1 00:00:03,878 --> 00:00:05,277 Arrakis. 2 00:00:05,797 --> 00:00:06,866 Dune. 3 00:00:08,676 --> 00:00:12,589 Une terre si assoiffée, qu'on chérit une larme. 4 00:00:14,599 --> 00:00:17,716 Le pays sauvage des mystérieuses tribus du désert, les Fremen, 5 00:00:17,979 --> 00:00:21,733 rêvant au messie qui les libérera du joug Harkonnen. 6 00:00:22,734 --> 00:00:26,124 Un messie, un garçon, connu jadis sous le nom de Paul, 7 00:00:27,574 --> 00:00:30,372 et qui répond maintenant à celui de Muad'dib. 8 00:00:43,552 --> 00:00:45,349 Tu es trop impatient, Farok. 9 00:00:46,722 --> 00:00:48,201 Tu as bougé trop tôt. 10 00:00:48,891 --> 00:00:50,165 Essaie encore. 11 00:00:54,648 --> 00:00:56,286 Observe sa posture. 12 00:00:56,943 --> 00:01:00,333 Le moindre changement dans sa respiration te donne l'avantage. 13 00:01:18,845 --> 00:01:21,120 C'est mieux, Farok. Ca viendra bientôt. 14 00:01:39,829 --> 00:01:41,262 Je m'appelle Otheym. 15 00:01:41,915 --> 00:01:44,827 Voici mes frères du Sietch Gara Kulan. 16 00:01:46,170 --> 00:01:49,128 Nous sommes venus voir celui qui s'appelle Muad'dib. 17 00:01:55,932 --> 00:01:58,730 Tu es loin de ta tribu, Otheym. 18 00:02:00,270 --> 00:02:02,704 Nous sommes venus rejoindre votre croisade. 19 00:02:03,274 --> 00:02:05,469 Nous voulons apprendre la Bizarrerie. 20 00:02:06,403 --> 00:02:08,280 Nous voulons devenir Fedaykin. 21 00:02:08,906 --> 00:02:11,659 - Vous avez la permission de votre naib? - Oui. 22 00:02:36,481 --> 00:02:39,632 - Nous nous battrons comme Muad'dib. - Je te crois. 23 00:02:44,825 --> 00:02:47,100 Que leurs eaux se mêlent aux nôtres. 24 00:03:08,187 --> 00:03:11,338 Je dois vous féliciter pour votre parfait héritier, baron. 25 00:03:11,608 --> 00:03:16,318 C'est son 100e gladiateur cet après-midi. 26 00:03:16,822 --> 00:03:18,414 Il semble prêt. 27 00:03:18,867 --> 00:03:21,381 Nous pouvons peut-être profiter de l'occasion 28 00:03:21,620 --> 00:03:23,292 pour nous entretenir. 29 00:03:23,539 --> 00:03:25,416 Il y a beaucoup à dire. 30 00:03:26,501 --> 00:03:27,695 En effet. 31 00:03:28,462 --> 00:03:31,215 Si cela vous convient, Madame. 32 00:03:31,799 --> 00:03:34,154 Je suis satisfaite de cette distraction. 33 00:03:35,178 --> 00:03:36,247 Bien. 34 00:03:36,638 --> 00:03:38,310 Si vous le permettez. 35 00:04:00,250 --> 00:04:03,765 Quel autre clan aurait accepté de s'humilier 36 00:04:04,130 --> 00:04:07,406 pour que l'Empereur se débarrasse d'un duc encombrant? 37 00:04:08,052 --> 00:04:10,885 Il se pose la même question. 38 00:04:11,890 --> 00:04:17,362 Veux-tu dire que l'Empereur contemplerait l'idée d'agir contre moi? 39 00:04:18,189 --> 00:04:21,022 La spéculation n'est pas une science fiable, baron. 40 00:04:22,152 --> 00:04:25,064 Mieux vaut concentrer notre énergie sur ce qui est essentiel. 41 00:04:25,323 --> 00:04:27,041 L'épice doit couler. 42 00:04:29,453 --> 00:04:35,050 Je dois dire que je trouve l'architecture Harkonnen plutôt... 43 00:04:36,044 --> 00:04:37,113 curieuse. 