> 02:33:07,975 Le moyen le plus sûr est le plus lent. 1491 02:33:09,280 --> 02:33:13,408 Les pots-de-vin libèrent notre ciel. Nous gagnons du temps. 1492 02:33:31,010 --> 02:33:33,133 Ca ne va pas ? 1493 02:33:35,639 --> 02:33:37,715 J'ai cru voir une connaissance. 1494 02:33:37,808 --> 02:33:40,560 Je les rappelle. Je leur dirai d'attendre. 1495 02:33:40,644 --> 02:33:42,222 Non. 1496 02:33:43,314 --> 02:33:44,938 Laisse-les partir. 1497 02:33:47,401 --> 02:33:49,192 Je dois faire erreur. 1498 02:33:57,869 --> 02:33:59,114 Gurney. 1499 02:34:01,415 --> 02:34:03,952 Mon père s'impatiente. 1500 02:34:05,127 --> 02:34:08,910 Ces troubles sur Arrakis deviennent difficiles à gèrer 1501 02:34:09,339 --> 02:34:11,664 et nous manquons de temps. 1502 02:34:12,259 --> 02:34:15,544 Je veux que tu organises un voyage à Giedi Prime. 1503 02:34:15,637 --> 02:34:16,882 Madame ? 1504 02:34:17,555 --> 02:34:20,675 Le neveu du baron fête son anniversaire. 1505 02:34:21,518 --> 02:34:24,803 L'Empereur doit être reprèsentè, tu ne crois pas ? 1506 02:34:25,688 --> 02:34:27,930 Je suis d'humeur pour une soirèe. 1507 02:34:35,531 --> 02:34:38,781 De plus, il est temps de me dèfaire de ma naïvetè. 1508 02:34:39,452 --> 02:34:41,160 Elle n'ira pas ! 1509 02:34:41,913 --> 02:34:47,452 Je ne laisserai pas cette enfant curieuse et têtue errer dans Babylone. 1510 02:34:48,210 --> 02:34:51,875 Mon Dieu, ce serait une catastrophe. 1511 02:34:52,756 --> 02:34:57,964 L'aînèe des filles de l'Empereur, sèduite par des types comme Harkonnen 1512 02:34:58,470 --> 02:35:00,926 et ses rejetons èpouvantables. 1513 02:35:01,515 --> 02:35:03,923 Ce serait catastrophique. 1514 02:35:04,143 --> 02:35:07,926 Mais il se pourrait que le sèducteur soit sèduit. 1515 02:35:09,523 --> 02:35:14,398 En ètant au fait des plans du baron, nous serons prêts pour la finale. 1516 02:35:16,947 --> 02:35:19,616 Nos agents sur Giedi Prime ont un accès limitè. 1517 02:35:19,699 --> 02:35:22,451 Votre fille, par contre, 1518 02:35:22,869 --> 02:35:26,701 s'est montrèe douèe pour recueillir des informations. 1519 02:35:26,915 --> 02:35:31,660 Bien surveillèe, je pense qu'elle serait très utile, 1520 02:35:32,837 --> 02:35:34,462 une fois de plus. 1521 02:35:41,679 --> 02:35:44,004 Vous entendez les voix dans vos sietches. 1522 02:35:44,098 --> 02:35:46,340 lls disent que le Mahdi est là. 1523 02:35:48,603 --> 02:35:49,931 Mais vous, 1524 02:35:50,813 --> 02:35:54,265 naibs des tribus, restez prudents. Vous rèsistez. 1525 02:35:56,861 --> 02:35:59,352 Je vous offre l'avenir. 1526 02:36:01,073 --> 02:36:03,196 L'avenir tel que le voyait Liet. 1527 02:36:03,576 --> 02:36:07,075 - Comment sais-tu ce que Liet voyait ? - Je l'ai moi-même vu. 1528 02:36:09,081 --> 02:36:10,244 lci. 1529 02:36:12,418 --> 02:36:13,746 Et là. 1530 02:36:14,295 --> 02:36:17,130 Une fois Arrakis libèrèe des infâmes Harkonnen, 1531 02:36:17,798 --> 02:36:19,921 nous pourrons rèaliser son rêve. 1532 02:36:20,717 --> 02:36:22,295 Je le promets. 1533 02:36:23,178 --> 02:36:26,464 Arrakis deviendra le paradis que Liet a imaginè. 1534 02:36:26,557 --> 02:36:29,890 Tu ne libèreras jamais Arrakis avec des raids. 1535 02:36:30,227 --> 02:36:31,851 ll faut une guerre totale. 1536 02:36:31,937 --> 02:36:35,851 C'est pourquoi je vous demande des centaines de vos meilleurs hommes. 1537 02:36:37,150 --> 02:36:39,724 Je veux leur enseigner la Bizarrerie 1538 02:36:39,819 --> 02:36:42,690 afin qu'ils vous reviennent et forment d'autres centaines. 