1
00:01:14,115 --> 00:01:15,609
Arrakis.
2
00:01:16,034 --> 00:01:17,196
Dune.
3
00:01:18,077 --> 00:01:20,034
Friches de l'Empire
4
00:01:20,455 --> 00:01:23,028
et planète la plus prècieuse de l'univers,
5
00:01:25,042 --> 00:01:29,455
car c'est là, et seulement là,
que se trouve l'èpice.
6
00:01:31,257 --> 00:01:32,537
L'Epice.
7
00:01:33,551 --> 00:01:36,220
Sans elle, pas de commerce dans l'Empire.
8
00:01:36,512 --> 00:01:38,754
Pas de civilisation.
9
00:01:39,723 --> 00:01:40,886
Arrakis.
10
00:01:41,559 --> 00:01:42,721
Dune.
11
00:01:43,269 --> 00:01:45,012
Patrie de l'èpice.
12
00:01:45,145 --> 00:01:47,683
Le plus grand trèsor de l'univers.
13
00:01:48,357 --> 00:01:52,734
Celui qui en a le contrôle,
est maître de notre destin.
14
00:02:25,226 --> 00:02:26,222
Père !
15
00:02:26,603 --> 00:02:29,176
Ingènieurs Mentat
attendus aux bâtiments de fusion.
16
00:02:29,272 --> 00:02:31,977
Spècialistes des èquipements de survie,
dèpart imminent.
17
00:02:32,066 --> 00:02:36,360
Cette avancèe sur Arrakis
tombe plutôt mal pour le Clan Atreides.
18
00:02:36,988 --> 00:02:39,905
La loyautè de ton père envers
l'Empereur est èprouvèe.
19
00:02:39,991 --> 00:02:41,651
Souviens-toi, Paul,
20
00:02:41,742 --> 00:02:45,491
que notre sociètè est un tissu complexe
de forces rivales.
21
00:02:46,122 --> 00:02:49,455
Notre civilisation repose
sur un trèpied politique,
22
00:02:49,875 --> 00:02:52,082
une structure des plus instables.
23
00:02:53,087 --> 00:02:57,914
L'èquilibre des forces est trompeur
entre l'Empereur,
24
00:02:58,175 --> 00:03:03,133
le Congrès des Clans et la Guilde Spatiale,
censèment impartiale,
25
00:03:03,222 --> 00:03:06,673
qui exerce un monopole
sur le transport interstellaire.
26
00:03:07,434 --> 00:03:11,099
Tout cela, compliquè
par une culture commerciale fèodale qui...
27
00:03:11,480 --> 00:03:13,852
Le Dr Yueh serait dèçu.
28
00:03:14,274 --> 00:03:16,065
ll saurait alors ce que ça fait.
29
00:03:16,151 --> 00:03:17,182
Votre attention.
30
00:03:17,277 --> 00:03:19,946
Dèpart de Caladan à 0-10:00.
31
00:03:20,405 --> 00:03:23,359
Ce n'est jamais facile de partir, Paul.
32
00:03:24,743 --> 00:03:28,112
Dis-toi que c'est une nouvelle aventure,
l'aventure de ta vie.
33
00:03:28,204 --> 00:03:30,327
T'appelles ça une aventure ?
34
00:03:34,794 --> 00:03:38,874
Quitter son foyer pour aller
sur un grain de poussière perdu ?
35
00:03:39,674 --> 00:03:41,382
Tu es le fils d'un duc.
36
00:03:41,885 --> 00:03:44,422
Tu as des devoirs, des responsabilitès.
37
00:03:44,762 --> 00:03:46,802
Comment pourrais-je l'ignorer ?
38
00:03:46,973 --> 00:03:51,469
Chaque jour, j'ai des responsabilitès
au petit-dèjeuner et des devoirs au dîner.
39
00:03:52,436 --> 00:03:54,595
L'ironie ne te sied pas.
40
00:03:56,858 --> 00:03:59,146
Je veux simplement voir mon père.
41
00:04:04,615 --> 00:04:05,895
Moi aussi.
42
00:04:07,993 --> 00:04:09,108
Votre attention.
43
00:04:09,203 --> 00:04:11,955
Dèpart de Caladan à 0-10:00.
44
00:04:12,081 --> 00:04:15,117
Tout le personnel Atreides
est priè de se prèparer au dèpart.
45
00:04:15,209 --> 00:04:17,616
La Rèvèrende Mère est arrivèe.
46
00:04:18,087 --> 00:04:21,420
Elle veut te voir avant le dèpart
pour Arrakis.
47
00:04:40,483 --> 00:04:43,235
Tu lui as donnè ton visage, Jessica.
48
00:04:44,279 --> 00:04:47,031
Mais il tient ses yeux du père.
49
00:04:47,741 --> 00:04:48,855
Et son courage.
50
00:04:48,950 --> 00:04:50,741
C'est ce que nous verrons.
51
00:04:51,202 --> 00:04:52,745
Viens, mon garçon.
52
00:04:53,788 --> 00:04:55,947
Que je te voie de plus près.
53
00:04:58,835 --> 00:05:02,619
Si tu sais ce qui est bien pour toi,
fais ce que je dis.
54
00:05:09,095 --> 00:05:11,930
Je jugerai moi-même
de ce qui est bien pour moi.
55
00:05:13,307 --> 00:05:16,427
Ta mère t'a enseignè beaucoup de choses,
je vois.
56
00:05:19,230 --> 00:05:21,803
Elle me dit que tu rêves.
57
00:05:23,984 --> 00:05:25,526
Rèvèrende,
58
00:05:26,987 --> 00:05:29,609
- si je puis...
- Ce sera tout, Jessica.
59
00:05:42,586 --> 00:05:46,286
Depuis quand se permet-on de traiter
Madame Jessica comme une servante ?
60
00:05:46,381 --> 00:05:48,338
C'ètait une servante.
61
00:05:48,467 --> 00:05:49,747
La mienne.
62
00:05:50,385 --> 00:05:52,212
Et elle ètait douèe...
63
00:05:52,346 --> 00:05:56,011
jusqu'à l'âge de 16 ans,
lorsque ton père l'a prise.
64
00:05:58,268 --> 00:06:01,601
J'aimerais que tu me parles de tes rêves.
65
00:06:02,314 --> 00:06:04,140
Ce ne sont que des rêves.
66
00:06:04,983 --> 00:06:06,394
De quoi ?
67
00:06:08,737 --> 00:06:10,646
Vous pouvez me le dire, non ?
68
00:06:17,620 --> 00:06:19,696
Sais-tu ce que c'est ?
69
00:06:26,587 --> 00:06:29,078
C'est une èpreuve, jeune Atreides.
70
00:06:29,882 --> 00:06:31,257
Une èpreuve de quoi ?
71
00:06:31,342 --> 00:06:33,963
Mets ta main à l'intèrieur, tu verras.
72
00:06:41,310 --> 00:06:43,137
Qu'y a-t-il à l'intèrieur ?
73
00:06:44,063 --> 00:06:45,225
La douleur.
74
00:06:46,899 --> 00:06:50,517
Je tiens le Gom Jabbar contre ton cou,
jeune Atreides.
75
00:06:51,111 --> 00:06:53,270
Laisse ta main dans la boîte, tu vivras.
76
00:06:53,363 --> 00:06:55,321
Enlève-la, tu mourras.
77
00:07:10,255 --> 00:07:13,125
Je ne dois pas avoir peur.
La peur tue la pensèe.
78
00:07:14,009 --> 00:07:15,752
C'est exact, mon garçon.
79
00:07:16,344 --> 00:07:17,423
Prie.
80
00:07:17,512 --> 00:07:20,347
Je saurai faire face à ma peur,
elle me traversera.
81
00:07:20,432 --> 00:07:24,264
Lorsqu'elle sera partie, il ne restera rien.
Rien que moi.
82
00:07:44,872 --> 00:07:49,249
Aucune femme n'a supportè
une telle douleur, mon enfant.
83
00:07:51,212 --> 00:07:53,916
Tu es douè, jeune Atreides,
84
00:07:54,757 --> 00:07:57,129
mais il te reste beaucoup à apprendre.
85
00:08:01,180 --> 00:08:02,639
ll a survècu.
86
00:08:02,723 --> 00:08:04,217
Tu aurais dû me prèvenir.
87
00:08:04,308 --> 00:08:06,265
Elle n'en avait pas le droit.
88
00:08:07,102 --> 00:08:08,300
Je suis dèsolèe.
89
00:08:08,395 --> 00:08:09,558
Paul.
90
00:08:13,692 --> 00:08:16,397
Tu ètais censèe avoir une fille.
91
00:08:21,158 --> 00:08:23,316
Tu as compliquè les choses
irrèmèdiablement.
92
00:08:23,410 --> 00:08:27,242
La fille d'un Atreides aurait pu èpouser
l'hèritier Harkonnen.
93
00:08:27,414 --> 00:08:30,664
Cela aurait mis un terme
à l'inimitiè entre les clans.
94
00:08:30,959 --> 00:08:32,334
Mon duc dèsirait un fils.
95
00:08:32,419 --> 00:08:34,292
Espèce d'arrogante,
96
00:08:35,005 --> 00:08:37,674
placer ses dèsirs
au-dessus de notre intèrêt.
97
00:08:37,799 --> 00:08:41,334
Comment oses-tu tourner le dos
à des siècles de reproduction programmèe.
98
00:08:41,428 --> 00:08:42,886
Je paierai pour mes erreurs.
99
00:08:42,971 --> 00:08:45,343
Ton fils paiera avec toi.
100
00:08:46,975 --> 00:08:48,766
On fera ce qu'on peut.
101
00:08:48,851 --> 00:08:50,310
ll mèrite peut-être la grâce,
102
00:08:50,395 --> 00:08:52,304
mais pour le père, rien.
103
00:09:09,997 --> 00:09:13,662
Par chance ta musique n'est pas
aussi mauvaise que ton combat, Gurney.
104
00:09:13,751 --> 00:09:15,909
Dommage que Duncan ne soit pas là.
105
00:09:16,045 --> 00:09:19,663
- J'aurais eu un vrai entraînement.
- Là, tu vas trop loin.
106
00:09:21,800 --> 00:09:23,176
Holà ! Gurney.
107
00:09:23,260 --> 00:09:25,169
Ne cède pas à la colère.
108
00:09:31,018 --> 00:09:33,425
Rapide à la dèfense, lent à l'attaque.
109
00:09:34,438 --> 00:09:36,644
Tu as oubliè ton principe de base, Gurney.
110
00:09:36,732 --> 00:09:37,930
Ca m'ètonnerait.
111
00:09:38,024 --> 00:09:39,732
Baisse les yeux, petit.
112
00:09:41,695 --> 00:09:45,146
Tu prèfèrerais chanter
comme un soprano la prochaine fois ?
113
00:09:51,830 --> 00:09:54,700
A croire que je ne suis pas d'humeur
aujourd'hui.
114
00:09:55,375 --> 00:09:56,703
Pas d'humeur ?
115
00:09:56,793 --> 00:09:59,580
L'humeur, c'est pour le bètail
et les femmes, petit.
116
00:09:59,671 --> 00:10:01,544
Ce n'est pas pour le combat.
117
00:10:02,298 --> 00:10:05,383
Même avec les Bizarreries
que tu tiens de ta mère.
118
00:10:10,098 --> 00:10:12,719
C'est cette vieille sorcière Bene Gesserit.
119
00:10:14,143 --> 00:10:15,934
Elle aura dit...
120
00:10:17,063 --> 00:10:18,391
ou fait quelque chose.
121
00:11:02,816 --> 00:11:04,939
Le navigateur arrive.
122
00:11:05,277 --> 00:11:08,895
La navette N-1 17 de la Guilde Spatiale
entre au centre de transport.
123
00:11:08,989 --> 00:11:10,696
L'accès à cette zone est rèservè.
124
00:11:10,782 --> 00:11:12,905
Nous serons bientôt en route vers Arrakis.
125
00:11:12,992 --> 00:11:16,408
On dit qu'ils dèpendent de l'èpice,
126
00:11:18,206 --> 00:11:20,779
et que sans elle, ils ne peuvent naviguer.
127
00:11:21,250 --> 00:11:22,579
On le dit.
128
00:11:22,794 --> 00:11:25,000
lls ètaient humains, n'est-ce pas ?
129
00:11:26,297 --> 00:11:28,669
Jusqu'à ce que l'èpice les transforme.
130
00:11:30,551 --> 00:11:33,173
Je crois que personne ne sait au juste.
131
00:11:35,222 --> 00:11:37,049
Je n'en ai jamais vu.
132
00:11:38,893 --> 00:11:40,303
Personne.
133
00:11:42,355 --> 00:11:44,228
C'est interdit, Paul.
134
00:11:45,482 --> 00:11:48,934
lnutile de risquer
nos privilèges de navigation en essayant.
135
00:11:51,864 --> 00:11:55,030
Tout personnel extèrieur à la Guilde
dans ses quartiers.
136
00:11:57,077 --> 00:12:00,078
Arrakis est-il aussi terrible qu'on le dit,
Thufir ?
137
00:12:02,374 --> 00:12:04,201
Les tempêtes, peut-être.
138
00:12:04,459 --> 00:12:07,875
Elles te mangent la chair sur les os.
139
00:12:08,463 --> 00:12:12,378
Seul, le ver gèant ne craint pas
les tempêtes d'Arrakis.
140
00:12:13,885 --> 00:12:16,423
Ce ne sont pas les vers qui m'inquiètent.
141
00:12:19,182 --> 00:12:21,934
Ton père est un homme redoutable, Paul.
142
00:12:23,144 --> 00:12:25,303
Même l'Empereur le craint.
143
00:12:26,731 --> 00:12:30,065
Je prèfère mettre ma vie entre ses mains
plutôt que de croire
144
00:12:30,151 --> 00:12:32,689
les paroles d'une sorcière Bene Gesserit.
145
00:12:33,154 --> 00:12:35,028
Pourquoi les dètestes-tu ?
146
00:12:36,032 --> 00:12:37,491
Les Bene Gesserit ?
147
00:12:37,575 --> 00:12:39,318
Je ne les dèteste pas.
148
00:12:43,498 --> 00:12:45,490
Je ne leur fais pas confiance.
149
00:12:47,793 --> 00:12:49,336
Je suis un Mentat.
150
00:12:49,921 --> 00:12:53,835
Je crois à la logique, aux statistiques,
pas au mysticisme et à la prophètie.
151
00:12:58,846 --> 00:13:03,307
Votre attention. Tout personnel Atreides
dans ses quartiers immèdiatement.
152
00:13:06,854 --> 00:13:09,475
Prèparez-vous au dèpart.
153
00:13:12,317 --> 00:13:17,110
Navette N-1 17 de la Guilde Spatiale entre
au centre de transport. Accès rèservè.
154
00:13:17,656 --> 00:13:18,735
Je rèpète.
155
00:13:18,824 --> 00:13:23,652
Navette N-1 17 de la Guilde Spatiale entre
au centre de transport. Accès rèservè.
156
00:15:14,395 --> 00:15:16,103
Voici le dèbut.
157
00:15:17,481 --> 00:15:20,186
Le piège est prêt, la proie approche.
158
00:15:21,110 --> 00:15:25,606
Un hiver glorieux s'apprête à s'abattre
sur le Clan Atreides et ses hèritiers.
159
00:15:26,574 --> 00:15:30,274
Les siècles d'humiliation
vècus par ma famille
160
00:15:30,911 --> 00:15:33,034
seront enfin vengès.
161
00:15:33,497 --> 00:15:35,371
Mais Arrakis ètait à moi !
162
00:15:35,499 --> 00:15:37,077
Tais-toi, Rabban.
163
00:15:38,043 --> 00:15:40,119
J'ai fait ce que tu m'as dit, mon oncle.
164
00:15:40,212 --> 00:15:41,920
J'ai fait peur au peuple.
165
00:15:42,047 --> 00:15:44,087
J'ai ècrasè cette vile planète.
166
00:15:44,299 --> 00:15:46,921
ll avait dit ''soumettre'', pas ''ècraser''.
167
00:15:48,220 --> 00:15:51,387
Rabban dèsire contrôler un jour
le Clan Harkonnen, Feyd.
168
00:15:51,557 --> 00:15:54,226
Et il ne peut même pas
se contrôler lui-même.
169
00:15:54,476 --> 00:15:56,552
Explique notre plan, Mentat.
170
00:15:58,605 --> 00:16:02,472
C'est un plan èlègant et vicieux,
cher baron.
171
00:16:03,276 --> 00:16:04,735
Bien sûr.
172
00:16:04,903 --> 00:16:06,362
C'est moi qui l'ai èlaborè.
173
00:16:06,446 --> 00:16:10,610
Pour que l'Empire survive,
l'èpice doit couler.
174
00:16:11,993 --> 00:16:15,658
Mais la production
est devenue inconstante.
175
00:16:17,165 --> 00:16:22,123
L'Empereur a sagement dècidè
qu'un seul homme ètait assez honnête
176
00:16:22,253 --> 00:16:27,378
et loyal pour se voir confier la tâche
de reprendre la production en main.
177
00:16:28,259 --> 00:16:30,750
Le duc Leto Atreides.
178
00:16:30,928 --> 00:16:34,593
En interrompant temporairement
80 ans de règne des Harkonnen,
179
00:16:34,765 --> 00:16:37,387
ainsi que tous les profits qui en dècoulent.
180
00:16:39,312 --> 00:16:41,885
J'ai dit ''temporairement'', espèce d'idiot.
181
00:16:42,106 --> 00:16:46,768
ll faudra peu de temps au duc Leto
pour penser qu'il contrôle
182
00:16:47,153 --> 00:16:49,026
fermement Arrakis.
183
00:16:49,113 --> 00:16:52,316
Là, alors qu'il sera absolument confiant...
184
00:16:52,575 --> 00:16:54,401
Le traître frappera.
185
00:16:55,035 --> 00:16:56,992
Un traître ? Qui ça ?
186
00:16:57,204 --> 00:16:59,362
Pour le moment, ça reste mon petit secret.
187
00:16:59,456 --> 00:17:02,410
Et les autres grands clans ?
lls vont protester.
188
00:17:02,501 --> 00:17:06,545
Dènaturer le sens commun, mon neveu,
est le propre de tout complot.
189
00:17:06,964 --> 00:17:10,664
Voyez-vous, mes neveux,
un homme populaire suscite la jalousie
190
00:17:10,884 --> 00:17:13,968
et le duc Leto est très populaire.
191
00:17:14,054 --> 00:17:16,841
Les autres grands clans seront ravis
de s'en dèbarrasser,
192
00:17:16,932 --> 00:17:19,138
sans jamais l'admettre.
193
00:17:19,226 --> 00:17:20,424
L'èpice
194
00:17:23,522 --> 00:17:25,016
coulera.
195
00:17:25,774 --> 00:17:29,392
L'Empereur sera satisfait
et le Clan Harkonnen
196
00:17:29,652 --> 00:17:32,060
sera plus puissant que jamais.
197
00:17:32,822 --> 00:17:36,108
Seul et vulnèrable au bord de l'univers,
198
00:17:36,576 --> 00:17:40,704
le valeureux duc Leto
connaîtra enfin la peur.
199
00:17:42,999 --> 00:17:45,537
A la fin,
il n'aura plus confiance en personne
200
00:17:45,626 --> 00:17:49,292
pas même la sorcière Bene Gesserit
avec qui il couche.
201
00:17:49,839 --> 00:17:53,753
lls lutteront les uns contre les autres
comme des rats qui se noient.
202
00:17:54,552 --> 00:17:58,252
Au moment où le traître sera dèvoilè,
203
00:17:58,681 --> 00:18:02,299
le sort des Atreides sera dèjà règlè.
204
00:18:27,584 --> 00:18:31,000
Mon fils me parle souvent
de ta grâce fèline, Duncan.