44 00:04:38,714 --> 00:04:41,751 Les patrouilles Harkonnen prennent davantage de risques, 45 00:04:42,886 --> 00:04:46,162 et s'avancent plus que jamais dans les régions du sud. 46 00:04:47,809 --> 00:04:51,961 Tôt ou tard, nos pots-de-vin à la Guilde ne suffiront plus à notre protection. 47 00:05:08,417 --> 00:05:10,009 Alors c'est décidé. 48 00:05:10,920 --> 00:05:13,309 Nous partirons avec les prochaines lunes. 49 00:05:14,675 --> 00:05:16,950 Lorsque les Harkonnen arriveront ici, 50 00:05:18,346 --> 00:05:22,100 il ne doit rien rester que le vent hurlant dans les rochers. 51 00:05:28,775 --> 00:05:30,925 Nous ne pouvons faire marche arrière. 52 00:05:43,919 --> 00:05:45,511 Domptez le Créateur. 53 00:07:25,877 --> 00:07:27,276 Le Créateur est mort. 54 00:07:27,462 --> 00:07:29,100 L'Eau de la Vie. 55 00:07:29,548 --> 00:07:33,018 Que Shai-hulud ait pitié de nous deux. 56 00:08:09,806 --> 00:08:13,845 La nuit tombée, il nous faudra quitter ce sietch, 57 00:08:16,397 --> 00:08:19,195 notre foyer pendant si longtemps. 58 00:08:21,111 --> 00:08:24,786 Nous devons avancer dans le désert vers le sud, 59 00:08:26,910 --> 00:08:30,380 Ià où les Harkonnen diaboliques ne nous suivront pas. 60 00:08:31,457 --> 00:08:36,087 Mais notre Révérende Mère ne survivra pas un nouvel hajra. 61 00:08:38,841 --> 00:08:43,153 Afin de ne pas partir sans sa force et sagesse, 62 00:08:46,100 --> 00:08:51,333 Sayyadina Jessica a accepté d'être aujourd'hui initiée. 63 00:08:52,608 --> 00:08:55,645 C'est dangereux et Jessica peut échouer. 64 00:08:56,696 --> 00:09:00,575 Afin de ne pas tout perdre, Chani, 65 00:09:01,995 --> 00:09:05,704 fille de Liet sera sacrée Sayyadina, 66 00:09:06,792 --> 00:09:09,067 Amie de Dieu. 67 00:09:12,549 --> 00:09:15,541 Je consacre la fille de Liet 68 00:09:16,888 --> 00:09:18,606 dans l'ordre des Sayyadina. 69 00:10:41,992 --> 00:10:45,905 Voici l'Eau de la Vie, l'eau qui purifiera ton âme. 70 00:10:47,081 --> 00:10:50,994 Si tu es notre Révérende Mère, l'univers s'ouvrira à toi. 71 00:10:52,797 --> 00:10:55,186 Que Shai-hulud en soit le juge. 72 00:11:12,946 --> 00:11:14,743 A présent, bois. 73 00:11:31,344 --> 00:11:32,936 Que lui arrive-t-il? 74 00:11:33,138 --> 00:11:36,130 L'eau est empoisonnée jusqu'à ce qu'elle la transforme. 75 00:11:39,604 --> 00:11:41,595 Il faut laisser faire les choses. 76 00:11:48,490 --> 00:11:50,048 Mère? 77 00:12:48,814 --> 00:12:51,169 N'y va pas. 78 00:12:53,444 --> 00:12:55,958 C'est un endroit qu'on ne peut regarder. 79 00:12:56,782 --> 00:12:59,580 Seul le Kwisatz Haderach peut y aller. 80 00:13:02,414 --> 00:13:06,487 Tu dois te détourner, Jessica, ou tu perdras la tête. 81 00:13:14,262 --> 00:13:17,777 N'aie crainte. J'ai beaucoup à te montrer. 82 00:13:19,852 --> 00:13:22,605 voici ma vie, Jessica de la Bizarrerie. 83 00:13:23,481 --> 00:13:27,633 Et les vies qui précèdent sont à toi maintenant. 84 00:13:46,885 --> 00:13:50,673 Tu es enceinte. Tu aurais dû nous le dire. 85 00:13:52,392 --> 00:13:55,589 Saintes Mères, qu'avons-nous fait? 86 00:13:57,106 --> 00:13:59,381 Cela vous transforme toutes les deux. 87 00:14:15,253 --> 00:14:19,166 Ta fille est en danger. Prends-la dans tes bras. 88 00:14:20,217 --> 00:14:22,492 Elle doit voir tout ce que nous voyons. 