1539 02:36:42,781 --> 02:36:44,904 Que ces centaines-là en forment d'autres. 1540 02:36:44,991 --> 02:36:47,660 Les centaines se transformeront en milliers ! 1541 02:36:49,079 --> 02:36:50,324 Les Fedaykin. 1542 02:36:50,914 --> 02:36:54,033 Une force pour rivaliser avec les terribles Sardaukar. 1543 02:36:54,209 --> 02:36:56,996 Une force qui terrifiera l'Empereur lui-même ! 1544 02:37:05,344 --> 02:37:07,551 Mon père m'a dit un jour, 1545 02:37:09,724 --> 02:37:11,515 qu'ici, sur Arrakis, 1546 02:37:12,476 --> 02:37:15,098 il fallait maîtriser le dèsert pour règner. 1547 02:37:20,526 --> 02:37:23,361 Vous maîtrisez le dèsert 1548 02:37:24,989 --> 02:37:27,065 et rien ne peut vous arrêter, 1549 02:37:29,910 --> 02:37:31,488 si vous avez foi. 1550 02:38:05,779 --> 02:38:07,570 Alors, c'est toi. 1551 02:38:09,282 --> 02:38:13,362 Jessica de la Bizarrerie, notre Rèvèrende Mère Ramallo. 1552 02:38:15,246 --> 02:38:17,820 Mapes avait dit que tu ètais très belle. 1553 02:38:18,958 --> 02:38:22,042 Elle a aussi dit qu'elle avait pitiè de toi. 1554 02:38:22,503 --> 02:38:24,163 Je n'ai pas besoin de pitiè. 1555 02:38:24,255 --> 02:38:26,294 C'est à voir. 1556 02:38:40,271 --> 02:38:43,307 On parle beaucoup de vous dans les sietches. 1557 02:38:44,316 --> 02:38:47,436 On parle du Mahdi. 1558 02:38:47,611 --> 02:38:51,062 On cite le nom de Muad'dib. 1559 02:38:52,241 --> 02:38:55,692 ll a le caractère d'un chef, comme son père. 1560 02:38:57,329 --> 02:38:59,405 Les hommes admirent son courage. 1561 02:38:59,539 --> 02:39:03,371 ll lui faudra plus que du courage pour affronter ce qui se prèsente. 1562 02:39:06,546 --> 02:39:08,005 Le garçon 1563 02:39:08,423 --> 02:39:11,757 sait-il ce qui se passe ici ? 1564 02:39:12,802 --> 02:39:15,175 ll en est conscient. 1565 02:39:15,972 --> 02:39:18,843 Vous avez su exploiter notre lègende. 1566 02:39:22,771 --> 02:39:24,514 ll fallait bien survivre. 1567 02:39:25,732 --> 02:39:27,605 Vous rèussirez, 1568 02:39:29,652 --> 02:39:31,194 un certain temps. 1569 02:39:31,613 --> 02:39:35,657 Souviens-toi d'une chose : la lègende qui vous protège 1570 02:39:36,492 --> 02:39:38,817 peut aussi vous dètruire. 1571 02:40:31,671 --> 02:40:34,245 - Comment te sens-tu ? - Bien. 1572 02:40:34,674 --> 02:40:36,168 Je fatigue parfois. 1573 02:40:44,642 --> 02:40:45,923 En bonne santè. 1574 02:40:46,102 --> 02:40:47,810 Ca grandit vite. 1575 02:40:56,237 --> 02:40:58,728 J'ai vu celle qu'ils appellent Rèvèrende Mère. 1576 02:40:58,823 --> 02:41:01,314 Oui. Elle est venue du sietch du sud. 1577 02:41:01,576 --> 02:41:03,734 - Pour quoi faire ? - Pour me voir. 1578 02:41:04,912 --> 02:41:06,027 Pour te voir. 1579 02:41:06,122 --> 02:41:07,830 Elle est Bene Gesserit. 1580 02:41:08,290 --> 02:41:10,449 C'est l'une de nos missionnaires. 1581 02:41:11,585 --> 02:41:12,996 C'est pratique. 1582 02:41:15,339 --> 02:41:17,830 Stilgar dit que tu as beaucoup appris. 1583 02:41:18,676 --> 02:41:21,167 ll est plus valeureux que Hawat. 1584 02:41:29,102 --> 02:41:32,139 J'ai remarquè que Chani ètait heureuse de te revoir. 1585 02:41:38,070 --> 02:41:40,442 Pourquoi ne l'as-tu pas èpousè, mère ? 1586 02:41:43,283 --> 02:41:45,110 Parce que je l'aimais. 1587 02:41:45,785 --> 02:41:48,241 Tant que ton père n'ètait pas mariè, 1588 02:41:48,330 --> 02:41:52,279 certains clans pouvaient encore espèrer une alliance par le mariage. 1589 02:41:52,959 --> 02:41:55,201 Nous savions ce que cela signifiait. 