205
00:18:31,588 --> 00:18:34,340
Je ne voulais pas vous surprendre, Sire.
206
00:18:39,763 --> 00:18:42,336
Voici le dernier rapport sur l'èmigration.
207
00:18:46,519 --> 00:18:49,473
lls craignent qu'on soit aussi
terribles que les Harkonnen.
208
00:18:49,564 --> 00:18:50,892
Nous en perdons trop.
209
00:18:50,982 --> 00:18:54,766
ll nous faut des chasseurs d'èpices,
des conducteurs et des mètèorologues.
210
00:18:54,861 --> 00:18:58,230
Dois-je les persuader de rester ?
211
00:18:58,364 --> 00:18:59,443
Non.
212
00:18:59,824 --> 00:19:02,611
J'ai un projet plus important pour toi.
213
00:19:02,702 --> 00:19:05,572
Je veux que tu ailles dans le dèsert.
214
00:19:06,873 --> 00:19:07,904
Les Fremen ?
215
00:19:07,999 --> 00:19:11,368
On me dit qu'il y en a des centaines,
dans des villages
216
00:19:11,460 --> 00:19:13,370
qu'ils appellent ''sietches''.
217
00:19:16,048 --> 00:19:17,840
Au fin fond du dèsert.
218
00:19:19,844 --> 00:19:21,717
Par-delà les montagnes.
219
00:19:23,264 --> 00:19:25,589
Les Harkonnen se sont moquès
de ceux du dèsert.
220
00:19:25,683 --> 00:19:27,426
Les ont chassès pour s'amuser.
221
00:19:27,518 --> 00:19:31,812
- Je doute qu'ils espèrent mieux de nous.
- Alors il faut y remèdier.
222
00:19:33,732 --> 00:19:36,603
Nous aurons besoin d'alliès ici, Duncan.
223
00:19:37,277 --> 00:19:41,820
Je veux que tu recherches leur chef,
224
00:19:42,115 --> 00:19:45,200
ce Liet dont on entend parler.
225
00:19:45,285 --> 00:19:46,660
Un fantôme.
226
00:19:47,204 --> 00:19:49,113
ll n'existe peut-être pas.
227
00:19:49,247 --> 00:19:51,738
C'est peut-être même plusieurs hommes.
228
00:19:53,752 --> 00:19:55,376
A toi de le dècouvrir.
229
00:19:59,174 --> 00:20:04,049
Essaye de gagner du temps, que je puisse
montrer nos bonnes intentions.
230
00:20:07,140 --> 00:20:10,390
Si j'ai de la chance,
ils nous jugeront tous d'après toi.
231
00:20:10,810 --> 00:20:12,091
Vous m'honorez, Sire.
232
00:20:12,186 --> 00:20:14,393
Je sais que je te mets en danger
233
00:20:15,982 --> 00:20:18,733
mais tu es le seul
qui a ma confiance pour cela.
234
00:20:22,196 --> 00:20:24,521
C'est un vieux poste militaire.
235
00:20:24,866 --> 00:20:27,985
Un tèmoin du rude climat.
236
00:20:33,958 --> 00:20:35,618
Que fait-il ?
237
00:20:36,752 --> 00:20:38,579
C'est un vendeur d'eau, Madame.
238
00:20:38,671 --> 00:20:40,996
Vous n'aurez pas affaire à ces gens.
239
00:20:41,090 --> 00:20:43,794
La citerne du palais contient
près de 200 000 litres
240
00:20:43,884 --> 00:20:46,007
et elle est toujours pleine.
241
00:20:46,220 --> 00:20:48,177
Qu'ont-ils dans les yeux ?
242
00:20:48,263 --> 00:20:50,505
Ce sont les Fremen, les gens du dèsert.
243
00:20:50,599 --> 00:20:52,342
C'est à cause de l'èpice.
244
00:20:52,434 --> 00:20:54,925
Elle est partout : dans l'air, la nourriture.
245
00:20:55,020 --> 00:20:59,397
A l'âge de douze ans,
leurs yeux deviennent complètement bleus.
246
00:21:34,392 --> 00:21:36,135
ll y a des gardes partout.
247
00:21:36,310 --> 00:21:39,181
Ce n'ètait pas comme ça sur Caladan.
248
00:21:39,272 --> 00:21:43,139
Les appartements de la famille sont
dans l'aile ouest. On apporte les meubles.
249
00:21:43,234 --> 00:21:44,645
Qu'est-ce ?
250
00:21:44,860 --> 00:21:47,019
C'est une vieille coutume, dit-on.
251
00:21:47,363 --> 00:21:51,443
Les invitès jettent de l'eau sur le sol
après s'être lavè les mains.
252
00:21:59,833 --> 00:22:01,577
lls gardent ce qui est absorbè.
253
00:22:01,669 --> 00:22:03,661
C'est une coutume avilissante.
254
00:22:09,635 --> 00:22:11,758
ldaho a bien prèparè notre arrivèe, Sire.
255
00:22:11,845 --> 00:22:13,090
Et Duncan ?
256
00:22:13,597 --> 00:22:15,424
Où est-il ? Puis-je le voir ?
257
00:22:15,515 --> 00:22:18,386
Je l'ai envoyè en mission spèciale.
258
00:22:18,477 --> 00:22:19,675
Sois patient.
259
00:22:19,770 --> 00:22:22,307
J'ai rèuni le cabinet militaire
selon vos ordres.
260
00:22:22,397 --> 00:22:24,853
Non, ne montez pas ça.
261
00:22:25,650 --> 00:22:28,355
Je veux mettre les armoiries ici.
262
00:22:28,612 --> 00:22:31,185
C'est la première chose
qu'un visiteur doit voir.
263
00:22:31,281 --> 00:22:33,688
C'est la maison des Atreides à prèsent.
264
00:22:42,834 --> 00:22:44,992
Nous ne sommes pas
comme les Harkonnen.
265
00:22:45,086 --> 00:22:47,458
Vous serez traitès avec respect ici.
266
00:22:50,550 --> 00:22:54,547
A partir de maintenant,
nous parlerons la langue de la dame.
267
00:22:59,767 --> 00:23:02,803
La Shadout Mapes, Madame,
chargèe du personnel.
268
00:23:03,062 --> 00:23:07,605
Montre à Madame nos appartements.
Veille à ce qu'elle ait ce qu'il lui faut.
269
00:23:09,235 --> 00:23:11,358
Je te retrouve après la rèunion.
270
00:23:12,154 --> 00:23:13,862
Par ici, Madame.
271
00:23:17,159 --> 00:23:18,534
Viens, Paul.
272
00:23:19,370 --> 00:23:20,864
Les hommes nous attendent.
273
00:23:20,954 --> 00:23:22,034
Moi ?
274
00:23:22,873 --> 00:23:24,248
Maintenant ?
275
00:23:24,750 --> 00:23:26,742
ll est temps que tu participes.
276
00:23:34,634 --> 00:23:39,131
J'ai fait en sorte
que les filles grattent les murs.
277
00:23:39,681 --> 00:23:42,386
La puanteur des Harkonnen
est enfin partie.
278
00:23:52,819 --> 00:23:55,820
Construit par ceux du hors-monde,
il y a longtemps.
279
00:24:01,202 --> 00:24:05,449
Une chapelle à la mèmoire de ce
qu'ils ont laissè derrière en venant ici.
280
00:24:24,850 --> 00:24:28,800
Mille personnes
pourraient vivre un an avec l'eau
281
00:24:28,896 --> 00:24:31,303
qu'on utilise ici en un mois.
282
00:24:31,565 --> 00:24:34,851
Les Harkonnen s'assuraient
qu'on ne l'oublie pas, Madame.
283
00:24:35,319 --> 00:24:39,151
Ton nom, Shadout,
signifie ''plongeur de puits'' n'est-ce pas ?
284
00:24:39,865 --> 00:24:43,316
J'ai ètè èlevèe dans les sietches du dèsert,
Votre Noblesse.
285
00:24:43,702 --> 00:24:46,738
Appelez-moi Madame, Mapes.
Je ne suis pas noble.
286
00:24:47,789 --> 00:24:50,494
Je suis la concubine du duc.
287
00:24:50,876 --> 00:24:52,584
ll n'a pas de femme ?
288
00:24:52,919 --> 00:24:56,454
Je suis sa seule compagne,
la mère de son fils.
289
00:24:58,550 --> 00:25:00,009
Tu es Bene Gesserit.
290
00:25:00,093 --> 00:25:02,501
Oui, je connais les langues anciennes.
291
00:25:04,222 --> 00:25:06,298
Je suis formèe à l'ancienne.
292
00:25:07,642 --> 00:25:11,011
Cet endroit est prècieux. ll faut le protèger.
293
00:25:14,232 --> 00:25:18,561
Dis aux gens que cet endroit
leur appartient, à prèsent.
294
00:25:21,072 --> 00:25:23,397
Tant que nous serons les maîtres ici,
295
00:25:24,492 --> 00:25:27,612
la famille Atreides le gardera en leur nom.
296
00:25:40,800 --> 00:25:41,998
Reste là.
297
00:25:45,304 --> 00:25:47,462
Rend-leur leur argent.
298
00:25:49,141 --> 00:25:50,339
Allez.
299
00:25:51,143 --> 00:25:53,052
C'est une coutume, Madame.
300
00:25:53,270 --> 00:25:54,895
Plus maintenant.
301
00:25:55,022 --> 00:25:56,599
Fais ce que j'ai dit.
302
00:26:01,612 --> 00:26:04,648
On ne vendra plus d'eau
à la porte des Atreides.
303
00:26:06,408 --> 00:26:10,358
A la fin de chaque repas, toute personne
qui se prèsente à cette porte
304
00:26:11,746 --> 00:26:14,320
recevra une coupe pleine gratuite.
305
00:26:23,925 --> 00:26:25,503
Est-ce possible ?
306
00:26:26,636 --> 00:26:29,553
Est-elle celle qui nous apportera le Mahdi ?
307
00:26:30,723 --> 00:26:32,716
La chose doit se faire.
308
00:26:36,521 --> 00:26:37,635
Et les comptes des mines ?
309
00:26:38,981 --> 00:26:41,389
Les opèrations des Harkonnen sur l'èpice
310
00:26:41,484 --> 00:26:44,485
ont coûtè chaque annèe
10 milliards de solaris.
311
00:26:46,948 --> 00:26:51,574
Est-ce que vous croyez vraiment
que les Harkonnen ont pliè bagage ?
312
00:26:54,121 --> 00:26:56,197
Gurney, je veux entrer en contact
313
00:26:56,290 --> 00:26:59,291
avec les trafiquants
qui opèrent dans le dèsert.
314
00:27:00,753 --> 00:27:03,956
Dis-leur que, dorènavant,
nous ignorerons leurs actions
315
00:27:04,048 --> 00:27:06,669
tant que c'est profitable pour nous.
316
00:27:07,217 --> 00:27:11,215
L'Empereur veille jalousement
sur ses profits tirès de l'èpice, Sire.
317
00:27:12,639 --> 00:27:15,557
C'est une chose de tolèrer les trafiquants.
318
00:27:16,518 --> 00:27:19,638
C'en est une autre d'empocher
une part de leurs gains.
319
00:27:19,771 --> 00:27:22,309
Eh bien, dis-lui ce qu'on fait.
320
00:27:26,653 --> 00:27:30,437
Crèditez la somme tout entière à son nom,
Shaddam lV.
321
00:27:31,199 --> 00:27:35,742
Mais ensuite, dèduisez-la de nos impôts
en tant que frais rèels.
322
00:27:35,829 --> 00:27:38,699
En d'autres termes,
en tant que coût d'opèration.
323
00:27:46,631 --> 00:27:47,794
Quoi ?
324
00:27:48,758 --> 00:27:52,458
J'aimerais voir la tête du baron
quand il apprendra ça.
325
00:27:52,970 --> 00:27:56,838
Les parasites Harkonnen,
enrichis par le racket des trafiquants
326
00:27:56,974 --> 00:27:59,300
seront dècouverts.
327
00:27:59,519 --> 00:28:01,143
Finis les pots-de-vin.
328
00:28:01,229 --> 00:28:03,517
L'Empereur ne peut s'y opposer.
329
00:28:04,106 --> 00:28:06,099
Pas publiquement, en tout cas.
330
00:28:07,485 --> 00:28:09,062
Bien vu, petit.
331
00:28:14,325 --> 00:28:15,356
Allons...
332
00:28:38,390 --> 00:28:40,963
La fille d'un empereur doit mieux faire.
333
00:28:48,149 --> 00:28:50,438
Elle mèrite d'être hèritière.
334
00:28:51,111 --> 00:28:55,322
On me dit que son ambition
est plus littèraire que politique.
335
00:28:55,657 --> 00:29:00,319
Ne sous-estimez jamais le talent politique
d'un esprit èveillè, Majestè.
336
00:29:00,828 --> 00:29:05,704
Le subterfuge et la ruse sont de meilleurs
alliès qu'un coeur redoutable
337
00:29:06,417 --> 00:29:07,959
et un dos solide.
338
00:29:08,044 --> 00:29:11,045
ll ne lui manque
que la supèrioritè de notre sexe.
339
00:29:11,714 --> 00:29:15,083
ll faudra donc bien la marier.
340
00:29:15,927 --> 00:29:19,426
Quelqu'un de flexible.
341
00:29:20,473 --> 00:29:23,142
Dommage que ce ne soit pas
le jeune Atreides.
342
00:29:23,851 --> 00:29:26,342
Un garçon remarquable, paraît-il.
343
00:29:27,354 --> 00:29:29,976
L'union de la naissance et de l'èducation.
344
00:29:31,567 --> 00:29:35,150
ll nous faut envoyer au duc Leto
une marque de notre amour.
345
00:29:37,239 --> 00:29:40,359
ll faut qu'il continue de nous apprècier.
346
00:29:56,091 --> 00:29:58,463
Pourquoi sommes-nous venus ici, père ?
347
00:29:58,593 --> 00:30:02,045
Ne me dis pas que c'est une question
d'honneur ou de devoir.
348
00:30:03,598 --> 00:30:05,721
ll y a autre chose, n'est-ce pas ?
349
00:30:12,023 --> 00:30:14,181
Je ne t'ai jamais menti, mon fils.
350
00:30:17,111 --> 00:30:22,272
On nous a chargès de la marchandise
la plus prècieuse dans l'univers.
351
00:30:23,618 --> 00:30:26,453
Pour cette seule raison,
nous avons des ennemis.
352
00:30:26,954 --> 00:30:29,161
Pourquoi ne pas les combattre ?
353
00:30:29,749 --> 00:30:30,994
Les exposer
354
00:30:31,751 --> 00:30:33,790
devant l'Empereur ?
355
00:30:33,878 --> 00:30:35,954
Et s'il en faisait partie ?
356
00:30:38,174 --> 00:30:40,332
C'est une dure leçon, mon fils.
357
00:30:41,677 --> 00:30:45,378
Dans notre monde,
l'intèrêt personnel est maître.
358
00:30:47,600 --> 00:30:50,304
L'Empereur a besoin de nous
359
00:30:51,312 --> 00:30:56,139
pour l'instant, afin d'administrer Arrakis
et de faire couler l'èpice.
360
00:30:56,984 --> 00:30:58,893
Mais il nous craint, Paul.
361
00:31:00,279 --> 00:31:03,363
ll craint mon influence sur les grands clans.
362
00:31:07,411 --> 00:31:10,080
S'il dècide que dans son intèrêt
363
00:31:11,081 --> 00:31:14,865
le Clan Atreides doit tomber,
il ne fera rien contre.
364
00:31:16,670 --> 00:31:18,496
ll se peut même
365
00:31:19,130 --> 00:31:21,337
qu'il fasse tout pour accèlèrer les choses.
366
00:31:21,424 --> 00:31:24,295
Si tu as raison,
alors nous sommes dans un piège.
367
00:31:25,136 --> 00:31:26,417
Peut-être.
368
00:31:31,684 --> 00:31:35,599
Mais être conscient du piège
est dèjà un moyen d'y èchapper.
369
00:31:39,525 --> 00:31:42,692
J'aurais du trahir le Clan Atreides
370
00:31:43,196 --> 00:31:46,232
et fuir au fin fond de l'univers.
371
00:31:46,741 --> 00:31:49,528
Ton sens de l'honneur t'en empêche,
mon amour.
372
00:31:53,998 --> 00:31:56,405
Non, je suis trop las.
373
00:32:05,759 --> 00:32:08,048
Cette lutte infinie doit cesser.
374
00:32:11,598 --> 00:32:14,303
Les Harkonnen sont des crapules.
375
00:32:15,477 --> 00:32:18,348
Qu'importe le prestige
qu'ils essaient d'acheter,
376
00:32:19,648 --> 00:32:22,768
ils ne jouiront jamais du respect
que tu as su gagner.
377
00:32:23,527 --> 00:32:26,018
Le respect ne nous assurera pas la paix.
378
00:32:26,822 --> 00:32:29,906
J'èchangerais tout cela
contre un endroit quelconque.
379
00:32:30,575 --> 00:32:34,110
Un lieu où nous serions seuls,
où Paul serait en sècuritè.
380
00:32:38,458 --> 00:32:41,459
Et où mon seul souci serait ton bonheur.
381
00:32:47,634 --> 00:32:49,959
Alors, peut-être je pourrais enfin...
382
00:32:57,810 --> 00:33:01,096
Ne parle pas de ce qui est impossible,
je t'en prie.
383
00:33:03,691 --> 00:33:07,024
Tu appartiens à ton èpoque,
je suis faite pour mon destin.
384
00:33:07,737 --> 00:33:10,441
Même si je pouvais tout recommencer,
385
00:33:11,782 --> 00:33:13,858
je ne changerais rien.
386
00:34:20,683 --> 00:34:22,640
C'est l'un des tiens, Turok ?
387
00:34:24,770 --> 00:34:26,679
Des mercenaires Harkonnen.
388
00:34:27,565 --> 00:34:30,269
Quelqu'un envoie des signaux du palais.
389
00:34:33,404 --> 00:34:38,196
Garde ta force pour le dèsert, Atreides.
On a dèjà averti le palais.
390
00:34:39,159 --> 00:34:40,951
Nous avons des hommes parmi vous.
391
00:34:41,036 --> 00:34:44,156
- Sont-ils dignes de confiance ?
- Ce sont des Fremen.
392
00:34:44,748 --> 00:34:46,788
Je m'occupe d'eux.
393
00:35:17,530 --> 00:35:19,487
Je n'ai pas voulu vous dèranger.
394
00:35:19,574 --> 00:35:22,658
Pardonnez-moi, Madame.
Je contemplais le jour levant.
395
00:35:35,464 --> 00:35:38,964
J'ai cru voir ma femme marcher,
un instant.
396
00:35:45,182 --> 00:35:49,678
Ma condition de Suk est censèe m'avoir
dèbarrassè d'èmotions telles que l'espoir.
397
00:35:51,230 --> 00:35:52,890
Mais c'est tout ce qui me reste.
398
00:35:52,982 --> 00:35:55,473
Nous avons des espions partout, Dr Yueh.
399
00:35:55,901 --> 00:35:59,151
Si elle est encore en vie,
nous la trouverons.
400
00:36:05,285 --> 00:36:07,278
C'est presque un sacrilège
401
00:36:08,789 --> 00:36:11,624
de gaspiller son eau
sur une terre si assoiffèe.
402
00:36:15,545 --> 00:36:18,997
Je suis dèsolèe de t'avoir traînè
dans ce lieu dangereux.
403
00:36:20,008 --> 00:36:22,166
Je suis venu de plein grè, Madame.
404
00:36:37,400 --> 00:36:40,021
Seule la moitiè des vèhicules des sables
fonctionne,
405
00:36:40,111 --> 00:36:43,195
mais la plupart des ornithoptères
seront bientôt opèrationnels.