89 00:14:23,555 --> 00:14:26,865 C'est la seule façon de la sauver. 90 00:14:32,274 --> 00:14:36,506 Transforme les eaux, Jessica. Maintenant. 91 00:15:05,731 --> 00:15:10,009 Le plan était parfait, si simple et si méchant. 92 00:15:10,612 --> 00:15:12,204 Bien sûr. 93 00:15:12,656 --> 00:15:15,648 Vous avez aidé votre oncle à l'élaborer, n'est-ce pas? 94 00:15:16,202 --> 00:15:19,831 Le duc Leto pensait qu'il gagnait le contrôle d'Arrakis, 95 00:15:20,541 --> 00:15:23,214 mais il était gavé pour le sacrifice final. 96 00:15:23,461 --> 00:15:27,056 Le meurtre, Feyd. Parlez-moi du meurtre. 97 00:15:28,384 --> 00:15:30,102 Rapide et impitoyable. 98 00:15:30,929 --> 00:15:33,079 Les Atreides n'ont pu en réchapper. 99 00:15:33,307 --> 00:15:36,105 Les Sardaukar avaient bouclé le palais en quelques heures. 100 00:15:36,352 --> 00:15:37,785 Les Sardaukar. 101 00:15:38,730 --> 00:15:42,484 C'est moi qui ai envoyé le dernier communiqué à votre père. 102 00:16:06,472 --> 00:16:07,621 Mère? 103 00:16:10,185 --> 00:16:11,584 Oui? 104 00:16:26,330 --> 00:16:28,560 Mère Ramallo est partie. 105 00:16:35,675 --> 00:16:37,631 Mais elle demeure avec nous. 106 00:16:41,807 --> 00:16:44,275 Tu as transformé les eaux. 107 00:16:45,603 --> 00:16:48,834 Nous savons que tu es réelle. 108 00:16:51,819 --> 00:16:52,888 Paul? 109 00:17:02,833 --> 00:17:06,303 La Révérende Mère a transformé l'Eau de la Vie. 110 00:17:07,422 --> 00:17:09,617 Nous pouvons maintenant la boire! 111 00:17:22,023 --> 00:17:25,572 Le fils et la mère, la concubine du duc et son fils, 112 00:17:26,946 --> 00:17:28,459 qu'en avez-vous fait? 113 00:17:28,656 --> 00:17:32,410 Perdus dans la tempête, dévorés par le désert. 114 00:17:33,162 --> 00:17:35,517 Vous avez retrouvé les corps? 115 00:17:35,748 --> 00:17:37,579 On ne les a jamais retrouvés. 116 00:17:38,793 --> 00:17:41,068 Vous n'avez jamais retrouvé les corps? 117 00:18:41,161 --> 00:18:42,594 Tu trembles. 118 00:18:44,249 --> 00:18:45,602 J'ai peur. 119 00:18:47,210 --> 00:18:48,404 De quoi? 120 00:18:50,965 --> 00:18:52,114 De toi. 121 00:18:54,636 --> 00:18:56,513 Tu me fais voir des choses. 122 00:18:57,473 --> 00:18:59,031 Que vois-tu? 123 00:19:01,645 --> 00:19:05,001 Je nous vois ensemble. 124 00:19:07,610 --> 00:19:09,487 Il y a une tempête terrible. 125 00:19:11,782 --> 00:19:13,773 J'ai un enfant dans les bras. 126 00:19:15,829 --> 00:19:17,547 Notre enfant, Muad'dib. 127 00:19:20,001 --> 00:19:21,593 Ce n'est pas un rêve. 128 00:19:23,588 --> 00:19:25,067 Je te connais, Chani. 129 00:19:27,677 --> 00:19:29,793 Je t'ai toujours connue. 130 00:19:32,599 --> 00:19:37,309 Nous nous sommes assis sur un rocher et je t'ai rassurée. 131 00:19:40,067 --> 00:19:42,786 Nous nous sommes caressés dans la nuit du sietch. 132 00:19:45,448 --> 00:19:48,485 Nous avons vieilli ensemble. 133 00:20:53,615 --> 00:20:57,449 L'histoire dira que les Fremen allait enfin trouver leur messie. 