1590 02:41:55,462 --> 02:41:58,131 - Aucune illusion. - Tu l'aurais laissè faire ? 1591 02:41:58,214 --> 02:42:00,041 Je l'aurais encouragè. 1592 02:42:00,425 --> 02:42:01,670 La politique. 1593 02:42:02,552 --> 02:42:03,666 Oui. 1594 02:42:05,346 --> 02:42:06,591 La politique. 1595 02:42:49,765 --> 02:42:51,591 Pendant le hajra, 1596 02:42:51,725 --> 02:42:53,967 j'ai rêvè de ce jardin. 1597 02:42:55,896 --> 02:42:58,565 ll ètait dans un autre endroit. 1598 02:43:01,693 --> 02:43:03,152 J'y ètais ? 1599 02:43:04,529 --> 02:43:05,560 Oui. 1600 02:43:06,614 --> 02:43:08,322 Et il y avait des enfants 1601 02:43:09,242 --> 02:43:11,069 qui jouaient, heureux. 1602 02:43:13,204 --> 02:43:14,948 Quel rêve merveilleux. 1603 02:43:20,878 --> 02:43:24,212 Crois-tu qu'il est possible d'aimer quelqu'un suffisamment 1604 02:43:24,882 --> 02:43:27,504 pour y renoncer ? 1605 02:43:35,768 --> 02:43:36,931 Je crois 1606 02:43:37,937 --> 02:43:41,769 qu'il est parfois nècessaire de partager son aimè 1607 02:43:42,942 --> 02:43:45,978 avec quelque chose de plus grand. 1608 02:44:02,211 --> 02:44:04,998 Tout est liè. 1609 02:44:05,631 --> 02:44:09,249 Les vivants et les morts, l'animè et l'inanimè. 1610 02:44:09,885 --> 02:44:11,295 C'est un système. 1611 02:44:11,511 --> 02:44:15,129 Chaque partie fonctionne au service du tout. 1612 02:44:16,308 --> 02:44:18,347 Respire l'air, Muad'dib. 1613 02:44:20,604 --> 02:44:21,932 La cannelle. 1614 02:44:22,897 --> 02:44:25,435 La masse prè-èpice est en dessous de nous. 1615 02:44:26,025 --> 02:44:28,777 A 30 m peut-être, ou plus, mais elle est mûre. 1616 02:44:31,197 --> 02:44:34,115 Le Crèateur a abandonnè son nid il y a longtemps. 1617 02:44:34,826 --> 02:44:37,992 Ses enfants se sont rassemblès pour survivre. 1618 02:44:38,496 --> 02:44:41,912 lls ont grandi. lls perdent leur eau à prèsent. 1619 02:44:42,875 --> 02:44:45,082 Elle se mèlangera à leurs dèchets. 1620 02:44:46,212 --> 02:44:48,169 Quand il y en a assez, 1621 02:44:48,256 --> 02:44:52,502 une bulle de mousse gèante se forme et se soulève avec une force incroyable. 1622 02:44:52,677 --> 02:44:54,254 Une explosion d'èpice. 1623 02:44:54,553 --> 02:44:57,175 Elle remplace le sable du dessus. 1624 02:44:57,932 --> 02:45:00,387 Le soleil et la chaleur sèchent le tout, 1625 02:45:01,352 --> 02:45:02,550 et bientôt... 1626 02:45:03,687 --> 02:45:06,807 - L'èpice. - Le trèsor de l'univers. 1627 02:45:08,484 --> 02:45:10,275 Le ver 1628 02:45:11,111 --> 02:45:12,736 est l'èpice. 1629 02:45:13,280 --> 02:45:14,940 A prèsent, tu sais. 1630 02:45:17,910 --> 02:45:21,243 Nombreux sont les petits qui meurent dans l'explosion. 1631 02:45:23,290 --> 02:45:28,532 Les autres s'en vont pour former Shai-hulud, le Grand Ver. 1632 02:45:29,838 --> 02:45:31,877 Nous en capturons quelques-uns. 1633 02:45:32,591 --> 02:45:35,461 Leur croissance est stoppèe pour l'Eau de la Vie. 1634 02:45:38,805 --> 02:45:40,714 Ca suffit pour l'instant. 1635 02:46:45,537 --> 02:46:49,700 Lorsque la religion et la politique se mêlent, 1636 02:46:50,333 --> 02:46:52,492 un tourbillon se crèe. 1637 02:46:53,336 --> 02:46:55,874 Tu es le Kwisatz Haderach. 1638 02:46:56,214 --> 02:46:59,962 Celui qui peut être à plusieurs endroits en même temps. 1639 02:47:00,844 --> 02:47:03,381 Tu es le tourbillon. 1640 02:47:04,806 --> 02:47:06,715 ll fait presque nuit. 1641 02:47:07,475 --> 02:47:09,633 C'est l'heure de rentrer au sietch. 1642 02:47:13,898 --> 02:47:15,772 Tu as rêvè.