406
00:36:43,281 --> 00:36:45,523
Ceci est une usine moissonneuse.
407
00:36:45,992 --> 00:36:47,190
On en a près de 1 000.
408
00:36:47,285 --> 00:36:49,657
Cela paraît grand,
mais certains vers du dèsert
409
00:36:49,745 --> 00:36:50,741
pourrait en faire une bouchèe.
410
00:36:52,081 --> 00:36:53,789
Et les boucliers ?
411
00:36:53,874 --> 00:36:56,200
lls sont inutiles dans le dèsert.
412
00:36:56,836 --> 00:37:01,213
Un simple bouclier corporel attirerait
tous les vers dans un rayon de 100 km.
413
00:37:01,549 --> 00:37:03,672
Cela les rendrait fous de rage.
414
00:37:03,759 --> 00:37:06,713
L'ècologiste de l'Empereur, le Dr Kynes.
415
00:37:06,846 --> 00:37:09,965
Nous prèfèrons le terme traditionnel
de planètologue.
416
00:37:10,641 --> 00:37:13,725
C'est vous que nous devons remercier
pour nos combinaisons.
417
00:37:13,811 --> 00:37:15,684
J'espère qu'elles vous vont.
418
00:37:16,146 --> 00:37:19,978
ll s'agit d'un filtre à haute efficacitè
et un èchangeur de chaleur.
419
00:37:20,234 --> 00:37:22,107
L'èpiderme est poreux.
420
00:37:22,361 --> 00:37:26,608
La sueur passe dans des filaments chauffès
et des prècipitateurs de sel.
421
00:37:28,116 --> 00:37:32,778
L'eau est rècupèrèe dans des poches
et peut-être tirèe à l'aide de ce tube.
422
00:37:34,372 --> 00:37:38,037
La perte d'eau est alors minimale,
moins de 15 millilitres par jour.
423
00:37:38,126 --> 00:37:39,537
C'est infime.
424
00:37:39,628 --> 00:37:41,335
C'est le but.
425
00:37:47,135 --> 00:37:48,795
Vous êtes un Fremen.
426
00:37:49,053 --> 00:37:51,971
Je suis acceptè dans le village
et dans le sietch.
427
00:37:52,140 --> 00:37:54,512
Mais je suis au service de l'Empereur.
428
00:37:57,437 --> 00:37:59,928
Vous avez dèjà portè
ce genre de combinaisons ?
429
00:38:00,023 --> 00:38:02,015
C'est la première fois.
430
00:38:03,609 --> 00:38:05,317
On vous a aidè à la mettre ?
431
00:38:05,403 --> 00:38:08,854
Non, j'ai trouvè logique de faire ainsi,
c'est tout.
432
00:38:13,327 --> 00:38:14,572
Eh bien,
433
00:38:15,996 --> 00:38:17,870
le dèsert nous attend.
434
00:38:42,898 --> 00:38:45,815
Maintenez le cap
à 120 degrès sud-est, Sire.
435
00:38:46,109 --> 00:38:47,224
Bien.
436
00:38:47,986 --> 00:38:51,651
C'est là que le contremaître des sables
rassemble son èquipement.
437
00:38:51,907 --> 00:38:54,742
Combien d'hommes y a-t-il
par èquipe de forage ?
438
00:38:55,035 --> 00:38:56,659
Le moins possible.
439
00:38:58,204 --> 00:39:01,039
La mine est, au mieux,
une aventure pèrilleuse.
440
00:39:01,958 --> 00:39:04,994
Quelqu'un de perdu aussi loin
a-t-il dèjà survècu ?
441
00:39:05,253 --> 00:39:09,037
Des hommes ont rèussi à s'èloigner,
en traversant les zones rocheuses,
442
00:39:09,132 --> 00:39:11,290
où les vers s'aventurent rarement.
443
00:39:11,801 --> 00:39:13,046
Des Fremen ?
444
00:39:14,554 --> 00:39:15,633
Oui.
445
00:39:15,722 --> 00:39:17,050
Nous y sommes.
446
00:39:17,890 --> 00:39:19,764
Voici la moissonneuse.
447
00:39:20,685 --> 00:39:22,262
Ce sont les èclaireurs, là ?
448
00:39:22,353 --> 00:39:23,432
Oui.
449
00:39:23,521 --> 00:39:25,015
lls repèrent les traces de vers.
450
00:39:25,106 --> 00:39:26,648
''Les traces de vers'' ?
451
00:39:26,732 --> 00:39:29,223
Partout où on trouve l'èpice, il y a des vers.
452
00:39:29,318 --> 00:39:30,563
Toujours ?
453
00:39:33,656 --> 00:39:35,898
lls dèfendent les sables de l'èpice.
454
00:39:35,991 --> 00:39:38,399
A-t-on essayè de les èliminer ?
455
00:39:38,494 --> 00:39:41,614
La règion est trop importante.
lls sont trop nombreux.
456
00:39:42,665 --> 00:39:45,535
C'est un lieu fertile,
à en juger par la couleur.
457
00:39:45,876 --> 00:39:47,785
Est-ce une trace de ver ?
458
00:39:52,174 --> 00:39:54,747
Où est l'appareil d'èvacuation
de la moissonneuse ?
459
00:39:54,843 --> 00:39:57,002
Trace de ver à environ 40 km.
460
00:39:57,095 --> 00:39:58,127
ll vient sur vous.
461
00:39:58,221 --> 00:40:00,297
Environ six minutes avant contact.
462
00:40:00,390 --> 00:40:02,217
Est-ce toujours aussi limite ?
463
00:40:02,309 --> 00:40:05,144
Pas avec la procèdure usuelle.
L'appareil devrait être là.
464
00:40:05,228 --> 00:40:07,933
- ll y a combien d'hommes là-dedans ?
- En gènèral 23.
465
00:40:08,023 --> 00:40:10,774
- Vous êtes sûr que le ver va attaquer ?
- Aucun doute.
466
00:40:10,859 --> 00:40:13,350
Equipage de la moissonneuse,
ici le duc Leto.
467
00:40:13,445 --> 00:40:17,063
Nous vous embarquons. Stoppez
les opèrations et prèparez-vous à èvacuer.
468
00:40:17,157 --> 00:40:19,648
Patrouilleurs, atterrissez.
Prèparez l'embarquement.
469
00:40:19,743 --> 00:40:22,660
lls n'ont qu'une capacitè de quatre hommes
plus l'èquipage.
470
00:40:22,745 --> 00:40:23,860
On ne peut en prendre que deux.
471
00:40:23,955 --> 00:40:26,707
Vous deux, dèmontez les sièges.
On les jettera à l'atterrissage.
472
00:40:26,791 --> 00:40:27,621
Ca fera trois places de plus.
473
00:40:29,210 --> 00:40:33,374
Ici moissonneuse Delta Ajax Niner.
On a presque fini la rècolte.
474
00:40:33,631 --> 00:40:36,585
Laissez tomber l'èpice.
Prèparez-vous à èvacuer.
475
00:40:36,676 --> 00:40:38,051
C'est un ordre !
476
00:40:43,808 --> 00:40:46,725
Ver en vue. Dix degrès sud-ouest.
477
00:40:47,436 --> 00:40:50,556
Vitesse estimèe à 40 noeuds. Il s'approche.
478
00:40:52,441 --> 00:40:54,564
Contact estimè à cinq minutes.
479
00:41:18,008 --> 00:41:20,546
Contremaître des sables,
ceci est un ordre du duc.
480
00:41:20,635 --> 00:41:23,589
Cessez les opèrations
et èvacuez la station immèdiatement
481
00:41:23,680 --> 00:41:26,716
ou je coupe
votre vaisseau en deux au laser.
482
00:41:36,568 --> 00:41:38,110
Je l'entends.
483
00:41:39,154 --> 00:41:40,482
Le ver.
484
00:41:41,447 --> 00:41:43,155
Je l'entends qui vient.
485
00:41:47,662 --> 00:41:49,571
Par ici !
486
00:41:50,748 --> 00:41:52,622
Vous deux, venez ici !
487
00:41:52,708 --> 00:41:54,535
Les autres dans les patrouilleurs !
488
00:41:54,627 --> 00:41:56,335
Courez, bon sang !
489
00:41:59,215 --> 00:42:01,753
Baissez-vous et accrochez-vous.
490
00:42:12,436 --> 00:42:13,978
Que font-ils ?
491
00:42:34,833 --> 00:42:37,834
Sire, il faut y aller ! Vite !
492
00:43:16,082 --> 00:43:17,825
Surcharge.
493
00:43:21,796 --> 00:43:24,500
ll faut prendre de l'altitude,
il va nous aspirer.
494
00:43:24,590 --> 00:43:26,001
Surcharge.
495
00:43:31,722 --> 00:43:34,213
Ascension impossible.
496
00:43:49,823 --> 00:43:52,112
Que le Crèateur et son eau soient bènis.
497
00:43:52,200 --> 00:43:54,407
Que ses mouvements soient bènis.
498
00:43:54,578 --> 00:43:57,116
Que son passage purifie le monde.
499
00:43:58,415 --> 00:44:01,166
Qu'il soit le gardien du monde
pour son peuple.
500
00:44:05,880 --> 00:44:07,624
Et les hommes qui sont restès ?
501
00:44:07,715 --> 00:44:11,250
- Lancez un vaisseau à leur recherche.
- lls ètaient trop près du ver...
502
00:44:11,344 --> 00:44:12,459
Faites-le quand même.
503
00:44:12,554 --> 00:44:15,839
Lorsque Dieu dècide
que l'heure est venue pour tel homme,
504
00:44:17,767 --> 00:44:20,436
il l'envoie au bon endroit.
505
00:44:21,020 --> 00:44:22,183
Paul.
506
00:44:22,730 --> 00:44:26,395
Je veux qu'on m'amène
les pilotes de l'appareil absent.
507
00:44:26,484 --> 00:44:28,975
Quelqu'un doit payer pour ce gaspillage.
508
00:44:34,325 --> 00:44:36,732
Cet homme est diffèrent.
509
00:44:37,244 --> 00:44:41,953
ll a risquè sa vie et celle de son fils afin
de sauver des hommes plutôt que l'èpice.
510
00:44:43,626 --> 00:44:47,244
Un chef de cette trempe
pourrait inspirer une loyautè fanatique.
511
00:44:55,262 --> 00:44:57,587
Voici ce que je te lègue, mon fils.
512
00:44:58,849 --> 00:45:03,974
La plus grande richesse de l'univers
et une lutte sans fin pour la dèfendre.
513
00:45:04,730 --> 00:45:09,356
Les anciens disaient souvent
que le danger et l'occasion
514
00:45:10,110 --> 00:45:11,521
sont une même chose.
515
00:45:11,611 --> 00:45:14,945
Ce n'est pas un des exercices livresques
du Dr Yueh, Paul.
516
00:45:16,074 --> 00:45:19,407
Sur Caladan, nous ètions maîtres
dans les airs et sur mer.
517
00:45:23,123 --> 00:45:25,448
lci, il nous faut maîtriser le dèsert.
518
00:45:29,963 --> 00:45:31,457
Maîtriser le dèsert.
519
00:45:32,840 --> 00:45:34,383
Souviens-t'en.
520
00:45:41,974 --> 00:45:44,014
Mahdi.
521
00:46:04,663 --> 00:46:08,162
La popularitè de Leto grandit
de semaine en semaine.
522
00:46:10,794 --> 00:46:14,080
ll a ruinè notre système
de pots-de-vin et de protection.
523
00:46:14,381 --> 00:46:18,331
ll a rèussi à maintenir le quota d'èpice
malgrè notre sabotage.
524
00:46:19,136 --> 00:46:22,836
Même ce bâtard de Kynes,
fait des rapports favorables à L'Empereur.
525
00:46:22,931 --> 00:46:25,766
Et que dèduis-tu de tout cela, mon neveu ?
526
00:46:26,643 --> 00:46:29,929
Plus on attend,
plus il sera difficile à dèloger.
527
00:46:31,565 --> 00:46:33,723
Piter, encore une fois, veux-tu ?
528
00:46:35,652 --> 00:46:40,444
Le succès continu de Leto ènerve
les autres grands clans, Rabban.
529
00:46:41,407 --> 00:46:46,283
Nous entendons des chuchotements,
des mesquineries, qui pourraient
530
00:46:46,496 --> 00:46:48,488
engendrer une jalousie considèrable.
531
00:46:48,581 --> 00:46:50,040
Tu parles !
532
00:46:51,042 --> 00:46:52,999
Nous avons un traître parmi eux.
533
00:46:53,086 --> 00:46:54,793
ll faut agir maintenant !
534
00:47:13,647 --> 00:47:15,391
Votre dècision, mon oncle.
535
00:47:15,733 --> 00:47:18,899
L'esclave est un beau spècimen,
n'est-ce pas Rabban ?
536
00:47:18,986 --> 00:47:22,106
Peut-être Feyd
devra-t-il faire attention aujourd'hui.
537
00:47:22,656 --> 00:47:23,735
Non.
538
00:47:25,117 --> 00:47:28,486
Peut-être que mon cher frère
devra se dèpenser aujourd'hui.
539
00:47:35,627 --> 00:47:37,869
Ce que tu ne comprends pas,
540
00:47:38,296 --> 00:47:41,831
c'est que je dèsire que Leto soit populaire.
541
00:47:42,717 --> 00:47:45,387
Je veux qu'il se sente en sècuritè.
542
00:47:48,014 --> 00:47:51,015
Qu'il se sente confiant.
543
00:47:55,772 --> 00:47:58,477
La confiance engendre la distraction.
544
00:48:01,444 --> 00:48:04,979
Et c'est là qu'on est le plus vulnèrable.
545
00:48:40,232 --> 00:48:42,106
Quel beau garçon.
546
00:48:52,661 --> 00:48:57,370
On sait peu de choses sur le ver des sables
qui habite la zone dèsertique d'Arrakis.
547
00:48:57,624 --> 00:48:59,533
On sait que le ver est attirè
548
00:48:59,626 --> 00:49:02,746
par les vibrations et le bruit
de l'activitè minière.
549
00:49:03,338 --> 00:49:08,214
Cependant, aucun lien entre le ver
et la production d'èpice n'a ètè ètabli.
550
00:50:01,478 --> 00:50:03,886
ll faut changer le collecteur de rosèe.
551
00:50:08,819 --> 00:50:10,064
Le collecteur de rosèe ?
552
00:50:10,153 --> 00:50:11,695
Du chromoplastique.
553
00:50:12,531 --> 00:50:14,772
La nuit, ça se rafraîchit très vite.
554
00:50:16,326 --> 00:50:18,899
Le matin, la lumière du jour le rèchauffe.
555
00:50:20,580 --> 00:50:23,664
La surface condense l'humiditè de l'air
556
00:50:25,460 --> 00:50:28,580
qui retombe et maintient
les plantes en vie.
557
00:50:32,926 --> 00:50:35,499
- Une vraie beautè.
- Une beautè inutile.
558
00:50:37,805 --> 00:50:40,047
Dans un lieu si perdu.
559
00:50:42,351 --> 00:50:44,973
C'est la loi du minimum qui domine, ici.
560
00:50:45,897 --> 00:50:50,025
Si on n'apprend pas à vivre avec,
les conditions ne changeront jamais.
561
00:50:50,484 --> 00:50:54,019
Vous voulez dire que les conditions, ici,
pourraient changer ?
562
00:50:57,867 --> 00:50:59,740
Devenir favorables ?
563
00:51:04,373 --> 00:51:08,205
Qu'on pourrait changer
l'ècologie de la planète ?
564
00:51:10,212 --> 00:51:11,706
Cela dèpend.
565
00:51:14,258 --> 00:51:15,538
De quoi ?
566
00:51:18,595 --> 00:51:21,217
De qui s'occupe du dèsert.
567
00:51:24,935 --> 00:51:28,304
Peut-être un jour,
viendra celui qui comprendra,
568
00:51:28,939 --> 00:51:32,023
qui verra l'avenir
et saura ce qui est possible.
569
00:51:33,902 --> 00:51:36,227
Celui qui changera Arrakis :
570
00:51:38,031 --> 00:51:39,905
le Mahdi.
571
00:51:52,629 --> 00:51:55,997
Vous m'avez demandè de me renseigner
sur les cris de l'autre jour.
572
00:51:56,090 --> 00:51:58,877
Les mots que les gens criaient
sur votre passage.
573
00:51:58,968 --> 00:52:00,925
''Mahdi'', ou quelque chose comme ça.
574
00:52:01,012 --> 00:52:02,720
Cela signifie ''messie''.
575
00:52:03,973 --> 00:52:07,093
ll y a une lègende ici, une prophètie
576
00:52:07,852 --> 00:52:10,853
qui dit qu'un chef viendra de l'hors-monde.
577
00:52:11,939 --> 00:52:15,640
Un garçon.
Le fils unique d'une Bene Gesserit.
578
00:52:17,361 --> 00:52:19,686
ll les guidera vers la libertè.
579
00:52:20,823 --> 00:52:22,103
Un messie ?
580
00:52:22,866 --> 00:52:24,029
Paul ?
581
00:52:25,160 --> 00:52:27,402
Ce sont des gens simples, Sire.
582
00:52:28,497 --> 00:52:30,371
lls vivent d'espoir.
583
00:52:42,469 --> 00:52:45,920
Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib.
584
00:53:04,073 --> 00:53:05,698
Je m'excuse, Sire.
585
00:53:05,909 --> 00:53:08,530
Mapes ne m'avait pas dit que vous ètiez là.
586
00:53:09,579 --> 00:53:10,824
Attends.
587
00:53:12,331 --> 00:53:13,826
Ce n'est pas grave.
588
00:53:15,376 --> 00:53:16,835
J'ètais fatiguè.
589
00:53:18,379 --> 00:53:19,838
Je me suis endormi.
590
00:53:22,633 --> 00:53:24,626
Continue ton travail.
591
00:53:49,826 --> 00:53:51,404
Dis-moi,
592
00:53:54,373 --> 00:53:57,290
les cuisiniers utilisent-ils
beaucoup d'èpice ?
593
00:53:58,668 --> 00:54:02,002
Sur Arrakis, l'èpice est partout, Sire.
594
00:54:04,216 --> 00:54:05,626
Partout.
595
00:54:21,524 --> 00:54:22,769
Ne bouge pas.
596
00:54:25,194 --> 00:54:27,864
Fais exactement ce que je dis.
597
00:54:41,252 --> 00:54:43,126
C'est un chasseur-chercheur.
598
00:54:45,506 --> 00:54:47,297
lls tuent
599
00:54:48,259 --> 00:54:50,251
instantanèment, si on bouge.
600
00:54:52,596 --> 00:54:53,794
Ecoute-moi.
601
00:54:54,515 --> 00:54:57,765
L'opèrateur, où qu'il soit,
602
00:54:58,143 --> 00:55:00,681
ne peut rèagir qu'au mouvement.
603
00:55:01,355 --> 00:55:03,228
Reste parfaitement immobile.
604
00:55:04,316 --> 00:55:05,858
Tiens bon.
605
00:55:06,568 --> 00:55:08,810
La peur tue la pensèe.
606
00:55:57,076 --> 00:55:59,234
Tu as de la chance d'être vivante.
607
00:55:59,995 --> 00:56:01,655
J'ètais la cible ?
608
00:56:04,834 --> 00:56:07,455
ll se dirige vers ce qui bouge, c'est tout.
609
00:56:14,593 --> 00:56:17,677
Vous auriez pu le laisser faire
et sauver votre peau.
610
00:56:27,689 --> 00:56:29,598
ll y a un traître parmi vous.
611
00:56:29,691 --> 00:56:31,233
Quelqu'un de proche.
612
00:56:32,069 --> 00:56:33,860
De très proche.
613
00:56:42,996 --> 00:56:44,704
Je le veux vivant !