134 00:20:59,748 --> 00:21:02,660 Que Paul Atreides aurait sa vengeance 135 00:21:03,794 --> 00:21:07,150 et que le monde allait changer pour toujours. 136 00:21:17,853 --> 00:21:21,607 Dépêchez-vous un peu, rats du désert, nous avons un quota à respecter. 137 00:22:24,727 --> 00:22:26,285 Sonnez l'alarme! 138 00:22:34,697 --> 00:22:36,574 Répartissez les hommes dans les abris. 139 00:22:36,783 --> 00:22:38,501 Avertissez Stilgar. 140 00:22:38,785 --> 00:22:41,140 Nous évacuerons la ville demain. 141 00:23:18,000 --> 00:23:19,069 Stop! 142 00:23:20,670 --> 00:23:22,023 Tourne-toi. 143 00:23:27,929 --> 00:23:29,078 Papiers! 144 00:23:34,312 --> 00:23:36,985 J'ai dit papiers, sale... 145 00:23:56,714 --> 00:24:00,104 Il y a un tunnel qui mène hors de la ville, en bas des marches. 146 00:24:04,348 --> 00:24:07,306 Que Muad'dib vous bénisse, toi et ta famille. 147 00:24:10,940 --> 00:24:12,976 Ton plan a marché, Muad'dib. 148 00:24:13,860 --> 00:24:16,420 Ils savent que nous pouvons les attaquer. 149 00:24:17,406 --> 00:24:19,237 On peut prendre la ville en une heure. 150 00:24:19,450 --> 00:24:21,327 Ce n'est pas encore le moment. 151 00:24:21,620 --> 00:24:24,532 Mais ils sont vulnérables, Muad'dib. 152 00:24:24,915 --> 00:24:26,109 Pas encore. 153 00:24:39,016 --> 00:24:42,247 L'unité d'éclaireurs a trouvé quelque chose. 154 00:24:43,062 --> 00:24:45,815 Il faut que tu voies ça. 155 00:24:55,161 --> 00:24:59,074 Il y avait un crématorium secret dans une des casernes Harkonnen. 156 00:25:02,169 --> 00:25:03,648 Et c'est tout 157 00:25:04,839 --> 00:25:06,750 ce qu'il reste de ton père. 158 00:25:26,949 --> 00:25:30,180 Les hommes pensent que c'est signe que notre bataille finale 159 00:25:30,496 --> 00:25:32,691 contre les Harkonnen approche. 160 00:25:35,543 --> 00:25:37,977 Tes visions me font peur, Muad'dib. 161 00:25:38,589 --> 00:25:40,739 Il y a des choses qui me sont encore cachées. 162 00:25:40,967 --> 00:25:43,197 Des lieux où je ne peux aller. 163 00:25:43,803 --> 00:25:47,716 Tu ne penses pas que voir l'avenir puisse parfois l'influencer? 164 00:25:49,936 --> 00:25:52,211 Nous marchons à grands pas vers l'abîme. 165 00:25:52,439 --> 00:25:55,397 Il faut que je voie comment le contourner. 166 00:25:57,153 --> 00:25:59,587 Il est peut-être temps pour moi de partir. 167 00:26:03,619 --> 00:26:06,338 Je suis restée trop longtemps loin de notre fils. 168 00:26:08,751 --> 00:26:12,539 Nous nous organiserons une fois que nous serons à la Grotte des Crêtes. 169 00:26:13,006 --> 00:26:15,600 Nous y serons après les prochains raids. 170 00:26:18,721 --> 00:26:21,110 Trouverons-nous un jour la paix? 171 00:26:24,854 --> 00:26:26,526 Nous aurons la victoire. 172 00:26:28,441 --> 00:26:31,399 Je suis désolé, Sire. Il veut vous voir tout de suite. 173 00:26:42,625 --> 00:26:45,856 Tu me prends vraiment pour un idiot? 174 00:26:47,590 --> 00:26:49,581 Je ne comprends pas, mon oncle. 175 00:27:01,440 --> 00:27:05,274 Quel poison as-tu choisi? Quelque chose de lent et douloureux, 176 00:27:05,570 --> 00:27:07,640 pour avoir le plaisir de regarder? 177 00:27:09,158 --> 00:27:12,867 Dis-moi, Feyd, pourquoi ne pas m'assassiner toi-même? 178 00:27:13,872 --> 00:27:16,227 Tu en as eu maintes fois l'occasion. 179 00:27:16,959 --> 00:27:20,156 Tu m'as appris que mes mains doivent rester propres. 180 00:27:20,422 --> 00:27:22,378 Très vif, mon garçon. 181 00:27:23,258 --> 00:27:27,376 Tu as un bon potentiel, Feyd. Je n'aimerais pas le gâcher. 182 00:27:31,852 --> 00:27:35,765 Donne-moi une bonne raison pour que je ne te tue pas. 183 00:27:40,863 --> 00:27:42,182 Mon frère. 184 00:27:45,285 --> 00:27:46,434 Oui. 185 00:27:46,704 --> 00:27:47,898 C'est vrai. 186 00:27:48,080 --> 00:27:49,354 Ton idiot de frère. 187 00:27:49,541 --> 00:27:52,214 Si je te tue, il sera mon seul héritier. 188 00:27:52,836 --> 00:27:56,590 Il ne peut même pas calmer une horde de fanatiques. 189 00:27:58,385 --> 00:28:00,341 Oui, tu es malin, Feyd. 190 00:28:01,305 --> 00:28:02,943 Mais pas tant que ça. 191 00:28:04,267 --> 00:28:06,462 Ne te fais pas des idées. 192 00:28:07,354 --> 00:28:10,471 Mes hommes te surveillent en ce moment-même. 193 00:28:11,734 --> 00:28:12,849 Ne t'en fais pas. 194 00:28:13,028 --> 00:28:16,304 Si j'avais voulu te faire tuer, tu n'aurais pas traversé le couloir. 195 00:28:16,574 --> 00:28:17,893 Tu me laisses en vie? 196 00:28:18,076 --> 00:28:22,547 Je ne peux pas léguer les richesses d'Arrakis à un cadavre. 197 00:28:22,998 --> 00:28:24,351 Quelles richesses? 198 00:28:24,792 --> 00:28:27,784 Chaque communiqué parle d'un nouveau raid des Fremen. 199 00:28:28,046 --> 00:28:30,116 Quand mon idiot de frère aura terminé, 200 00:28:30,341 --> 00:28:32,616 I'Empereur lui-même devra intervenir. 201 00:28:32,844 --> 00:28:35,233 Tu n'es pas aussi bête que je le pensais. 202 00:28:36,223 --> 00:28:38,612 Tu as l'intention d'y mêler l'Empereur lui-même? 203 00:28:38,851 --> 00:28:42,685 Tu vois, c'est pourquoi tu as besoin de moi, Feyd, 204 00:28:43,398 --> 00:28:46,037 pour t'aider à penser, à comploter. 205 00:28:46,402 --> 00:28:49,394 Pourquoi crois-tu que je tolère l'incompétence de ton frère? 206 00:28:49,656 --> 00:28:51,009 Parce que ça m'amuse? 207 00:28:51,199 --> 00:28:52,917 Réfléchis, Feyd. 208 00:28:53,452 --> 00:28:58,003 Ce n'est pas si fou que ça en a l'air, même si tu es incapable de le voir. 209 00:28:59,793 --> 00:29:01,067 L'épice. 210 00:29:01,504 --> 00:29:03,699 Bien entendu. 211 00:29:04,674 --> 00:29:07,746 La seule chose qui puisse enlever l'Empereur 212 00:29:08,012 --> 00:29:12,051 à ses plaisirs impériaux et l'attirer dans les friches de l'Empire, 213 00:29:12,976 --> 00:29:17,128 où il sera vulnérable, où il pourra être détruit. 214 00:29:18,524 --> 00:29:22,881 Le duc Leto n'était qu'un début, le prélude à une manoeuvre 215 00:29:23,239 --> 00:29:25,434 contre le trône impérial. 216 00:29:25,658 --> 00:29:29,936 Tout est question de temps, mon joli. La patience est notre alliée. 217 00:29:30,247 --> 00:29:34,126 Nous ne pouvons éveiller les soupçons de l'Empereur avec ce genre de bêtises. 