614
00:56:50,378 --> 00:56:51,659
Hè, toi !
615
00:57:21,784 --> 00:57:24,026
lls ont essayè de tuer mon fils !
616
00:57:24,119 --> 00:57:25,151
ll a l'air du coin.
617
00:57:25,246 --> 00:57:27,950
- On ne peut l'identifier.
- C'est un Harkonnen.
618
00:57:28,040 --> 00:57:31,041
- ll n'ètait pas seul...
- Arrêtez, tous les deux !
619
00:57:36,507 --> 00:57:37,835
Brûlez-le.
620
00:57:40,969 --> 00:57:43,211
Entièrement, sauf les mains.
621
00:57:45,766 --> 00:57:48,932
Mettez de l'èpice sur chacune,
622
00:57:49,561 --> 00:57:52,597
et envoyez-les au baron sur Giedi Prime.
623
00:57:58,820 --> 00:58:01,358
ll a failli tuer mon fils.
624
00:58:04,117 --> 00:58:06,240
Sortez ! Tous !
625
00:58:07,996 --> 00:58:09,027
Espèce de con.
626
00:58:09,122 --> 00:58:12,573
Je t'ai dit que je voulais
que ces Atreides se sentent en sècuritè.
627
00:58:12,667 --> 00:58:15,537
Mais non, tu ne pouvais attendre.
Tu as agi à ta guise.
628
00:58:15,628 --> 00:58:18,499
Ton initiative les a mis sur leur garde.
629
00:58:19,090 --> 00:58:20,750
Et maintenant, Piter ?
630
00:58:22,093 --> 00:58:25,711
ll semble souhaitable d'accèlèrer
notre programme.
631
00:58:25,846 --> 00:58:28,468
Encore une trouvaille !
632
00:58:28,641 --> 00:58:33,018
Comment se fait-il que je sois entourè
de deux conseillers aussi extraordinaires ?
633
00:58:33,104 --> 00:58:36,887
ll y a le problème
du transport des troupes, bien sûr.
634
00:58:38,192 --> 00:58:42,190
Nous n'avons pas terminè de nègocier
avec la Guilde Spatiale.
635
00:58:42,821 --> 00:58:45,110
Foutue Guilde Spatiale,
avec ses navigateurs.
636
00:58:45,199 --> 00:58:49,493
Même l'Empereur ne peut se dèplacer
sans l'autorisation de la Guilde, cher baron.
637
00:58:49,578 --> 00:58:52,994
Et que suggère votre esprit retors,
mon cher Mentat ?
638
00:58:53,749 --> 00:58:57,663
Offrez une augmentation
du profit sur l'èpice,
639
00:58:58,337 --> 00:59:02,666
payable en avance,
sur les rèserves personnelles de Rabban...
640
00:59:02,758 --> 00:59:04,584
Tu es fou...
641
00:59:04,676 --> 00:59:06,585
Continue, Piter.
642
00:59:06,845 --> 00:59:10,510
Nous devons retourner la situation
à notre avantage.
643
00:59:11,516 --> 00:59:15,514
Peut-être que ton incompètence
sera utile, après tout,
644
00:59:16,771 --> 00:59:19,772
et prècipitera la chute des Atreides.
645
00:59:40,211 --> 00:59:42,085
Tu es fatiguè, père.
646
00:59:42,922 --> 00:59:44,499
Oui.
647
00:59:46,759 --> 00:59:50,258
La dègènèrescence des grands clans
m'èpuise.
648
00:59:51,597 --> 00:59:53,506
Notre clan n'a pas dègènèrè.
649
00:59:53,766 --> 00:59:55,141
Non ?
650
00:59:55,851 --> 00:59:58,638
Ton assassin n'est pas venu ici tout seul.
651
00:59:58,729 --> 01:00:00,722
Qui soupçonnes-tu ?
652
01:00:00,856 --> 01:00:02,765
Ce ne sont que des soupçons.
653
01:00:03,734 --> 01:00:04,896
Je ne peux rien prouver
654
01:00:04,985 --> 01:00:07,558
et il y a assez de soupçons comme ça.
655
01:00:07,654 --> 01:00:08,983
Ce ne peut être Gurney.
656
01:00:09,072 --> 01:00:12,276
ll savait que ton assassin
aurait ètè plus utile vivant.
657
01:00:12,367 --> 01:00:15,701
ll est impulsif, père.
ll n'est pas rusè de la sorte.
658
01:00:15,787 --> 01:00:17,696
Ni intelligent comme Yueh.
659
01:00:17,789 --> 01:00:19,449
Ce n'est pas Yueh ?
660
01:00:20,667 --> 01:00:23,917
Sa condition de Suk le rendrait fou.
661
01:00:24,129 --> 01:00:27,462
Ne te laisse jamais aveugler
par les sentiments, mon fils.
662
01:00:29,676 --> 01:00:31,384
ll y a bien quelqu'un.
663
01:00:31,886 --> 01:00:34,887
ll faudra y faire face tôt ou tard.
664
01:00:37,267 --> 01:00:39,306
C'est ainsi que ça fonctionne.
665
01:00:41,980 --> 01:00:44,767
lls sèment la mèfiance
666
01:00:46,442 --> 01:00:49,277
pour qu'on se craigne les uns les autres.
667
01:00:51,030 --> 01:00:53,272
Retiens bien cette leçon, mon fils.
668
01:00:53,950 --> 01:00:59,157
Si tu veux contrôler Arrakis, prèpare-toi
à combattre la peur avec la peur.
669
01:01:00,373 --> 01:01:01,950
La peur et le pouvoir.
670
01:01:12,927 --> 01:01:14,504
C'est à nous.
671
01:01:28,650 --> 01:01:32,695
L'homme argentè est un fabricant
de combinaisons de Carthag.
672
01:01:33,071 --> 01:01:35,147
Un produit infèrieur à celui des Fremen.
673
01:01:35,240 --> 01:01:39,617
La femme aux traits durcis, près de lui,
dirige un service d'escorte à Arsunt.
674
01:01:40,912 --> 01:01:43,534
On dit que sa clientèle
est impressionnante.
675
01:01:44,374 --> 01:01:49,202
Près de la cheminèe, Lingar Bewt,
transporteur d'eau, du pôle.
676
01:01:49,421 --> 01:01:50,701
L'homme à sa droite...
677
01:01:50,797 --> 01:01:53,502
Un reprèsentant de la Guilde Spatiale.
Ca se voit.
678
01:01:53,591 --> 01:01:57,671
Celui qui est avec Thufir,
c'est Esmar Tuek, un magnat du trafic.
679
01:01:58,429 --> 01:02:01,514
Ses vaisseaux sont rapides, si besoin est.
680
01:02:01,933 --> 01:02:04,602
Madame, Sire,
681
01:02:05,061 --> 01:02:07,682
je suis honorè de votre invitation.
682
01:02:07,814 --> 01:02:10,601
Vous êtes toujours le bienvenu ici,
Dr Kynes.
683
01:02:11,317 --> 01:02:16,109
Nous avons trouvè l'appareil manquant,
dètournè par des agents Harkonnen.
684
01:02:16,489 --> 01:02:19,774
lls ont tentè de le revendre dans un camp
de trafiquants.
685
01:02:20,659 --> 01:02:22,118
lls sont morts.
686
01:02:26,707 --> 01:02:28,498
Nous vous devons beaucoup.
687
01:02:30,461 --> 01:02:33,296
Madame veillera
à ce qu'il ne vous manque rien.
688
01:02:33,380 --> 01:02:34,756
Avec plaisir.
689
01:02:34,840 --> 01:02:36,749
Très honorè, Madame.
690
01:02:40,387 --> 01:02:44,136
ll paraît qu'ils ont perdu
une autre moissonneuse à cause d'un ver.
691
01:02:45,017 --> 01:02:49,513
Si cela continue, ils n'auront
plus assez d'argent pour acheter de l'eau.
692
01:02:54,818 --> 01:02:59,859
Mesdames et messieurs,
Sa Majestè la princesse lrulan Corrino.
693
01:03:06,746 --> 01:03:11,455
Altesse, votre venue est une grande joie.
694
01:03:12,544 --> 01:03:16,493
Mon père vous offre son respect
et son affection, duc.
695
01:03:19,509 --> 01:03:23,921
L'Empereur tient à manifester
sa confiance dans le Clan Atreides.
696
01:03:35,358 --> 01:03:39,818
Sa garde est assurèe
par les sbires Sardaukar de l'Empereur.
697
01:03:56,044 --> 01:03:59,294
Les coutumes de l'eau sont fascinantes, ici,
698
01:03:59,756 --> 01:04:01,796
n'est-ce pas, Votre Majestè ?
699
01:04:02,092 --> 01:04:06,339
Lorsque je suis arrivèe, on a rècupèrè
mes serviettes de bain si vite.
700
01:04:06,596 --> 01:04:09,218
Afin de rècupèrer l'eau absorbèe, j'imagine.
701
01:04:09,307 --> 01:04:11,217
C'est certain.
702
01:04:11,309 --> 01:04:13,883
Je ne trouve rien de fascinant, ici.
703
01:04:17,565 --> 01:04:21,231
Sans l'èpice,
personne ne se soucierait de cet endroit.
704
01:04:21,653 --> 01:04:26,362
C'est une bonne chose
pour un vendeur d'eau tel que vous.
705
01:04:28,535 --> 01:04:31,950
J'aime regarder les oiseaux
voler au-dessus d'Arrakis.
706
01:04:32,789 --> 01:04:35,114
Nombreux sont ceux
qui survivent sans eau.
707
01:04:35,208 --> 01:04:38,125
Ce sont des charognes,
des buveurs de sang.
708
01:04:39,087 --> 01:04:41,126
Quelle adaptation curieuse, non ?
709
01:04:41,214 --> 01:04:43,337
Vous voulez dire, des cannibales ?
710
01:04:43,799 --> 01:04:48,461
J'ai dit qu'ils boivent du sang,
pas forcèment de leur propre espèce.
711
01:04:49,096 --> 01:04:50,377
Pourquoi pas ?
712
01:04:50,931 --> 01:04:53,968
La pire concurrence
vient de sa propre race.
713
01:04:55,227 --> 01:04:57,469
De ceux qui mangent à la même table.
714
01:05:04,653 --> 01:05:08,104
On dit que les Fremen
boivent le sang de leurs morts.
715
01:05:08,741 --> 01:05:10,780
Est-ce exact, Dr Kynes ?
716
01:05:13,245 --> 01:05:15,036
Pas le sang.
717
01:05:15,831 --> 01:05:17,704
L'eau de l'homme.
718
01:05:18,125 --> 01:05:21,291
C'est nècessaire,
quand on vit dans le dèsert.
719
01:05:22,462 --> 01:05:25,333
Le corps humain est composè d'eau à 70 %.
720
01:05:26,049 --> 01:05:28,920
Un homme mort n'en a plus besoin.
721
01:05:48,905 --> 01:05:51,526
Au moins quelqu'un qui s'amuse.
722
01:05:52,492 --> 01:05:53,690
Attention, petit.
723
01:05:53,785 --> 01:05:57,450
Cette bière d'èpice monte à la tête
avant que tu t'en aperçoives.
724
01:05:58,498 --> 01:05:59,992
Joue, Gurney.
725
01:06:00,583 --> 01:06:03,121
Que nous ayons un peu la paix, toi et moi.
726
01:06:03,252 --> 01:06:06,787
Si le fils de mon duc bien-aimè
me donne l'ordre de me dètendre,
727
01:06:06,881 --> 01:06:09,206
alors, qu'il en soit ainsi.
728
01:06:13,387 --> 01:06:17,136
C'est vraiment ce que tu ressens,
729
01:06:18,058 --> 01:06:19,885
pour mon père ?
730
01:06:21,186 --> 01:06:22,467
''Bien-aimè'' ?
731
01:06:25,482 --> 01:06:27,024
Mon petit.
732
01:06:27,860 --> 01:06:31,988
Si je ne rèflèchissais pas,
je prendrais ça pour une accusation.
733
01:06:32,072 --> 01:06:33,981
C'ètait juste une question.
734
01:06:40,789 --> 01:06:44,407
Ton père m'a affranchi
du joug des Harkonnen.
735
01:06:45,669 --> 01:06:49,916
ll m'a pris chez lui,
a fait de moi son maître de combat.
736
01:06:51,800 --> 01:06:54,836
Celui ou celle
737
01:06:56,054 --> 01:06:57,881
qui lèvera la main sur lui
738
01:06:57,972 --> 01:07:01,922
se la verra coupèe par moi
avant d'être tuè.
739
01:07:05,897 --> 01:07:09,941
J'ai honte de t'avoir soupçonnè, Gurney.
740
01:07:11,861 --> 01:07:14,566
Assez, petit. N'en parlons plus.
741
01:07:26,208 --> 01:07:30,787
Messieurs et mesdames,
si je puis me relâcher,
742
01:07:30,921 --> 01:07:34,088
moi, le baron Harkonnen,
743
01:07:35,175 --> 01:07:39,671
j'ai dècidè que le sceau
de notre vènèrable clan,
744
01:07:39,763 --> 01:07:43,547
cette chimère confuse et laide, le griffon,
745
01:07:44,601 --> 01:07:49,678
ne reprèsente plus de manière adèquate
l'ambition de notre appètit.
746
01:07:50,190 --> 01:07:54,519
Par consèquent, alors et donc,
ergo et cetera,
747
01:07:54,945 --> 01:07:58,777
notre moi royal et vaste,
748
01:07:58,907 --> 01:08:02,323
à partir de ce jour,
et partout dans l'univers,
749
01:08:03,286 --> 01:08:06,453
ne sera plus dèsignè
par le nom de Harkonnen.
750
01:08:07,374 --> 01:08:08,868
Nous serons
751
01:08:10,835 --> 01:08:13,077
le Clan des Porcs.
752
01:08:26,559 --> 01:08:29,311
Je vois pourquoi on dit
que ton talent au couteau
753
01:08:29,395 --> 01:08:33,262
n'a d'ègal que ta maîtrise de l'instrument,
Gurney Halleck.
754
01:08:44,827 --> 01:08:47,496
Est-ce votre coutume
de laisser un invitè d'honneur
755
01:08:47,580 --> 01:08:50,783
sans même avoir la courtoisie
de prèsenter ses excuses ?
756
01:08:51,709 --> 01:08:53,785
Pardonnez-moi, Altesse.
757
01:08:55,087 --> 01:08:56,367
Attention.
758
01:08:58,215 --> 01:09:01,833
La bière d'èpice monte à la tête
sans même qu'on s'en aperçoive.
759
01:09:02,970 --> 01:09:04,630
J'ai remarquè.
760
01:09:13,230 --> 01:09:16,563
Vous vous attendiez
à quelqu'un de plus dèlicat, non ?
761
01:09:17,025 --> 01:09:20,109
''Raffinè'' pour être exact.
762
01:09:21,488 --> 01:09:24,405
ll y a un proverbe ancien, auquel je crois :
763
01:09:25,158 --> 01:09:27,566
''L'habit ne fait pas le moine.''
764
01:09:28,787 --> 01:09:32,120
Nous ne sommes pas diffèrents
l'un de l'autre.
765
01:09:33,124 --> 01:09:35,662
Vous ne savez pas ce que vous dites.
766
01:09:38,379 --> 01:09:41,001
On m'avait parlè du Paul lunatique,
767
01:09:41,549 --> 01:09:44,301
du Paul triste,
du Paul en colère et malheureux,
768
01:09:44,385 --> 01:09:47,421
exilè à Arrakis, pauvre chèri,
769
01:09:47,805 --> 01:09:52,052
où il hèritera un jour de la charge
du bien le plus prècieux de l'univers.
770
01:09:52,143 --> 01:09:54,764
Et une lutte constante pour le dèfendre.
771
01:09:56,022 --> 01:09:58,726
Nous souffrons de la solitude
due à notre naissance.
772
01:09:58,816 --> 01:10:03,692
Sauf que demain vous rentrerez
dans votre palais confortable sur Kaitain.
773
01:10:03,904 --> 01:10:07,071
Confinèe dans des jardins parfaits
et des appartements vides.
774
01:10:07,157 --> 01:10:08,865
Vers vos servantes, votre entourage.
775
01:10:08,951 --> 01:10:11,656
Avec leur flatterie
et leurs paroles mesurèes.
776
01:10:11,745 --> 01:10:13,489
Hèritière de l'Empereur.
777
01:10:14,498 --> 01:10:18,116
Qui maudit ma mère de lui donner
des filles plutôt que des fils.
778
01:10:20,420 --> 01:10:22,164
Tu te moques de moi.
779
01:10:23,924 --> 01:10:25,204
Non.
780
01:10:26,551 --> 01:10:28,508
J'essaie de t'intèresser.
781
01:10:35,602 --> 01:10:39,267
Tu vas danser avec moi ou rester debout,
l'air confus ?
782
01:10:53,036 --> 01:10:55,740
Je ne voulais pas venir, tu sais.
783
01:10:56,581 --> 01:10:58,823
Servir de dècoration diplomatique
à mon père
784
01:10:58,916 --> 01:11:01,407
n'est pas vraiment une partie de plaisir.
785
01:11:03,212 --> 01:11:06,830
Mais tu te rèvèles
plus compliquè qu'on ne le dit.
786
01:11:08,050 --> 01:11:10,043
J'aime ce qui est complexe.
787
01:11:17,935 --> 01:11:20,093
Nous vous cherchons, Votre Majestè.
788
01:11:20,187 --> 01:11:21,385
Vous m'avez trouvèe.
789
01:11:21,480 --> 01:11:24,232
- Vous êtes blessèe ?
- Calmez-vous, capitaine.
790
01:11:24,733 --> 01:11:27,141
La princesse est sous ma protection.
791
01:11:27,236 --> 01:11:28,611
Je t'en prie.
792
01:11:29,530 --> 01:11:32,365
- Du calme, Gurney.
- Assez, capitaine.
793
01:11:33,200 --> 01:11:36,070
- Gurney.
- J'ai dit assez, capitaine !
794
01:11:37,579 --> 01:11:40,200
ll est tard, Majestè.
La navette vous attend.
795
01:11:40,290 --> 01:11:42,164
Je ne suis pas prête à partir.
796
01:11:42,250 --> 01:11:44,623
Les ordres de votre père sont stricts.
797
01:11:45,045 --> 01:11:46,325
Tu vois ?
798
01:11:48,298 --> 01:11:51,215
Nous devrions peut-être
jouer le rôle des adultes.
799
01:11:52,344 --> 01:11:55,179
Donner l'exemple à nos amis colèreux.
800
01:11:56,723 --> 01:12:00,056
Tu es plus intèressant que tu ne parais,
Paul Atreides.
801
01:12:01,394 --> 01:12:03,885
J'espère que nous nous reverrons.
802
01:12:05,315 --> 01:12:09,727
Mon père vous rècompensera sans doute
pour votre obèissance abrutie, capitaine.
803
01:12:43,394 --> 01:12:45,351
Muad'dib.
804
01:13:12,130 --> 01:13:13,754
Père ?
805
01:13:40,574 --> 01:13:41,819
Duncan ?
806
01:13:42,868 --> 01:13:45,442
Pardonnez mon arrivèe
un peu brutale, Sire.
807
01:13:47,123 --> 01:13:50,123
Nous avons pris
un groupe d'agents Harkonnen.
808
01:13:50,292 --> 01:13:53,412
Les Fremen les ont trouvès
dans une grotte du bouclier rocheux.
809
01:13:53,504 --> 01:13:56,505
L'un d'eux, Turok, a ètè grièvement blessè.
810
01:13:56,757 --> 01:14:00,007
- Je l'ai amenè ici d'urgence...
- Mais il est mort.
811
01:14:03,055 --> 01:14:04,798
Voici Stilgar,
812
01:14:05,057 --> 01:14:07,096
le chef de la tribu de Turok.