218 00:29:34,419 --> 00:29:38,458 Alors? 219 00:29:40,927 --> 00:29:42,679 Je te donne ma parole. 220 00:29:48,561 --> 00:29:49,630 Bien. 221 00:29:49,938 --> 00:29:54,170 L'Empereur peut se moquer du Clan Harkonnen, nous traiter de porcs, 222 00:29:55,069 --> 00:29:58,744 parce qu'à la fin, son trône sera mien. 223 00:30:06,500 --> 00:30:08,092 C'est ça, Hannah. 224 00:30:08,836 --> 00:30:09,905 Bien. 225 00:30:10,088 --> 00:30:11,441 Bien, Hannah. 226 00:30:17,638 --> 00:30:20,436 Un autre bon guerrier pour la cause. 227 00:30:40,750 --> 00:30:42,627 Alia, on t'a dit d'attendre. 228 00:30:51,096 --> 00:30:52,927 On dirait le fils de Mitha. 229 00:30:53,140 --> 00:30:54,971 Comment le sais-tu? 230 00:30:55,268 --> 00:30:57,657 Le massacre de Bela Tegeuse est ancien. 231 00:30:58,480 --> 00:31:00,277 Tu n'étais même pas née. 232 00:31:01,734 --> 00:31:04,931 Mais je l'ai vu, mère, c'est vrai. 233 00:31:05,197 --> 00:31:06,676 Oui, c'est vrai. 234 00:31:19,589 --> 00:31:20,942 Je les déteste. 235 00:31:22,593 --> 00:31:24,072 Alia. 236 00:31:26,347 --> 00:31:29,464 Ils me dévisagent. Ils murmurent sur mon passage. 237 00:31:30,227 --> 00:31:31,979 Ils me blessent. 238 00:31:32,271 --> 00:31:33,943 Ils ne comprennent pas. 239 00:31:35,275 --> 00:31:36,549 Tu leur fais peur. 240 00:31:36,735 --> 00:31:38,566 Parce que je suis un monstre. 241 00:31:38,779 --> 00:31:41,930 Tu n'es pas un monstre. Qui dit ça? 242 00:31:43,368 --> 00:31:44,323 Personne. 243 00:31:44,745 --> 00:31:47,100 Alors ne redis jamais ça. 244 00:31:52,087 --> 00:31:54,282 Mes enfants ne sont pas des monstres. 245 00:31:54,590 --> 00:31:55,909 Je n'y peux rien. 246 00:31:56,092 --> 00:32:00,563 Je sais des choses que je ne devrais pas savoir. 247 00:32:03,142 --> 00:32:05,861 Je t'ai fait du mal, Alia. 248 00:32:06,772 --> 00:32:10,242 J'ai bu l'Eau de la Vie quand tu étais dans mon ventre. 249 00:32:10,985 --> 00:32:14,614 Personne ne devrait être amené à une telle conscience. 250 00:32:18,369 --> 00:32:20,200 Nous leur expliquerons. 251 00:32:20,414 --> 00:32:23,850 Ils verront que tu n'es pas qu'une petite fille, 252 00:32:25,545 --> 00:32:27,934 que tu ne l'as jamais été. 253 00:32:40,146 --> 00:32:41,784 Je veux mon frère. 254 00:34:38,165 --> 00:34:39,757 Qu'est-ce qui se passe? 255 00:34:41,002 --> 00:34:43,721 Il est venu te défier. 256 00:34:44,340 --> 00:34:45,819 Tu l'as tué? 257 00:34:46,634 --> 00:34:48,272 Je m'en suis occupé. 258 00:34:48,887 --> 00:34:50,684 Mais c'est moi qu'il voulait défier. 259 00:34:50,889 --> 00:34:52,925 Il n'en valait pas la peine. 260 00:35:04,448 --> 00:35:06,245 Otheym, va chercher Stilgar. 261 00:35:07,952 --> 00:35:09,783 Dis-lui d'appeler le Créateur. 262 00:35:10,747 --> 00:35:13,386 Il n'y a qu'un moyen d'arrêter ces défis. 263 00:35:14,210 --> 00:35:17,407 Tu sais ce que cela signifie pour toi et Stilgar. 264 00:35:17,672 --> 00:35:20,232 Les hommes voudront que tu le défies. 265 00:35:20,509 --> 00:35:22,625 Si je survis au Créateur. 266 00:35:28,143 --> 00:35:31,613 Souviens-toi de ce que je t'ai appris. Agis simplement et directement. 