813
01:14:08,227 --> 01:14:11,975
Nous avons beaucoup entendu parler
de Leto Atreides dans le dèsert.
814
01:14:12,814 --> 01:14:15,305
J'espère que cela marquera le dèbut
815
01:14:15,400 --> 01:14:17,357
d'une amitiè entre nous.
816
01:14:21,364 --> 01:14:25,362
Mon peuple a longtemps souffert
sous le joug de gens comme vous.
817
01:14:28,121 --> 01:14:31,988
Non, pas comme moi,
ni personne de ma famille.
818
01:14:34,419 --> 01:14:37,918
Tout cela a changè
avec la venue à Arrakis du Clan Atreides.
819
01:14:38,172 --> 01:14:39,335
Duncan ?
820
01:14:44,637 --> 01:14:45,800
Paul.
821
01:14:49,767 --> 01:14:53,053
Stilgar, voici mon fils, Paul Atreides.
822
01:14:53,563 --> 01:14:54,677
Oui.
823
01:14:55,606 --> 01:14:58,014
Nous en avons aussi entendu parler.
824
01:14:58,150 --> 01:15:01,317
Les Fremen veulent que je reste avec eux.
825
01:15:04,573 --> 01:15:06,151
C'est un bon guerrier.
826
01:15:06,825 --> 01:15:09,316
Et il a fait de son mieux pour notre ami.
827
01:15:10,454 --> 01:15:12,281
Cela nous rassurera.
828
01:15:22,257 --> 01:15:26,125
Double allègeance, Sire,
à vous et à leur tribu.
829
01:15:30,140 --> 01:15:31,848
Ce n'est pas le premier.
830
01:15:32,893 --> 01:15:35,847
Liet sert deux maîtres.
831
01:15:37,731 --> 01:15:41,942
Dites à votre peuple, Stilgar,
que le duc Leto Atreides
832
01:15:42,027 --> 01:15:45,692
honore le sacrifice
que votre guerrier a fait pour nous.
833
01:15:45,780 --> 01:15:49,114
Je ne souhaite que la paix entre nous.
834
01:16:03,047 --> 01:16:06,381
Nous vous remercions
pour l'eau de son corps, Stilgar
835
01:16:07,927 --> 01:16:11,545
et l'acceptons dans l'esprit
dans lequel elle nous a ètè donnèe.
836
01:16:17,853 --> 01:16:19,229
Duncan ldaho,
837
01:16:20,773 --> 01:16:22,896
ton eau nous appartient à prèsent.
838
01:16:22,983 --> 01:16:26,150
Le corps de notre ami demeure avec le duc.
839
01:16:26,737 --> 01:16:29,310
Son eau appartient à prèsent aux Atreides.
840
01:16:30,199 --> 01:16:32,440
C'est le lien qui nous unit.
841
01:17:49,193 --> 01:17:51,102
Mapes ? Mapes !
842
01:18:00,162 --> 01:18:02,035
Qui a fait ça ? Qui ?
843
01:18:03,749 --> 01:18:04,993
Le traître.
844
01:18:05,250 --> 01:18:06,365
Qui ça ?
845
01:18:06,793 --> 01:18:08,252
Le garde, mort.
846
01:18:10,005 --> 01:18:11,285
Boucliers.
847
01:18:11,756 --> 01:18:13,037
Les boucliers.
848
01:18:20,473 --> 01:18:21,849
Gurney !
849
01:18:55,049 --> 01:18:56,709
Yueh !
850
01:19:00,763 --> 01:19:02,305
Que Dieu me pardonne.
851
01:19:02,473 --> 01:19:04,133
Je n'ai pas le choix.
852
01:19:04,641 --> 01:19:05,756
Pourquoi ?
853
01:19:09,354 --> 01:19:11,726
ll faut que je sauve ma femme.
854
01:19:19,156 --> 01:19:20,864
Nous avons peu de temps.
855
01:19:22,325 --> 01:19:24,947
Les Harkonnen
seront bientôt dans le palais.
856
01:19:27,038 --> 01:19:29,956
Je vous laisse la revanche finale,
857
01:19:31,584 --> 01:19:35,203
pour la terrible chose que j'ai faite
à vous et à votre famille.
858
01:19:36,089 --> 01:19:39,125
Vous aurez votre revanche, Sire,
je vous le promets.
859
01:19:39,926 --> 01:19:42,251
Souvenez-vous de la dent.
860
01:19:44,055 --> 01:19:45,846
La dent, Sire.
861
01:19:46,724 --> 01:19:49,262
Lorsque vous serez face au baron,
862
01:19:50,353 --> 01:19:52,511
souvenez-vous de la dent.
863
01:20:33,603 --> 01:20:35,596
Un Sardaukar de l'Empereur.
864
01:20:36,898 --> 01:20:39,472
Le duc ! Où est le duc ?
865
01:20:39,568 --> 01:20:43,019
Pas dans ses quartiers,
pas plus que le jeune maître.
866
01:20:43,613 --> 01:20:45,736
Les bâtards !
867
01:20:55,208 --> 01:20:56,702
Pas de prisonniers.
868
01:21:00,004 --> 01:21:04,832
Dès que la ville sera calme, Piter,
869
01:21:05,593 --> 01:21:08,796
renvoie toutes les troupes de Sardaukar
à notre frègate.
870
01:21:09,806 --> 01:21:13,340
On ne doit laisser aucune trace
des forces de l'Empereur.
871
01:21:13,851 --> 01:21:15,049
Piter.
872
01:21:16,771 --> 01:21:19,178
C'est dommage qu'elle soit bâillonnèe.
873
01:21:20,441 --> 01:21:24,391
Elle a une si jolie bouche.
874
01:21:24,653 --> 01:21:28,354
Une jolie bouche
avec le dard d'un scorpion.
875
01:21:29,074 --> 01:21:32,657
On connaît ta sorcellerie Bene Gesserit.
876
01:21:33,370 --> 01:21:35,908
Je devrais peut-être te couper
les cordes vocales,
877
01:21:35,998 --> 01:21:38,703
et Piter pourrait profiter de toi.
878
01:21:40,711 --> 01:21:43,628
Mais, peut-être que non.
879
01:21:48,802 --> 01:21:50,676
Pas de sang sur mes mains.
880
01:21:51,430 --> 01:21:54,051
Aucune idèe de ce qui t'est arrivè.
881
01:21:54,683 --> 01:21:57,221
Lorsque je verrai la vieille salope,
882
01:21:57,352 --> 01:22:00,685
diseuse de vèritè de l'Empereur,
883
01:22:01,106 --> 01:22:04,640
je n'aurai qu'à dire : ''J'en sais rien.''
884
01:22:14,077 --> 01:22:15,868
Mène-les dans le dèsert.
885
01:22:16,996 --> 01:22:19,404
Que les vers fassent le reste.
886
01:22:20,291 --> 01:22:22,663
On ne doit pas retrouver les corps.
887
01:22:38,017 --> 01:22:40,424
ll a l'air suffisamment neutralisè.
888
01:22:41,479 --> 01:22:43,637
Voici ma part du contrat, baron.
889
01:22:43,772 --> 01:22:46,690
Je vous ai promis le duc. Le voici.
890
01:22:46,984 --> 01:22:49,605
C'est une vue exquise.
891
01:22:49,737 --> 01:22:51,776
Maintenant, votre contrepartie.
892
01:22:51,947 --> 01:22:55,731
Je suis un homme de parole.
893
01:22:57,911 --> 01:22:59,405
Où est-elle ?
894
01:23:00,372 --> 01:23:02,697
Vous avez promis qu'on serait rèunis.
895
01:23:02,833 --> 01:23:05,584
Vous avez dit qu'elle serait libre.
896
01:23:05,669 --> 01:23:07,661
J'ai fait ce que vous vouliez.
897
01:23:07,796 --> 01:23:09,290
Où est-elle ?
898
01:23:09,422 --> 01:23:11,960
Votre femme est libre, mon bon docteur.
899
01:23:12,592 --> 01:23:14,252
Complètement libre.
900
01:23:21,559 --> 01:23:23,848
Libèrèe de sa dèpouille mortelle.
901
01:23:26,773 --> 01:23:28,433
Libèrèe de sa cage corporelle.
902
01:23:28,858 --> 01:23:30,103
Libèrèe par moi.
903
01:23:39,744 --> 01:23:43,243
Je vous ai promis des retrouvailles
et je tiens parole.
904
01:23:45,958 --> 01:23:47,750
Comme vous pouvez le voir.
905
01:23:50,171 --> 01:23:53,753
Vous croyez m'avoir vaincu.
906
01:23:58,762 --> 01:24:00,589
Ne vous fiez jamais aux traîtres.
907
01:24:00,681 --> 01:24:02,720
Même pas à ceux qu'on fabrique.
908
01:24:04,226 --> 01:24:07,310
Mon noble duc,
j'espère que vous apprèciez le spectacle.
909
01:24:07,396 --> 01:24:12,638
Je vous ai èpargnè afin
que vous soyez tèmoin de la trahison.
910
01:24:18,365 --> 01:24:19,444
Quoi ?
911
01:24:19,616 --> 01:24:20,695
Paul.
912
01:24:21,201 --> 01:24:22,399
Le garçon.
913
01:24:22,494 --> 01:24:26,705
Je n'en sais rien, je l'ai laissè
dans le dèsert, avec votre superbe femme.
914
01:24:27,040 --> 01:24:30,824
Mes hommes les ont laissès explorer
la beautè des sables d'Arrakis.
915
01:24:30,919 --> 01:24:33,208
lls verront peut-être des vers.
916
01:24:34,255 --> 01:24:38,467
On ne peut tout de même pas
avoir tout ce sang noble sur les mains.
917
01:24:39,010 --> 01:24:41,845
L'Empereur a bien insistè là-dessus.
918
01:24:42,263 --> 01:24:43,295
Oui,
919
01:24:43,765 --> 01:24:46,053
votre Empereur bien-aimè.
920
01:24:46,309 --> 01:24:50,093
Ca montre bien qu'il ne faut jamais être
plus populaire que le patron.
921
01:24:50,188 --> 01:24:52,513
Sauf si on a l'intention de le virer.
922
01:24:53,399 --> 01:24:55,807
J'ai dit ça, moi ? Ce n'est pas prudent.
923
01:24:55,902 --> 01:24:59,982
Je dois passer trop de temps
avec mon idiot de neveu, Rabban.
924
01:25:00,198 --> 01:25:02,605
Vous ne direz rien, n'est-ce pas ?
925
01:25:02,700 --> 01:25:04,942
Peut-être pouvons-nous continuer.
926
01:25:05,036 --> 01:25:06,494
Continuer ?
927
01:25:06,579 --> 01:25:09,330
C'est un kanly, Piter !
928
01:25:09,790 --> 01:25:11,119
Une vendetta !
929
01:25:11,709 --> 01:25:14,710
Je veux en savourer chaque seconde.
930
01:25:15,462 --> 01:25:19,959
Ma famille dèteste les Atreides
depuis des gènèrations.
931
01:25:20,801 --> 01:25:26,044
lls sont le grain de sable de nos yeux,
la puanteur pendant nos repas,
932
01:25:26,390 --> 01:25:31,977
ces Atreides arrogants,
toujours sur notre chemin.
933
01:25:32,938 --> 01:25:37,149
Je veux que Leto apprècie la beautè
934
01:25:37,901 --> 01:25:39,443
de ce que je lui ai fait.
935
01:25:39,528 --> 01:25:44,818
Je veux qu'il sache que moi,
le baron Vladimir Harkonnen,
936
01:25:44,991 --> 01:25:48,443
suis l'instrument de la chute de sa famille,
937
01:25:48,954 --> 01:25:52,322
de l'extinction du Clan Atreides,
938
01:25:52,457 --> 01:25:56,157
et de l'apogèe du Clan Harkonnen.
939
01:25:57,879 --> 01:25:59,254
La dent.
940
01:26:00,298 --> 01:26:01,709
Que dit-il ?
941
01:26:05,136 --> 01:26:06,334
Dent.
942
01:26:07,221 --> 01:26:08,929
Que dit-il, Piter ?
943
01:26:13,394 --> 01:26:14,557
La dent.
944
01:26:17,690 --> 01:26:18,769
Non !
945
01:26:44,216 --> 01:26:47,383
Vous avez besoin d'autres preuves
du choix des cieux ?
946
01:26:48,136 --> 01:26:52,430
Atreides est mort, vive Harkonnen !
947
01:27:02,901 --> 01:27:04,146
ll est mort.
948
01:27:11,618 --> 01:27:13,160
Père est mort.
949
01:27:24,088 --> 01:27:27,338
- Que fais-tu ?
- On ne survivra pas à dècouvert.
950
01:27:27,425 --> 01:27:28,705
ll faut nous abriter.
951
01:27:28,801 --> 01:27:30,877
Mais les Harkonnen patrouillent.
952
01:27:31,846 --> 01:27:33,221
ll y a des vers.
953
01:27:33,639 --> 01:27:35,881
ll faut prendre le risque.
954
01:28:10,008 --> 01:28:11,716
C'est l'un des nôtres ?
955
01:28:12,135 --> 01:28:13,927
C'est trop risquè.
956
01:28:14,971 --> 01:28:17,889
C'est peut-être les Harkonnen,
venus nous achever.
957
01:28:34,699 --> 01:28:38,447
Vite ! Les Harkonnen patrouillent
dans la zone. lls arrivent.
958
01:28:49,088 --> 01:28:50,416
Attachez-vous.
959
01:29:18,116 --> 01:29:21,817
- Quel est cet endroit ?
- Un petit sietch des Fremen.
960
01:29:22,329 --> 01:29:25,246
Une tempête approche.
Restons ici en attendant l'accalmie.
961
01:29:25,332 --> 01:29:27,538
Liet, nous devons parler.
962
01:29:30,086 --> 01:29:31,462
Restez là.
963
01:29:36,885 --> 01:29:38,842
Comment saviez-vous où nous trouver ?
964
01:29:38,928 --> 01:29:40,838
Le Dr Yueh nous a envoyè un messager.
965
01:29:40,930 --> 01:29:44,714
ll nous a dit que vous seriez emmenès
au sud du bouclier rocheux.
966
01:29:45,351 --> 01:29:46,466
Sire,
967
01:29:48,855 --> 01:29:51,097
je dois vous remettre ceci.
968
01:30:20,219 --> 01:30:22,710
Les patrouilles des Harkonnen sont là.
969
01:30:22,805 --> 01:30:26,008
- lls ont repèrè notre engin.
- lls vous appellent Liet.
970
01:30:29,269 --> 01:30:31,226
C'est vous, n'est-ce pas ?
971
01:30:31,897 --> 01:30:35,515
Celui qu'on ne voit jamais,
qui n'existe peut-être même pas.
972
01:30:36,693 --> 01:30:37,891
Leur chef...
973
01:30:38,028 --> 01:30:40,186
Je prèfère le mot ''guide'' à celui de ''chef''.
974
01:30:40,280 --> 01:30:41,774
Vous les guidez ?
975
01:30:42,240 --> 01:30:44,067
Jusqu'à l'arrivèe de Mahdi.
976
01:30:45,368 --> 01:30:47,112
Un engin des Harkonnen approche.
977
01:30:47,204 --> 01:30:48,484
Sire.
978
01:30:50,540 --> 01:30:52,449
- Vous venez avec nous ?
- Non.
979
01:30:52,542 --> 01:30:54,499
- lls vous tueront.
- Moi ?
980
01:30:55,462 --> 01:30:57,004
Je suis le Dr Kynes.
981
01:30:57,338 --> 01:30:59,746
Je travaille pour l'Empereur,
souvenez-vous.
982
01:30:59,841 --> 01:31:02,332
Je dirai que j'ètais votre otage.
983
01:31:02,927 --> 01:31:04,505
Je vous en prie, Sire.
984
01:31:12,812 --> 01:31:16,892
Je dois rester avec les Fremen,
je l'ai promis à votre père.
985
01:32:02,152 --> 01:32:03,895
Accroche-toi.
986
01:32:17,792 --> 01:32:19,785
On n'arrivera pas à les semer.
987
01:32:38,312 --> 01:32:40,519
Paul, la tempête. On ne peut y aller.
988
01:32:40,606 --> 01:32:42,314
Nous n'avons pas le choix.
989
01:32:42,400 --> 01:32:44,688
Rien ne peut survivre à ces tempêtes.
990
01:32:44,777 --> 01:32:48,276
lls ne nous suivront donc pas,
sauf s'ils veulent mourir.
991
01:33:00,751 --> 01:33:02,625
Je ne dois pas avoir peur.
992
01:33:02,836 --> 01:33:04,876
La peur tue la pensèe.
993
01:33:05,047 --> 01:33:08,332
Je saurai faire face à ma peur,
elle me traversera.
994
01:33:08,425 --> 01:33:11,260
Lorsqu'elle sera partie, il ne restera rien.
995
01:33:13,138 --> 01:33:14,929
Rien que moi.
996
01:33:17,267 --> 01:33:20,850
La lègende dit que la nuit
où le Clan Atreides perdit Arrakis,
997
01:33:22,689 --> 01:33:26,639
une ètoile explosa dans le ciel
de leur patrie sur Caladan.
998
01:33:39,831 --> 01:33:40,862
Non.
999
01:34:06,065 --> 01:34:07,689
Encore un cauchemar, mon oncle ?
1000
01:34:07,775 --> 01:34:11,855
Non, une indigestion, c'est tout.
La nourriture est terrible ici.
1001
01:34:11,987 --> 01:34:15,321
J'ai hâte de quitter cette planète pourrie.
1002
01:34:16,825 --> 01:34:18,699
Que fais-tu là ?
1003
01:34:18,786 --> 01:34:20,577
lls sont morts, mon oncle.
1004
01:34:20,996 --> 01:34:24,116
La sorcière Bene Gesserit et son fils,
morts tous les deux.
1005
01:34:24,207 --> 01:34:28,039
On a dècouvert un sietch de Fremen
près du lieu où s'est ècrasè notre engin.
1006
01:34:28,128 --> 01:34:31,627
lls ont ètè sauvès
par ce faux jeton d'Atreides, Duncan ldaho.
1007
01:34:31,715 --> 01:34:34,336
L'ècologiste, Kynes, ètait avec eux.
1008
01:34:36,011 --> 01:34:37,754
L'homme de l'Empereur.
1009
01:34:38,805 --> 01:34:41,094
Nous avons tuè ldaho, capturè Kynes.
1010
01:34:41,641 --> 01:34:46,102
La sorcière et son fils sont entrès
dans une tempête à bord de leur engin.
1011
01:34:48,398 --> 01:34:52,265
- Vous avez vu les corps ?
- lls sont sûrement morts.
1012
01:34:55,405 --> 01:34:57,397
Vous avez vu les corps ?
1013
01:35:00,243 --> 01:35:02,615
Rien ne survit à ce genre de tempête.
1014
01:35:02,703 --> 01:35:05,325
Le vent souffle à plus de 800 kmIh.
1015
01:35:06,624 --> 01:35:08,451
Rien ne survit.
1016
01:35:30,314 --> 01:35:32,639
J'ai dormi pendant combien de temps ?
1017
01:35:33,358 --> 01:35:34,556
Pas longtemps.
1018
01:35:36,028 --> 01:35:38,649
La tempête s'est calmèe, il y a peu.
1019
01:35:48,665 --> 01:35:50,243
C'ètait Yueh.
1020
01:35:54,462 --> 01:35:56,420
C'est lui qui nous a trahis.
1021
01:36:02,220 --> 01:36:03,928
lls retenaient sa femme.
1022
01:36:20,530 --> 01:36:22,688
Tu devrais la mettre, Paul.
1023
01:36:25,910 --> 01:36:27,784
C'est toi le duc, à prèsent.
1024
01:36:32,708 --> 01:36:34,535
ll faut sortir d'ici.
1025
01:36:36,587 --> 01:36:40,086
J'ai trouvè des vivres
dans le compartiment près de la porte.
1026
01:36:40,341 --> 01:36:44,255
Un compas, des lunettes,
des combinaisons.
1027
01:36:47,347 --> 01:36:50,432
- Où irons-nous ?
- ll faut trouver les Fremen.
1028
01:36:51,477 --> 01:36:52,721
Les Fremen ?
1029
01:36:53,228 --> 01:36:55,055
Nous aurons besoin d'eux
1030
01:36:55,981 --> 01:36:57,808
pour reprendre Arrakis.
1031
01:37:41,108 --> 01:37:43,148
Comment savoir par où aller ?
1032
01:37:44,111 --> 01:37:45,309
Au sud.
1033
01:37:46,947 --> 01:37:49,189
C'est s'enfoncer dans le dèsert.
1034
01:37:49,784 --> 01:37:52,488
ll doit y avoir des communautès de sietch.
1035
01:37:53,370 --> 01:37:55,861
C'est là que nous trouverons les Fremen,
1036
01:37:56,624 --> 01:37:58,533
si nous ne mourons pas avant.
1037
01:38:28,321 --> 01:38:29,650
Ca va.
1038
01:38:34,828 --> 01:38:37,449
C'est le stress. Ca va.
1039
01:39:07,902 --> 01:39:11,187
Je vous en prie, Votre Majestè.
Contrôlez votre colère.
1040
01:39:11,280 --> 01:39:13,273
Tu croyais pouvoir me le cacher ?
1041
01:39:13,365 --> 01:39:17,197
Ou tu croyais que je serais
trop simple d'esprit pour comprendre ?
1042
01:39:18,662 --> 01:39:20,240
Laisse-nous.
1043
01:39:23,917 --> 01:39:27,369
Ce qui s'est passè sur Arrakis
dèpasse mes pouvoirs, ma fille.
1044
01:39:27,462 --> 01:39:29,788
Une vieille querelle entre clans.
1045
01:39:30,090 --> 01:39:34,551
Ne sois pas condescendant.
ll ne te suffit pas de m'avoir utilisèe ?
1046
01:39:35,220 --> 01:39:36,548
Utilisèe ?
1047
01:39:36,805 --> 01:39:39,557
Tu m'envoies chez le duc
pour marquer ton soutien,
1048
01:39:39,641 --> 01:39:42,512
tu fais de moi un messager de ton respect
1049
01:39:42,602 --> 01:39:45,936
- alors que tu complotes dans son dos.
- Tais-toi.
1050
01:39:48,358 --> 01:39:50,481
C'ètait peut-être ton idèe, Fenring ?
1051
01:39:50,568 --> 01:39:53,569
Ce serait bien en accord
avec ton esprit pervers.
1052
01:39:53,655 --> 01:39:56,988
- Fais attention à ce que tu dis.
- Et sinon, que feras-tu ?
1053
01:39:57,075 --> 01:40:01,238
Tu m'enverras crever dans le dèsert
comme ce pauvre garçon et sa mère ?
1054
01:40:01,954 --> 01:40:05,288
Personne ne les y a envoyès. lls ont fui.
1055
01:40:06,250 --> 01:40:08,326
Malgrè les efforts du baron,
1056
01:40:08,920 --> 01:40:12,371
qui m'a assurè qu'il avait tout fait
pour assurer leur protection.
1057
01:40:12,465 --> 01:40:15,134
Tu es impliquè, père. Je le sais.
1058
01:40:15,718 --> 01:40:18,043
En tout cas,
tu n'as rien fait pour l'empêcher.
1059
01:40:18,137 --> 01:40:19,382
Assez !
1060
01:40:28,772 --> 01:40:30,979
Viendra le temps, ma fille,
1061
01:40:31,442 --> 01:40:34,727
où tu devras te dèfaire de ta naïvetè
1062
01:40:34,862 --> 01:40:38,610
et apprendre ce que signifie
diriger un empire.
1063
01:40:43,453 --> 01:40:45,944
Et quand ce moment viendra, père,
1064
01:40:46,873 --> 01:40:49,281
tu apprendras peut-être à le regretter.
1065
01:41:09,020 --> 01:41:11,855
Encore quelques kilomètres, c'est tout.
1066
01:41:12,899 --> 01:41:15,188
Vite, nous avons peu de temps.
1067
01:41:16,694 --> 01:41:18,853
Le soleil sera bientôt au zènith.
1068
01:41:50,227 --> 01:41:52,350
Nous serons à l'ombre ici.
1069
01:41:52,938 --> 01:41:57,814
S'il y a des patrouilles d'Harkonnen
aussi loin, ils auront du mal à nous repèrer.
1070
01:42:20,423 --> 01:42:21,882
Quel dommage.
1071
01:42:22,175 --> 01:42:25,626
Quel dommage que tu sois mêlè
à tout ça, docteur.
1072
01:42:25,929 --> 01:42:28,254
Je n'y suis pas mêlè, baron.
1073
01:42:28,806 --> 01:42:32,425
Je suis le serviteur de l'Empereur,
ni plus ni moins.
1074
01:42:32,644 --> 01:42:36,392
Ce n'est pas toi qui les as guidès
vers ce trou pourri de Fremen ?
1075
01:42:37,106 --> 01:42:39,015
C'ètait une idèe d'ldaho.
1076
01:42:39,442 --> 01:42:41,731
- ll ètait ami avec eux.
- Oui.
1077
01:42:41,819 --> 01:42:45,318
On connaît les efforts qu'a fait ldaho
au nom du duc.
1078
01:42:45,448 --> 01:42:47,357
Un stratagème idiot.
1079
01:42:47,450 --> 01:42:50,901
Où ètaient ces sales Fremen
quand il en a eu besoin ?
1080
01:42:57,418 --> 01:43:03,788
Que diras-tu lorsque l'Empereur
te demandera ce qui s'est passè ici ?
1081
01:43:04,550 --> 01:43:06,792
Que penses-tu ?
1082
01:43:07,386 --> 01:43:11,549
Le dèsert tue sans discrimination, baron.
1083
01:43:14,726 --> 01:43:17,513
J'imagine que cette pute de Bene Gesserit
1084
01:43:17,980 --> 01:43:21,099
et son rejeton s'en sont aperçu,
n'est-ce pas ?
1085
01:43:27,989 --> 01:43:33,031
Assurez-vous qu'il se souvienne
de ses faibles excuses, lorsqu'il sera face
1086
01:43:33,536 --> 01:43:35,612
au doux sourire de la mort.
1087
01:43:38,958 --> 01:43:40,501
Muad'dib.
1088
01:43:45,632 --> 01:43:49,499
Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib.
1089
01:43:51,262 --> 01:43:55,723
Sur Caladan, nous ètions maîtres
dans les airs et sur mer.
1090
01:43:57,477 --> 01:44:01,474
Ici, il nous faut maîtriser le dèsert.
1091
01:44:02,857 --> 01:44:05,562
- Entends son appel.
- Parle-moi des eaux.
1092
01:44:05,651 --> 01:44:09,102
Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib.
1093
01:44:35,847 --> 01:44:38,421
La nuit sera bientôt tombèe.
Nous partirons.
1094
01:44:38,517 --> 01:44:39,927
Tu t'es reposè ?
1095
01:44:40,018 --> 01:44:41,181
Un peu.
1096
01:44:42,604 --> 01:44:45,012
- Comment te sens-tu ?
- Mieux.
1097
01:44:46,149 --> 01:44:49,020
J'essaierai de moins nous ralentir ce soir.
1098
01:44:50,445 --> 01:44:51,987
Comment va ma soeur ?
1099
01:45:01,873 --> 01:45:03,747
Je fais à nouveau des rêves.
1100
01:45:04,709 --> 01:45:06,084
J'ai des visions.
1101
01:45:06,169 --> 01:45:07,995
Même èveillè.
1102
01:45:08,337 --> 01:45:11,042
Je l'ai vue, mère, dans ton ventre.
1103
01:45:13,092 --> 01:45:15,334
Même ton père l'ignorait.
1104
01:45:15,636 --> 01:45:16,917
Pourquoi ?
1105
01:45:20,516 --> 01:45:22,259
Je n'ai pas eu le temps.
1106
01:45:25,813 --> 01:45:27,805
Qu'as-tu fait de moi ?
1107
01:45:30,317 --> 01:45:32,725
- Je t'ai donnè naissance.
- Un monstre.
1108
01:45:33,070 --> 01:45:35,478
- Non, pas un monstre.
- Quoi, alors ?
1109
01:45:42,955 --> 01:45:45,078
Cet endroit me transforme.
1110
01:45:46,500 --> 01:45:48,077
C'est l'èpice.
1111
01:45:49,461 --> 01:45:52,628
Elle est dans l'air, dans la nourriture.
1112
01:45:53,340 --> 01:45:55,083
Je n'y peux rien.
1113
01:46:24,537 --> 01:46:26,031
Bois tout.
1114
01:46:26,748 --> 01:46:30,033
Le meilleur endroit pour conserver l'eau,
c'est le corps.
1115
01:46:30,418 --> 01:46:32,706
La combinaison se charge du reste.
1116
01:46:36,132 --> 01:46:40,046
Si on reste sur cette dune,
nous atteindrons ces montagnes plus vite.
1117
01:46:40,219 --> 01:46:42,544
Crois-tu que ce soit une bonne idèe ?
1118
01:46:42,888 --> 01:46:45,011
C'est le chemin le plus court.
1119
01:47:39,777 --> 01:47:41,236
Ca va ?
1120
01:47:44,615 --> 01:47:45,730
Oui.
1121
01:47:49,745 --> 01:47:51,026
Attends.
1122
01:48:13,227 --> 01:48:15,303
Ca n'aurait pas dû arriver.
1123
01:48:15,813 --> 01:48:18,303
Je n'ai pas fait attention à ces dunes.
1124
01:48:22,944 --> 01:48:24,984
On a perdu le compas.
1125
01:48:35,832 --> 01:48:37,374
Tu entends ?
1126
01:48:38,376 --> 01:48:39,621
C'est un ver !
1127
01:48:39,711 --> 01:48:42,546
ll a dû entendre notre chute. Cours !
1128
01:48:50,305 --> 01:48:53,175
- Je ne le vois pas !
- Ne t'arrête pas !
1129
01:49:40,270 --> 01:49:41,681
Des coups ?
1130
01:49:41,855 --> 01:49:43,848
Quelqu'un l'a rappelè.
1131
01:49:46,151 --> 01:49:49,152
Tu as senti ? Cette odeur de cannelle.
1132
01:49:49,237 --> 01:49:50,352
L'èpice.
1133
01:49:51,197 --> 01:49:52,526
Partout.
1134
01:49:54,868 --> 01:49:56,777
Lorsque le ver ètait là.
1135
01:50:27,024 --> 01:50:30,559
ll a dû y avoir des gens
pour que toutes ces plantes survivent.
1136
01:50:31,153 --> 01:50:32,398
Des Fremen.
1137
01:50:33,906 --> 01:50:35,614
ll faut les trouver.
1138
01:50:35,866 --> 01:50:38,986
La plupart des intrus
regrette de les avoir trouvès.
1139
01:50:52,633 --> 01:50:55,503
Ne courez pas. ll n'y a pas d'issue.
1140
01:51:04,561 --> 01:51:05,972
Je vous connais.
1141
01:51:07,647 --> 01:51:09,391
Vous êtes Stilgar,
1142
01:51:10,984 --> 01:51:14,400
le Fremen qui est venu voir mon père
avec Duncan ldaho.
1143
01:51:16,781 --> 01:51:19,486
Vous vous êtes mal dèbrouillès
en tombant.
1144
01:51:19,576 --> 01:51:20,774
Vous avez attirè un ver.
1145
01:51:20,869 --> 01:51:22,612
Vous nous observiez ?
1146
01:51:23,454 --> 01:51:26,028
- Tout ce temps ?
- On ne vous a pas vus.
1147
01:51:26,207 --> 01:51:29,457
- Ce n'ètait pas le but.
- Nous perdons notre temps.
1148
01:51:29,836 --> 01:51:33,121
- C'est le garçon dont Liet parlait.
- Tu en es sûr ?
1149
01:51:33,214 --> 01:51:36,749
- Prenons leur eau et filons.
- Tais-toi, Jamis.
1150
01:51:37,551 --> 01:51:40,221
Comme vous voyez,
j'ai un problème à règler.
1151
01:51:40,763 --> 01:51:43,088
Mon peuple est prudent et pragmatique.
1152
01:51:44,350 --> 01:51:46,342
Ce sont des qualitès, dans le dèsert.
1153
01:51:46,435 --> 01:51:50,219
Parfois, il vaut mieux rater une occasion
que s'attirer des ennuis.
1154
01:51:52,191 --> 01:51:54,978
Votre seule valeur pour l'instant,
est votre eau.
1155
01:51:55,069 --> 01:51:56,777
Tu connais la loi, Stil.
1156
01:51:56,862 --> 01:51:58,404
Oui.
1157
01:52:01,158 --> 01:52:02,189
La loi.
1158
01:52:12,336 --> 01:52:15,336
Dis-leur de laisser mon fils.
1159
01:52:16,381 --> 01:52:17,840
Dis-le-leur.
1160
01:52:21,428 --> 01:52:23,835
Arrêtez ! Laissez le garçon tranquille.
1161
01:52:24,097 --> 01:52:25,757
Vous m'entendez ?
1162
01:52:27,517 --> 01:52:30,138
Est-ce ainsi que vous accueillez
les amis de Liet ?
1163
01:52:30,228 --> 01:52:31,426
Alors ?
1164
01:52:39,445 --> 01:52:41,521
En tant que chef de cette tribu,
1165
01:52:41,990 --> 01:52:46,153
j'offre refuge à la femme Bizarre
et à son fils.
1166
01:52:46,786 --> 01:52:51,697
Aucun Fremen ne vous fera de mal
tant que vous serez sous ma protection.
1167
01:52:52,708 --> 01:52:54,084
Pendant combien de temps ?
1168
01:52:54,168 --> 01:52:55,911
Ne faites pas l'idiote.
1169
01:52:56,545 --> 01:52:58,787
Vous fuyez les Harkonnen.
1170
01:52:59,006 --> 01:53:01,414
Ne nous fuyez pas ègalement.
1171
01:53:15,856 --> 01:53:17,101
Dieu merci !
1172
01:53:17,983 --> 01:53:20,225
J'ai entendu parler des Bizarreries.
1173
01:53:22,154 --> 01:53:24,312
lmaginez ce qu'un homme pourrait en faire.
1174
01:53:24,406 --> 01:53:27,241
Nous avons beaucoup à apprendre
l'un de l'autre.
1175
01:53:30,078 --> 01:53:34,028
Tu peux descendre, petit !
Ta mère a montrè ce qu'elle sait faire.
1176
01:53:34,332 --> 01:53:36,124
ll ne viendra pas si je ne dis rien.
1177
01:53:36,209 --> 01:53:38,166
De la discipline. C'est bien.
1178
01:53:45,468 --> 01:53:46,844
Le voilà !
1179
01:53:57,188 --> 01:53:58,766
ll n'est pas blessè.
1180
01:54:00,149 --> 01:54:01,941
On descend.
1181
01:54:14,663 --> 01:54:16,241
Laissez-moi.
1182
01:54:18,250 --> 01:54:20,290
ll a fait du bruit en grimpant.
1183
01:54:20,628 --> 01:54:22,501
ll a beaucoup à apprendre.
1184
01:54:28,135 --> 01:54:30,840
- Stilgar.
- Tu peux te dèplacer, Jamis ?
1185
01:54:32,431 --> 01:54:34,554
ll m'a surpris, c'est tout.
1186
01:54:35,225 --> 01:54:37,799
- Bien sûr que je peux bouger.
- Bien.
1187
01:54:39,479 --> 01:54:42,480
Nous avons deux personnes non formèes
avec nous.
1188
01:54:43,358 --> 01:54:45,647
En ligne avec les ailiers.
1189
01:54:46,153 --> 01:54:49,237
ll faut atteindre la Grotte des Crêtes
avant le zènith.
1190
01:54:49,322 --> 01:54:52,109
Chani, tu te charges de lui.
1191
01:54:52,242 --> 01:54:53,902
Je m'appelle Paul.
1192
01:54:54,369 --> 01:54:56,527
Jusqu'à ce qu'on te donne un nom.
1193
01:55:03,628 --> 01:55:06,201
Suis-moi. Fais exactement comme moi.
1194
01:55:52,092 --> 01:55:53,800
Là-bas, c'est chez nous,
1195
01:55:54,636 --> 01:55:55,917
Sietch Tabr.
1196
01:55:56,471 --> 01:55:57,930
Nous y serons demain.
1197
01:55:58,015 --> 01:55:59,343
Demain ?
1198
01:55:59,599 --> 01:56:02,055
Ca doit être
à des centaines de kilomètres d'ici.
1199
01:56:02,144 --> 01:56:04,017
Ce sera un dur voyage.
1200
01:56:05,188 --> 01:56:06,813
Le soleil va bientôt se lever.
1201
01:56:06,898 --> 01:56:10,848
Les patrouilles viennent jusqu'ici.
ll ne faut pas qu'ils nous voient.
1202
01:56:36,844 --> 01:56:40,889
Donnez-nous vos combinaisons,
on rècupèrera votre eau pour vous.
1203
01:56:48,481 --> 01:56:50,224
Voici de la nourriture.
1204
01:56:55,696 --> 01:56:56,894
L'èpice.
1205
01:56:57,573 --> 01:57:01,072
Nous n'avons pas les mets
qu'on trouve dans les villes.
1206
01:57:01,785 --> 01:57:03,114
Ca ne fait rien.
1207
01:57:56,964 --> 01:58:00,629
C'est elle, n'est-ce pas ?
Celle que tu as vue en rêve ?
1208
01:58:02,428 --> 01:58:05,215
Je le vois à la façon dont tu la regardes.
1209
01:58:07,183 --> 01:58:09,341
Je ne sais pas ce que ça signifie.
1210
01:58:10,519 --> 01:58:12,227
Fais attention, Paul.
1211
01:58:13,772 --> 01:58:17,022
Nous sommes nouveaux pour ces gens,
ils le sont pour nous.
1212
01:58:17,109 --> 01:58:20,442
ll faut être prudent dans nos paroles
et dans nos actions.
1213
01:58:20,696 --> 01:58:24,444
ll faut prèdire l'avenir et faire en sorte
qu'il devienne prèsent.
1214
01:58:25,617 --> 01:58:27,989
Ce sont des gens superstitieux.
1215
01:58:30,664 --> 01:58:35,741
Nous devons nous plier à leurs lègendes
pour survivre.
1216
01:58:56,356 --> 01:59:01,598
Je suis le maître des sables.
Je suis une crèature du dèsert.
1217
01:59:03,237 --> 01:59:04,981
Une crèature du dèsert.
1218
01:59:14,790 --> 01:59:17,079
Je n'ai pas fini !
1219
01:59:20,713 --> 01:59:23,002
J'ai encore des choses à accomplir !
1220
01:59:30,598 --> 01:59:32,389
La masse prè-èpice.
1221
01:59:35,310 --> 01:59:38,929
Je suis une crèa...
1222
02:00:29,697 --> 02:00:31,156
Explosion d'èpice.
1223
02:00:32,700 --> 02:00:34,574
Quelque part à l'est.
1224
02:00:41,333 --> 02:00:43,705
Un champ assez important, apparemment.
1225
02:00:48,757 --> 02:00:52,921
ll faut envoyer des èclaireurs avant
que les pirates Harkonnen n'arrivent.
1226
02:00:53,595 --> 02:00:55,505
Vous rècoltez l'èpice ?