267 00:35:31,898 --> 00:35:33,411 - Rien de trop. - Oui. 268 00:35:33,608 --> 00:35:36,202 Tiens-toi assez prêt pour le monter à son passage. 269 00:35:36,445 --> 00:35:38,879 - Pas trop prêt, qu'il ne t'écrase. - Oui. 270 00:35:39,115 --> 00:35:40,912 Tu l'entendras avant de le voir. 271 00:35:41,117 --> 00:35:44,553 Quand tu seras dessus, reste absolument immobile. 272 00:35:46,499 --> 00:35:49,138 Tu dois devenir une dune. 273 00:35:49,378 --> 00:35:50,527 Stil. 274 00:35:52,131 --> 00:35:53,564 Je m'en souviendrai. 275 00:35:54,551 --> 00:35:56,109 Tu feras bien. 276 00:35:56,720 --> 00:35:59,837 Les Fremen chevauchent le ver avant leurs douze ans. 277 00:36:00,683 --> 00:36:04,232 Qu'un vieil homme comme toi ne fasse pas honte à mon enseignement. 278 00:36:08,443 --> 00:36:09,876 Il réussira. 279 00:36:17,704 --> 00:36:19,376 Je ne dois pas avoir peur. 280 00:36:20,124 --> 00:36:22,035 La peur tue la pensée. 281 00:36:22,418 --> 00:36:24,329 Je saurai faire face à ma peur. 282 00:36:34,892 --> 00:36:38,168 Elle me traversera. Il ne restera que moi. 283 00:36:38,855 --> 00:36:40,254 Il est trop prêt. 284 00:36:40,774 --> 00:36:42,924 Il ne laisse pas assez de place. 285 00:36:43,152 --> 00:36:45,905 Je peux le seconder. C'est permis, même dans le test. 286 00:36:46,155 --> 00:36:47,304 Non. 287 00:36:48,950 --> 00:36:50,861 Il doit y arriver seul. 288 00:37:37,093 --> 00:37:38,526 Il le fait tourner. 289 00:37:41,723 --> 00:37:43,202 Prenez place! 290 00:38:02,999 --> 00:38:05,274 C'est notre tour, maintenant, Muad'dib. 291 00:38:07,129 --> 00:38:08,448 Toi et moi. 292 00:38:39,669 --> 00:38:42,467 Je n'en ai jamais vu un d'aussi gros. 293 00:38:45,677 --> 00:38:47,030 Regarde, là-bas. 294 00:38:51,350 --> 00:38:52,465 L'épice. 295 00:38:52,769 --> 00:38:56,079 Nous ne sommes jamais allés si loin. Les Fremen ne le permettraient pas. 296 00:38:56,356 --> 00:38:57,311 On n'a pas le choix. 297 00:38:57,483 --> 00:38:59,838 La Guilde Spatiale achète tous les stocks d'épice. 298 00:39:00,069 --> 00:39:01,184 Il ne nous reste rien. 299 00:39:01,362 --> 00:39:03,398 Il est fertile. J'appelle la moissonneuse. 300 00:39:03,615 --> 00:39:05,333 Place des hommes sur ces rochers. 301 00:39:05,534 --> 00:39:07,684 Les Harkonnen ne patrouillent pas aussi loin. 302 00:39:07,912 --> 00:39:10,665 Ce ne sont pas les Harkonnen qui m'inquiètent. 303 00:39:17,048 --> 00:39:19,084 Sacré nom! Un faux gisement. 304 00:39:19,343 --> 00:39:21,254 Renvoyez les hommes à bord! 305 00:39:34,027 --> 00:39:36,461 Range ton couteau, Gurney Halleck. 306 00:39:37,156 --> 00:39:40,228 Qui connaît le nom de Gurney Halleck? 307 00:39:44,165 --> 00:39:46,042 Paul, est-ce bien toi? 308 00:39:47,460 --> 00:39:49,815 Mon petit! 309 00:39:50,464 --> 00:39:51,977 Gurney. 310 00:39:53,718 --> 00:39:56,232 Alors c'est grâce à toi que les Fremen sont si malins. 311 00:39:56,472 --> 00:40:00,101 Je n'aurais jamais pensé que tu te laisserais prendre à un tel piège. 