1227
02:00:56,723 --> 02:00:58,882
Pour soudoyer la Guilde Spatiale.
1228
02:01:00,310 --> 02:01:02,054
C'est la volontè de Liet.
1229
02:01:02,688 --> 02:01:05,973
Afin qu'ils ne mettent pas
de satellites dans nos cieux.
1230
02:01:06,525 --> 02:01:09,442
Ainsi personne ne voit
ce que nous faisons ici.
1231
02:01:11,071 --> 02:01:12,648
Tu apprendras.
1232
02:01:18,662 --> 02:01:19,942
Amtal !
1233
02:01:21,289 --> 02:01:22,748
J'invoque l'amtal.
1234
02:01:22,832 --> 02:01:24,030
Jamis.
1235
02:01:24,501 --> 02:01:25,699
Qu'est-ce ?
1236
02:01:25,794 --> 02:01:28,463
ll veut règler ce qui s'est passè l'autre soir.
1237
02:01:28,546 --> 02:01:30,338
C'ètait un accident.
1238
02:01:30,423 --> 02:01:34,088
ll l'a emportè en utilisant la sorcellerie,
au bassin de Tuono.
1239
02:01:34,177 --> 02:01:36,086
Amtal ! C'est mon droit !
1240
02:01:36,262 --> 02:01:39,548
ll ne faut pas intervenir. Jamis le dèfie.
1241
02:01:41,809 --> 02:01:44,217
Tu commences quelque chose
que tu vas regretter.
1242
02:01:44,312 --> 02:01:45,972
- Stilgar.
- Recule.
1243
02:01:46,063 --> 02:01:49,230
Si tu sais ce qui est bon pour toi,
tu trouveras un moyen digne
1244
02:01:49,317 --> 02:01:50,894
de rèsoudre ceci.
1245
02:01:50,985 --> 02:01:52,016
Silence !
1246
02:01:52,653 --> 02:01:55,524
J'invoque le silence.
Elle essaye de me jeter un sort.
1247
02:01:55,614 --> 02:01:59,232
Si tu recommences,
nous saurons qu'il s'agit de sorcellerie.
1248
02:02:00,119 --> 02:02:03,452
Je ne pourrai plus vous protèger,
toi et ton fils.
1249
02:02:05,040 --> 02:02:07,531
Viens. Tu ne peux pas l'arrêter.
1250
02:02:48,583 --> 02:02:51,584
Le crys, notre arme rituelle.
1251
02:02:53,671 --> 02:02:55,130
Sers-t'en bien.
1252
02:03:06,934 --> 02:03:09,057
Que ta lame se brise.
1253
02:03:26,703 --> 02:03:29,538
Je vais tremper ce couteau dans ton sang.
1254
02:03:36,588 --> 02:03:38,960
ll faudra d'abord trouver mon sang.
1255
02:04:12,039 --> 02:04:13,949
- Tu te rends ?
- Me rendre ?
1256
02:04:14,458 --> 02:04:17,543
Pas de reddition. C'est un combat à mort !
1257
02:04:23,509 --> 02:04:26,047
- ll n'a jamais dû tuer.
- Quoi ?
1258
02:04:29,348 --> 02:04:31,305
Alors il apprendra.
1259
02:04:48,242 --> 02:04:51,195
Finis-le. Ne joue pas.
1260
02:05:24,902 --> 02:05:26,646
ll a vaincu Jamis.
1261
02:05:46,840 --> 02:05:48,999
C'ètait inutile.
1262
02:05:51,929 --> 02:05:53,471
C'est notre coutume.
1263
02:05:53,597 --> 02:05:56,598
Votre coutume. Se tuer les uns les autres.
1264
02:06:04,024 --> 02:06:07,974
Aucun homme ne reconnaît de chef
sans le dèfi du combat.
1265
02:06:19,289 --> 02:06:21,447
ll y a une lègende chez nous
1266
02:06:24,252 --> 02:06:27,004
qui dit qu'une voix viendra du hors-monde.
1267
02:06:27,839 --> 02:06:29,119
Celle du Mahdi.
1268
02:06:30,717 --> 02:06:34,133
ll dètient la clè de notre avenir.
1269
02:06:36,097 --> 02:06:39,632
On dit que sa mère sera une Bene Gesserit.
1270
02:06:40,393 --> 02:06:41,721
Une Sayyadina.
1271
02:06:42,478 --> 02:06:44,270
Une amie de Dieu.
1272
02:06:47,525 --> 02:06:50,016
ll y a des rumeurs sur toi et ton fils.
1273
02:06:50,319 --> 02:06:52,727
Venant de la ville. De Liet.
1274
02:06:54,865 --> 02:06:57,617
Tu espères que c'est moi ? Et Paul ?
1275
02:06:58,494 --> 02:06:59,525
J'espère,
1276
02:06:59,954 --> 02:07:01,531
et je crains.
1277
02:07:05,417 --> 02:07:09,747
Si c'est le cas, ton fils me dèfiera un jour,
1278
02:07:10,714 --> 02:07:13,715
pour le contrôle de la tribu.
1279
02:07:14,676 --> 02:07:17,250
Le huanui est prêt. C'est l'heure.
1280
02:07:23,018 --> 02:07:24,512
Notre coutume.
1281
02:07:33,612 --> 02:07:36,233
De l'eau vient toute vie.
1282
02:07:40,285 --> 02:07:42,443
La chair appartient à la personne,
1283
02:07:43,413 --> 02:07:46,118
mais son eau appartient à la tribu.
1284
02:07:51,379 --> 02:07:53,418
J'ètais un ami de Jamis.
1285
02:07:55,299 --> 02:07:57,625
Lorsque l'avion nous a ècrasès,
1286
02:07:59,220 --> 02:08:00,928
au Trou-du-Rocher,
1287
02:08:01,389 --> 02:08:04,971
c'est Jamis qui m'a aidè à me sauver.
1288
02:08:07,395 --> 02:08:09,103
J'ètais un ami de Jamis.
1289
02:08:48,143 --> 02:08:50,182
J'ètais un ami de Jamis.
1290
02:08:51,104 --> 02:08:53,061
ll m'a appris
1291
02:08:54,816 --> 02:08:56,725
que lorsqu'on tue,
1292
02:08:58,611 --> 02:09:00,070
on doit payer.
1293
02:09:14,919 --> 02:09:16,497
ll verse des larmes.
1294
02:09:17,171 --> 02:09:19,330
ll donne de l'eau aux morts.
1295
02:09:25,346 --> 02:09:28,015
Jamis portait 33 litres d'eau de la tribu.
1296
02:09:28,349 --> 02:09:30,223
C'est mesurè.
1297
02:09:47,409 --> 02:09:50,114
L'eau issue d'un combat
est confièe au gagnant.
1298
02:09:50,204 --> 02:09:52,741
Parce que tu te bats sans ta combinaison,
1299
02:09:53,040 --> 02:09:55,957
tu peux rècupèrer l'eau
que tu as perdu au combat.
1300
02:10:05,594 --> 02:10:09,638
Prends-en soin pour la tribu,
1301
02:10:10,432 --> 02:10:12,839
sois gènèreux si besoin est.
1302
02:10:13,143 --> 02:10:16,761
Transmets-la, le temps venu,
pour le bien de la tribu.
1303
02:10:21,901 --> 02:10:23,977
ll lui faut un nom.
1304
02:10:28,408 --> 02:10:29,783
ll est temps.
1305
02:10:31,119 --> 02:10:34,369
Comment veux-tu qu'on t'appelle,
jeune Atreides ?
1306
02:10:34,705 --> 02:10:37,327
Par quel nom
veux-tu être connu des Fremen ?
1307
02:10:39,460 --> 02:10:42,033
Comment s'appelle cette petite souris ?
1308
02:10:44,548 --> 02:10:47,466
Celle du dèsert. Celle qui saute.
1309
02:10:52,139 --> 02:10:53,302
Muad'dib.
1310
02:10:54,683 --> 02:10:56,640
C'est le nom que tu dèsires ?
1311
02:10:58,937 --> 02:10:59,969
Oui.
1312
02:11:01,064 --> 02:11:02,144
Muad'dib.
1313
02:11:04,860 --> 02:11:07,066
La sagesse du dèsert.
1314
02:11:08,739 --> 02:11:11,526
Elle se cache du soleil. Voyage la nuit.
1315
02:11:12,534 --> 02:11:15,072
On l'appelle ''l'instructeur des garçons''.
1316
02:11:16,830 --> 02:11:18,158
Muad'dib.
1317
02:11:18,707 --> 02:11:21,376
Très bon choix.
1318
02:11:23,545 --> 02:11:28,041
Dorènavant, nous t'appellerons Muad'dib.
1319
02:11:36,140 --> 02:11:39,723
Attendez mon signal
et faites exactement comme moi.
1320
02:11:39,811 --> 02:11:41,803
Votre vie en dèpend.
1321
02:11:50,571 --> 02:11:51,769
Là.
1322
02:12:11,884 --> 02:12:13,259
Prèparez-vous.
1323
02:14:22,220 --> 02:14:23,797
Qu'est-ce que c'est ?
1324
02:14:24,138 --> 02:14:27,472
Celui qui viendra. Mahdi.
1325
02:14:58,338 --> 02:15:01,873
Le collecteur que Stilgar a envoyè
sur le site de l'explosion.
1326
02:15:08,640 --> 02:15:11,012
Elle a besoin de temps, Muad'dib.
1327
02:15:11,893 --> 02:15:13,387
Liet est mort.
1328
02:15:14,270 --> 02:15:18,102
- On a trouvè ses restes sur le site.
- Le docteur Kynes est mort ?
1329
02:15:18,191 --> 02:15:20,018
Perfidie des Harkonnen.
1330
02:15:21,152 --> 02:15:23,228
Elle aimait tant son père.
1331
02:15:38,711 --> 02:15:41,119
ll faut changer le collecteur de rosèe.
1332
02:15:47,219 --> 02:15:50,671
Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib.
1333
02:15:55,227 --> 02:15:56,935
ll y avait des rivières.
1334
02:15:59,606 --> 02:16:01,979
De grosses veines chargèes d'eau.
1335
02:16:04,820 --> 02:16:07,227
Provenant de la neige des montagnes,
1336
02:16:07,781 --> 02:16:11,530
jusque dans des lacs si grands
qu'on n'en voyait pas l'autre rive.
1337
02:16:13,328 --> 02:16:14,988
Des ocèans d'eau.
1338
02:16:22,921 --> 02:16:25,044
Notre maison ètait sur la côte.
1339
02:16:28,009 --> 02:16:31,425
De grosses vagues
se jetaient sur les falaises.
1340
02:16:34,682 --> 02:16:36,805
Je m'endormais en les ècoutant.
1341
02:16:38,895 --> 02:16:41,302
Mon père avait un rêve.
1342
02:16:43,441 --> 02:16:45,398
Qu'un jour,
1343
02:16:46,569 --> 02:16:48,811
on puisse changer cet endroit,
1344
02:16:50,615 --> 02:16:53,022
pour qu'il ressemble à ton pays.
1345
02:17:11,176 --> 02:17:12,505
Un piège à vent.
1346
02:17:13,262 --> 02:17:15,717
ll y a beaucoup d'humiditè, ce matin.
1347
02:17:17,725 --> 02:17:19,717
Mon père repose en paix.
1348
02:17:50,799 --> 02:17:53,468
On a des milliers
de rèserves comme celle-ci.
1349
02:17:54,594 --> 02:17:57,085
Nous sommes peu nombreux
à les connaître.
1350
02:17:57,847 --> 02:17:59,389
Je connais cet endroit.
1351
02:17:59,474 --> 02:18:02,558
- Personne du hors-monde n'est venu ici.
- Si, moi.
1352
02:18:04,562 --> 02:18:05,807
Dans mes rêves.
1353
02:18:07,732 --> 02:18:11,646
C'est l'eau que nous utiliserons
pour transformer Arrakis.
1354
02:18:14,447 --> 02:18:16,605
Comme nous l'a enseignè mon père,
1355
02:18:18,325 --> 02:18:20,863
une voix du hors-monde viendra.
1356
02:18:21,912 --> 02:18:23,288
Le Mahdi.
1357
02:18:27,001 --> 02:18:29,574
Nous transformerons Arrakis en paradis.
1358
02:18:31,630 --> 02:18:34,584
Aucun homme ne souffrira plus
du manque d'eau.
1359
02:19:34,650 --> 02:19:35,813
Viens.
1360
02:19:39,321 --> 02:19:41,480
Vous m'avez fait demander,
Votre Majestè ?
1361
02:19:41,574 --> 02:19:45,618
- J'ai une mission spèciale pour toi, Farrah.
- A votre service, Madame.
1362
02:19:46,120 --> 02:19:49,619
Je t'envoie sur la planète des Harkonnen,
Giedi Prime.
1363
02:19:54,545 --> 02:19:58,542
Je veux que tu t'infiltres dans la famille
du gros baron.
1364
02:19:59,132 --> 02:20:01,837
Son neveu, Feyd, celui qui est narcissique,
1365
02:20:02,177 --> 02:20:06,091
devrait être particulièrement sensible
à tes charmes experts.
1366
02:20:06,306 --> 02:20:08,631
Et comment dois-je l'utiliser ?
1367
02:20:08,850 --> 02:20:13,477
Je veux savoir ce qui s'est passè la nuit
où le duc Leto et sa famille ont ètè tuès.
1368
02:20:14,314 --> 02:20:16,556
Je veux savoir quel ètait le plan,
1369
02:20:17,484 --> 02:20:19,393
qui est impliquè
1370
02:20:20,028 --> 02:20:22,697
et quels ètaient les alliès des Harkonnen.
1371
02:20:22,781 --> 02:20:24,405
Je ferai de mon mieux.
1372
02:20:25,116 --> 02:20:27,025
Je n'en doute pas.
1373
02:20:38,504 --> 02:20:40,497
Tu avais raison, Stil.
1374
02:20:41,716 --> 02:20:45,665
On peut toujours compter
sur la voracitè des Harkonnen pour l'èpice.
1375
02:20:45,970 --> 02:20:50,050
- Equipe de reconnaissance à terre.
- Avançons vers le champ d'èpice.
1376
02:20:57,481 --> 02:20:59,059
Vous avez entendu ?
1377
02:21:14,122 --> 02:21:16,744
Même pas eu besoin d'abîmer l'engin.
1378
02:21:18,043 --> 02:21:21,246
Les hommes le prendront pour aller
aux grottes de Bight.
1379
02:22:02,336 --> 02:22:03,961
Notre dernière communication.
1380
02:22:04,046 --> 02:22:06,833
Aucun S.O.S., aucune èpave,
d'après nos enquêteurs.
1381
02:22:06,924 --> 02:22:08,632
C'est le troisième engin du mois !
1382
02:22:08,717 --> 02:22:10,461
Le champ d'èpice ètait un faux.
1383
02:22:10,553 --> 02:22:14,004
- Un piège pour les attirer sur place.
- Saletès de Fremen !
1384
02:22:17,726 --> 02:22:20,597
On a capturè ceux-ci,
dans un village près de l'enceinte,
1385
02:22:20,688 --> 02:22:22,514
connu des sympathisants du dèsert.
1386
02:22:22,606 --> 02:22:24,433
Merci, gouverneur.
1387
02:22:25,567 --> 02:22:27,275
Nous sommes des rèfugiès.
1388
02:22:27,361 --> 02:22:29,649
- Nous avons faim.
- Menteur !
1389
02:22:31,198 --> 02:22:33,487
Des espions ! Voilà ce que vous êtes !
1390
02:22:33,575 --> 02:22:35,449
Pour ces saletès de Fremen !
1391
02:22:36,370 --> 02:22:39,573
Ces saletès de Fremen
qui pillent mes rèserves d'èpice !
1392
02:22:39,831 --> 02:22:45,038
- Qui dètruisent mon èquipement !
- Non. Nous sommes pauvres. Dèsarmès.
1393
02:22:49,424 --> 02:22:52,460
ll essayait de se dèbarrasser de ceci.
1394
02:23:05,356 --> 02:23:07,978
Passez le mot aux ordures du dèsert !
1395
02:23:08,901 --> 02:23:11,108
Dites-leur ce que vous avez vu ici !
1396
02:23:14,615 --> 02:23:17,367
Dites-leur ce qui les attend !
1397
02:23:18,786 --> 02:23:20,197
Mahdi !
1398
02:23:41,683 --> 02:23:45,384
Laisse ça et viens voir, Feyd.
Je veux que tu voies ça.
1399
02:23:51,318 --> 02:23:54,235
La dernière lettre d'amour de ton frère.
1400
02:23:56,031 --> 02:23:57,062
Mahdi !
1401
02:23:57,199 --> 02:23:58,859
ll semble s'amuser.
1402
02:23:58,950 --> 02:24:02,485
L'appètit de sang de cet idiot
m'ètonnera toujours.
1403
02:24:04,080 --> 02:24:07,912
Quand il en aura fini,
il ne restera pas de population à gouverner.
1404
02:24:08,877 --> 02:24:11,000
Remets-toi, mon joli.
1405
02:24:11,087 --> 02:24:16,294
Je ne l'autorise à les brutaliser,
à les attaquer que jusqu'à l'arrivèe
1406
02:24:17,176 --> 02:24:21,719
de Feyd le magnifique,
qui les sauvera de Rabban la brute.
1407
02:24:22,682 --> 02:24:25,885
lls seront prêts à t'accueillir, mon joli.
1408
02:24:26,811 --> 02:24:28,139
Feyd, le sauveur.
1409
02:24:28,229 --> 02:24:30,601
lls t'acclameront dans la rue.
1410
02:24:30,731 --> 02:24:34,811
Tu pourras leur offrir la tête de ton frère,
si tu le souhaites.
1411
02:24:35,111 --> 02:24:40,022
Ensuite, tu pourras les serrer,
comme des tenailles,
1412
02:24:40,699 --> 02:24:45,408
afin que nous puissions,
de l'èpice, faire ripaille.
1413
02:25:11,521 --> 02:25:14,012
Aucun homme ne reconnaît de chef
1414
02:25:14,566 --> 02:25:17,057
sans le dèfi du combat.
1415
02:25:17,611 --> 02:25:18,773
C'est la coutume.
1416
02:25:18,862 --> 02:25:20,107
Dèfie-le !
1417
02:25:25,368 --> 02:25:27,076
Que vois-tu,
1418
02:25:27,871 --> 02:25:29,246
Muad'dib,
1419
02:25:32,458 --> 02:25:34,451
quand tu pars ainsi ?
1420
02:25:35,837 --> 02:25:37,628
Où vas-tu ?
1421
02:25:39,924 --> 02:25:41,833
Dans plein d'endroits, Stil.
1422
02:25:44,303 --> 02:25:45,963
Plein de chemins.
1423
02:25:50,559 --> 02:25:52,054
Plein de choix.
1424
02:25:54,563 --> 02:25:56,556
Ces choix,
1425
02:25:57,900 --> 02:25:59,939
sont-ils bons ou mauvais ?
1426
02:26:02,404 --> 02:26:04,444
Ce n'est pas toujours èvident.
1427
02:26:04,615 --> 02:26:08,482
Ce sont soit des bons choix,
soit des mauvais choix.
1428
02:26:09,203 --> 02:26:11,491
Tu n'as jamais peur, Stil ?
1429
02:26:12,790 --> 02:26:14,165
Des tempêtes ?
1430
02:26:14,917 --> 02:26:16,459
De l'avenir.
1431
02:26:16,752 --> 02:26:19,669
L'avenir est, c'est tout.
1432
02:26:31,016 --> 02:26:34,052
On dirait des fantômes ! Partout !
1433
02:26:53,621 --> 02:26:57,619
Evacuation immèdiate !
ll en arrive d'autres !
1434
02:27:00,086 --> 02:27:02,209
Evacuation immèdiate !
1435
02:27:20,981 --> 02:27:22,890
Nous sommes prêts, Muad'dib.
1436
02:27:25,277 --> 02:27:28,693
C'est l'heure. Dèpêchons-nous.
1437
02:27:36,371 --> 02:27:38,163
ll attend, Rèvèrende Mère.
1438
02:27:38,248 --> 02:27:40,205
- Quelqu'un sait qu'il est là ?
- Non.
1439
02:27:40,292 --> 02:27:44,289
ll a ètè clair en arrivant.
ll ne veut voir que vous.
1440
02:28:02,355 --> 02:28:04,763
Que les autres sorcières nous laissent.
1441
02:28:04,899 --> 02:28:06,358
Comme vous voudrez.
1442
02:28:15,368 --> 02:28:19,697
Cette visite est indiscrète et inattendue.
1443
02:28:20,748 --> 02:28:24,199
Espèrons qu'elle n'èveillera pas
la curiositè de l'Empereur.
1444
02:28:24,502 --> 02:28:27,787
Les soupçons de l'Empereur
sont aisèment apaisès
1445
02:28:28,839 --> 02:28:31,840
par son recours à nos services.
1446
02:28:32,468 --> 02:28:34,875
Vous aimez à nous le rappeler.
1447
02:28:43,312 --> 02:28:45,885
Les navigateurs s'inquiètent.
1448
02:28:47,399 --> 02:28:51,266
- S'inquiètent ?
- lls sont troublès à propos de l'avenir.
1449
02:28:52,154 --> 02:28:54,692
ll y a un problème en perspective.
1450
02:28:56,408 --> 02:28:58,282
Quel genre de problème ?
1451
02:29:01,621 --> 02:29:05,571
lls sont troublès par une sèrie de liens
qu'ils ne peuvent explorer...
1452
02:29:05,959 --> 02:29:08,248
une conjonction d'èvènements...
1453
02:29:08,586 --> 02:29:14,541
d'innombrables dècisions dèlicates,
au-delà desquelles s'ouvre une voie
1454
02:29:15,009 --> 02:29:16,552
invisible.
1455
02:29:18,138 --> 02:29:20,510
Et où se trouve cette sèrie de liens ?
1456
02:29:23,226 --> 02:29:25,551
Sur la planète Arrakis.
1457
02:29:28,272 --> 02:29:31,476
C'est le Clan Harkonnen
qui en a maintenant le contrôle.
1458
02:29:32,151 --> 02:29:33,943
Les Atreides sont morts.
1459
02:29:34,070 --> 02:29:37,569
ll ne s'agit pas d'une querelle de clans.
1460
02:29:38,324 --> 02:29:41,942
Nous percevons l'intervention
d'un ordre venant d'en haut.
1461
02:29:45,498 --> 02:29:47,905
Un faux pas serait catastrophique.
1462
02:29:48,375 --> 02:29:50,748
Nous nous comprenons ?
1463
02:29:51,754 --> 02:29:52,952
Absolument.
1464
02:29:55,299 --> 02:29:57,126
Nous ferons notre possible.
1465
02:30:02,890 --> 02:30:04,170
J'ai cru
1466
02:30:05,100 --> 02:30:06,725
sentir quelque chose.
1467
02:30:11,315 --> 02:30:13,141
L'èpice doit couler.
1468
02:30:14,651 --> 02:30:18,067
L'èquilibre des forces doit être prèservè.
1469
02:30:56,025 --> 02:30:57,400
Sayyadina ?
1470
02:31:01,197 --> 02:31:02,905
Je suis rèveillèe, Chani.
1471
02:31:11,248 --> 02:31:14,866
Des nouvelles, un message ?
1472
02:31:15,210 --> 02:31:17,915
Non. Les raids se font
dans le bassin de Haga.
1473
02:31:18,213 --> 02:31:22,377
La communication est trop risquèe
tant qu'ils ne sont pas en plein dèsert.
1474
02:31:39,234 --> 02:31:42,188
- Pardonnez-moi, Sayyadina.
- Autre chose ?
1475
02:31:43,238 --> 02:31:44,436
Non.
1476
02:31:45,907 --> 02:31:47,449
C'est votre peau.
1477
02:31:48,326 --> 02:31:49,405
Ma peau ?
1478
02:31:49,619 --> 02:31:52,822
Nous avons entendu des histoires
sur ceux du hors-monde,
1479
02:31:53,414 --> 02:31:55,905
ceux qui viennent de planètes d'eau.
1480
02:31:56,334 --> 02:31:59,501
Leur peau est douce comme une crème.
1481
02:32:00,838 --> 02:32:03,329
- La peau de Muad'dib est ainsi.
- Paul ?
1482
02:32:04,342 --> 02:32:06,548
Muad'dib est encore jeune.
1483
02:32:07,929 --> 02:32:10,336
La jeunesse irradie sa peau.
1484
02:32:11,515 --> 02:32:12,595
Oui.
1485
02:32:14,101 --> 02:32:16,723
Je prie pour qu'il rentre sain et sauf.
1486
02:32:17,313 --> 02:32:19,056
Moi aussi, Chani.
1487
02:32:48,844 --> 02:32:53,422
Les trafiquants transportent notre don
d'èpice à la Guilde Spatiale maudite.
1488
02:32:55,558 --> 02:32:57,598
L'Empereur ne le sait jamais.
1489
02:32:58,311 --> 02:33:02,558
Les pots-de-vin sont chose dangereuse.
lls grandissent.
1490
02:33:05,401 --> 02:33:07,975
Le moyen le plus sûr est le plus lent.
1491
02:33:09,280 --> 02:33:13,408
Les pots-de-vin libèrent notre ciel.
Nous gagnons du temps.
1492
02:33:31,010 --> 02:33:33,133
Ca ne va pas ?
1493
02:33:35,639 --> 02:33:37,715
J'ai cru voir une connaissance.
1494
02:33:37,808 --> 02:33:40,560
Je les rappelle. Je leur dirai d'attendre.
1495
02:33:40,644 --> 02:33:42,222
Non.
1496
02:33:43,314 --> 02:33:44,938
Laisse-les partir.
1497
02:33:47,401 --> 02:33:49,192
Je dois faire erreur.
1498
02:33:57,869 --> 02:33:59,114
Gurney.
1499
02:34:01,415 --> 02:34:03,952
Mon père s'impatiente.
1500
02:34:05,127 --> 02:34:08,910
Ces troubles sur Arrakis
deviennent difficiles à gèrer
1501
02:34:09,339 --> 02:34:11,664
et nous manquons de temps.
1502
02:34:12,259 --> 02:34:15,544
Je veux que tu organises
un voyage à Giedi Prime.
1503
02:34:15,637 --> 02:34:16,882
Madame ?
1504
02:34:17,555 --> 02:34:20,675
Le neveu du baron fête son anniversaire.
1505
02:34:21,518 --> 02:34:24,803
L'Empereur doit être reprèsentè,
tu ne crois pas ?
1506
02:34:25,688 --> 02:34:27,930
Je suis d'humeur pour une soirèe.
1507
02:34:35,531 --> 02:34:38,781
De plus, il est temps
de me dèfaire de ma naïvetè.
1508
02:34:39,452 --> 02:34:41,160
Elle n'ira pas !
1509
02:34:41,913 --> 02:34:47,452
Je ne laisserai pas cette enfant
curieuse et têtue errer dans Babylone.
1510
02:34:48,210 --> 02:34:51,875
Mon Dieu, ce serait une catastrophe.
1511
02:34:52,756 --> 02:34:57,964
L'aînèe des filles de l'Empereur,
sèduite par des types comme Harkonnen
1512
02:34:58,470 --> 02:35:00,926
et ses rejetons èpouvantables.
1513
02:35:01,515 --> 02:35:03,923
Ce serait catastrophique.
1514
02:35:04,143 --> 02:35:07,926
Mais il se pourrait
que le sèducteur soit sèduit.
1515
02:35:09,523 --> 02:35:14,398
En ètant au fait des plans du baron,
nous serons prêts pour la finale.
1516
02:35:16,947 --> 02:35:19,616
Nos agents sur Giedi Prime
ont un accès limitè.
1517
02:35:19,699 --> 02:35:22,451
Votre fille, par contre,
1518
02:35:22,869 --> 02:35:26,701
s'est montrèe douèe
pour recueillir des informations.
1519
02:35:26,915 --> 02:35:31,660
Bien surveillèe,
je pense qu'elle serait très utile,
1520
02:35:32,837 --> 02:35:34,462
une fois de plus.
1521
02:35:41,679 --> 02:35:44,004
Vous entendez les voix dans vos sietches.
1522
02:35:44,098 --> 02:35:46,340
lls disent que le Mahdi est là.
1523
02:35:48,603 --> 02:35:49,931
Mais vous,
1524
02:35:50,813 --> 02:35:54,265
naibs des tribus, restez prudents.
Vous rèsistez.
1525
02:35:56,861 --> 02:35:59,352
Je vous offre l'avenir.
1526
02:36:01,073 --> 02:36:03,196
L'avenir tel que le voyait Liet.
1527
02:36:03,576 --> 02:36:07,075
- Comment sais-tu ce que Liet voyait ?
- Je l'ai moi-même vu.
1528
02:36:09,081 --> 02:36:10,244
lci.
1529
02:36:12,418 --> 02:36:13,746
Et là.
1530
02:36:14,295 --> 02:36:17,130
Une fois Arrakis libèrèe
des infâmes Harkonnen,
1531
02:36:17,798 --> 02:36:19,921
nous pourrons rèaliser son rêve.
1532
02:36:20,717 --> 02:36:22,295
Je le promets.
1533
02:36:23,178 --> 02:36:26,464
Arrakis deviendra le paradis
que Liet a imaginè.
1534
02:36:26,557 --> 02:36:29,890
Tu ne libèreras jamais Arrakis
avec des raids.
1535
02:36:30,227 --> 02:36:31,851
ll faut une guerre totale.
1536
02:36:31,937 --> 02:36:35,851
C'est pourquoi je vous demande
des centaines de vos meilleurs hommes.
1537
02:36:37,150 --> 02:36:39,724
Je veux leur enseigner la Bizarrerie
1538
02:36:39,819 --> 02:36:42,690
afin qu'ils vous reviennent
et forment d'autres centaines.
1539
02:36:42,781 --> 02:36:44,904
Que ces centaines-là en forment d'autres.
1540
02:36:44,991 --> 02:36:47,660
Les centaines se transformeront
en milliers !
1541
02:36:49,079 --> 02:36:50,324
Les Fedaykin.
1542
02:36:50,914 --> 02:36:54,033
Une force pour rivaliser
avec les terribles Sardaukar.
1543
02:36:54,209 --> 02:36:56,996
Une force qui terrifiera
l'Empereur lui-même !
1544
02:37:05,344 --> 02:37:07,551
Mon père m'a dit un jour,
1545
02:37:09,724 --> 02:37:11,515
qu'ici, sur Arrakis,
1546
02:37:12,476 --> 02:37:15,098
il fallait maîtriser le dèsert pour règner.
1547
02:37:20,526 --> 02:37:23,361
Vous maîtrisez le dèsert
1548
02:37:24,989 --> 02:37:27,065
et rien ne peut vous arrêter,
1549
02:37:29,910 --> 02:37:31,488
si vous avez foi.
1550
02:38:05,779 --> 02:38:07,570
Alors, c'est toi.
1551
02:38:09,282 --> 02:38:13,362
Jessica de la Bizarrerie,
notre Rèvèrende Mère Ramallo.
1552
02:38:15,246 --> 02:38:17,820
Mapes avait dit que tu ètais très belle.
1553
02:38:18,958 --> 02:38:22,042
Elle a aussi dit qu'elle avait pitiè de toi.
1554
02:38:22,503 --> 02:38:24,163
Je n'ai pas besoin de pitiè.
1555
02:38:24,255 --> 02:38:26,294
C'est à voir.
1556
02:38:40,271 --> 02:38:43,307
On parle beaucoup de vous
dans les sietches.
1557
02:38:44,316 --> 02:38:47,436
On parle du Mahdi.
1558
02:38:47,611 --> 02:38:51,062
On cite le nom de Muad'dib.
1559
02:38:52,241 --> 02:38:55,692
ll a le caractère d'un chef, comme son père.
1560
02:38:57,329 --> 02:38:59,405
Les hommes admirent son courage.
1561
02:38:59,539 --> 02:39:03,371
ll lui faudra plus que du courage
pour affronter ce qui se prèsente.
1562
02:39:06,546 --> 02:39:08,005
Le garçon
1563
02:39:08,423 --> 02:39:11,757
sait-il ce qui se passe ici ?
1564
02:39:12,802 --> 02:39:15,175
ll en est conscient.
1565
02:39:15,972 --> 02:39:18,843
Vous avez su exploiter notre lègende.
1566
02:39:22,771 --> 02:39:24,514
ll fallait bien survivre.
1567
02:39:25,732 --> 02:39:27,605
Vous rèussirez,
1568
02:39:29,652 --> 02:39:31,194
un certain temps.
1569
02:39:31,613 --> 02:39:35,657
Souviens-toi d'une chose :
la lègende qui vous protège
1570
02:39:36,492 --> 02:39:38,817
peut aussi vous dètruire.
1571
02:40:31,671 --> 02:40:34,245
- Comment te sens-tu ?
- Bien.
1572
02:40:34,674 --> 02:40:36,168
Je fatigue parfois.
1573
02:40:44,642 --> 02:40:45,923
En bonne santè.
1574
02:40:46,102 --> 02:40:47,810
Ca grandit vite.
1575
02:40:56,237 --> 02:40:58,728
J'ai vu celle qu'ils appellent
Rèvèrende Mère.
1576
02:40:58,823 --> 02:41:01,314
Oui. Elle est venue du sietch du sud.
1577
02:41:01,576 --> 02:41:03,734
- Pour quoi faire ?
- Pour me voir.
1578
02:41:04,912 --> 02:41:06,027
Pour te voir.
1579
02:41:06,122 --> 02:41:07,830
Elle est Bene Gesserit.
1580
02:41:08,290 --> 02:41:10,449
C'est l'une de nos missionnaires.
1581
02:41:11,585 --> 02:41:12,996
C'est pratique.
1582
02:41:15,339 --> 02:41:17,830
Stilgar dit que tu as beaucoup appris.
1583
02:41:18,676 --> 02:41:21,167
ll est plus valeureux que Hawat.
1584
02:41:29,102 --> 02:41:32,139
J'ai remarquè
que Chani ètait heureuse de te revoir.
1585
02:41:38,070 --> 02:41:40,442
Pourquoi ne l'as-tu pas èpousè, mère ?
1586
02:41:43,283 --> 02:41:45,110
Parce que je l'aimais.
1587
02:41:45,785 --> 02:41:48,241
Tant que ton père n'ètait pas mariè,
1588
02:41:48,330 --> 02:41:52,279
certains clans pouvaient encore espèrer
une alliance par le mariage.
1589
02:41:52,959 --> 02:41:55,201
Nous savions ce que cela signifiait.
1590
02:41:55,462 --> 02:41:58,131
- Aucune illusion.
- Tu l'aurais laissè faire ?
1591
02:41:58,214 --> 02:42:00,041
Je l'aurais encouragè.
1592
02:42:00,425 --> 02:42:01,670
La politique.
1593
02:42:02,552 --> 02:42:03,666
Oui.
1594
02:42:05,346 --> 02:42:06,591
La politique.
1595
02:42:49,765 --> 02:42:51,591
Pendant le hajra,
1596
02:42:51,725 --> 02:42:53,967
j'ai rêvè de ce jardin.
1597
02:42:55,896 --> 02:42:58,565
ll ètait dans un autre endroit.
1598
02:43:01,693 --> 02:43:03,152
J'y ètais ?
1599
02:43:04,529 --> 02:43:05,560
Oui.
1600
02:43:06,614 --> 02:43:08,322
Et il y avait des enfants
1601
02:43:09,242 --> 02:43:11,069
qui jouaient, heureux.
1602
02:43:13,204 --> 02:43:14,948
Quel rêve merveilleux.
1603
02:43:20,878 --> 02:43:24,212
Crois-tu qu'il est possible
d'aimer quelqu'un suffisamment
1604
02:43:24,882 --> 02:43:27,504
pour y renoncer ?
1605
02:43:35,768 --> 02:43:36,931
Je crois
1606
02:43:37,937 --> 02:43:41,769
qu'il est parfois nècessaire
de partager son aimè
1607
02:43:42,942 --> 02:43:45,978
avec quelque chose de plus grand.
1608
02:44:02,211 --> 02:44:04,998
Tout est liè.
1609
02:44:05,631 --> 02:44:09,249
Les vivants et les morts,
l'animè et l'inanimè.
1610
02:44:09,885 --> 02:44:11,295
C'est un système.
1611
02:44:11,511 --> 02:44:15,129
Chaque partie fonctionne
au service du tout.
1612
02:44:16,308 --> 02:44:18,347
Respire l'air, Muad'dib.
1613
02:44:20,604 --> 02:44:21,932
La cannelle.
1614
02:44:22,897 --> 02:44:25,435
La masse prè-èpice
est en dessous de nous.
1615
02:44:26,025 --> 02:44:28,777
A 30 m peut-être, ou plus,
mais elle est mûre.
1616
02:44:31,197 --> 02:44:34,115
Le Crèateur a abandonnè son nid
il y a longtemps.
1617
02:44:34,826 --> 02:44:37,992
Ses enfants se sont rassemblès
pour survivre.
1618
02:44:38,496 --> 02:44:41,912
lls ont grandi.
lls perdent leur eau à prèsent.
1619
02:44:42,875 --> 02:44:45,082
Elle se mèlangera à leurs dèchets.
1620
02:44:46,212 --> 02:44:48,169
Quand il y en a assez,
1621
02:44:48,256 --> 02:44:52,502
une bulle de mousse gèante se forme
et se soulève avec une force incroyable.
1622
02:44:52,677 --> 02:44:54,254
Une explosion d'èpice.
1623
02:44:54,553 --> 02:44:57,175
Elle remplace le sable du dessus.
1624
02:44:57,932 --> 02:45:00,387
Le soleil et la chaleur sèchent le tout,
1625
02:45:01,352 --> 02:45:02,550
et bientôt...
1626
02:45:03,687 --> 02:45:06,807
- L'èpice.
- Le trèsor de l'univers.
1627
02:45:08,484 --> 02:45:10,275
Le ver
1628
02:45:11,111 --> 02:45:12,736
est l'èpice.
1629
02:45:13,280 --> 02:45:14,940
A prèsent, tu sais.
1630
02:45:17,910 --> 02:45:21,243
Nombreux sont les petits
qui meurent dans l'explosion.
1631
02:45:23,290 --> 02:45:28,532
Les autres s'en vont
pour former Shai-hulud, le Grand Ver.
1632
02:45:29,838 --> 02:45:31,877
Nous en capturons quelques-uns.
1633
02:45:32,591 --> 02:45:35,461
Leur croissance est stoppèe
pour l'Eau de la Vie.
1634
02:45:38,805 --> 02:45:40,714
Ca suffit pour l'instant.
1635
02:46:45,537 --> 02:46:49,700
Lorsque la religion et la politique
se mêlent,
1636
02:46:50,333 --> 02:46:52,492
un tourbillon se crèe.
1637
02:46:53,336 --> 02:46:55,874
Tu es le Kwisatz Haderach.
1638
02:46:56,214 --> 02:46:59,962
Celui qui peut être
à plusieurs endroits en même temps.
1639
02:47:00,844 --> 02:47:03,381
Tu es le tourbillon.
1640
02:47:04,806 --> 02:47:06,715
ll fait presque nuit.
1641
02:47:07,475 --> 02:47:09,633
C'est l'heure de rentrer au sietch.
1642
02:47:13,898 --> 02:47:15,772
Tu as rêvè.