312 00:40:00,393 --> 00:40:01,792 Les temps sont durs. 313 00:40:01,978 --> 00:40:05,288 Les Harkonnen nous forcent à aller de plus en plus loin. 314 00:40:05,566 --> 00:40:08,126 Où vous voyez ce que vous ne devriez pas voir. 315 00:40:08,361 --> 00:40:10,511 Voici Gurney Halleck, Stil. 316 00:40:10,739 --> 00:40:12,570 Le maître d'armes de mon père. 317 00:40:12,783 --> 00:40:14,455 Un de mes instructeurs. 318 00:40:15,244 --> 00:40:19,283 La plupart de nous avons déjà entendu ce nom. 319 00:40:20,626 --> 00:40:23,698 Gurney, voici Stilgar, le naib de notre sietch. 320 00:40:24,381 --> 00:40:25,370 Muad'dib, 321 00:40:26,258 --> 00:40:27,771 écoute le vent. 322 00:40:27,968 --> 00:40:29,083 "Muad'dib"? 323 00:40:30,346 --> 00:40:33,736 - C'est toi qu'ils appellent ainsi? - C'est mon nom de Fremen. 324 00:40:34,101 --> 00:40:37,252 Viens, nous parlerons de tout cela pendant la tempête. 325 00:40:37,522 --> 00:40:39,717 Une tempête? Aucun signe de tempête. 326 00:40:39,941 --> 00:40:42,216 Elle approche. Fais-moi confiance. 327 00:40:42,778 --> 00:40:44,052 Et mes hommes? 328 00:40:44,238 --> 00:40:46,593 Nous déciderons de leur sort après la tempête. 329 00:40:46,825 --> 00:40:49,897 Il faut nous dépêcher si nous voulons sauver l'engin. 330 00:40:58,214 --> 00:41:01,012 Voici une des choses que vous n'auriez pas dû voir. 331 00:41:01,468 --> 00:41:03,823 Vous avez beaucoup de cachettes comme celle-ci? 332 00:41:04,054 --> 00:41:05,612 Un grand nombre. 333 00:41:05,890 --> 00:41:08,245 Celle-ci s'appelle la Grotte des Crêtes. 334 00:41:14,192 --> 00:41:16,581 Voulez-vous du café? 335 00:41:17,195 --> 00:41:18,310 Oui. 336 00:41:19,782 --> 00:41:21,181 Et à manger. 337 00:41:24,579 --> 00:41:25,898 Ta femme? 338 00:41:26,248 --> 00:41:28,284 La mère de mon héritier. 339 00:41:28,501 --> 00:41:30,219 Il s'est passé tellement de choses. 340 00:41:30,420 --> 00:41:32,888 Le garçon est devenu un homme. 341 00:41:34,216 --> 00:41:35,808 Grâce à nos ennemis. 342 00:41:36,010 --> 00:41:37,329 Des lâches. 343 00:41:37,512 --> 00:41:41,221 Planqués dans les garnisons de leurs villes en attendant que tu t'épuises 344 00:41:41,517 --> 00:41:43,189 en raids inutiles. 345 00:41:43,603 --> 00:41:45,514 En d'autres termes, ils sont immobilisés. 346 00:41:45,730 --> 00:41:48,290 Tandis que tu sais où et quand. 347 00:41:48,525 --> 00:41:51,244 Une tactique que je tiens de toi. 348 00:41:53,990 --> 00:41:55,708 Et tes hommes? 349 00:41:56,535 --> 00:41:59,003 Tous des trafiquants. De bons hommes. 350 00:41:59,622 --> 00:42:00,975 Quelques nouveaux. 351 00:42:01,583 --> 00:42:03,016 Venus du hors-monde. 352 00:42:04,003 --> 00:42:06,597 Les recrues sont rares de nos jours. 353 00:42:06,964 --> 00:42:08,682 Et les hommes de mon père? 354 00:42:09,384 --> 00:42:11,818 Ceux qui n'ont pas été massacrés par les Harkonnen 355 00:42:12,054 --> 00:42:14,648 ont payé pour quitter Arrakis. 356 00:42:16,476 --> 00:42:18,148 Tout le monde pensait... 357 00:42:20,147 --> 00:42:22,183 On pensait tous que tu étais mort. 358 00:42:22,400 --> 00:42:23,879 Mais toi, tu es resté. 359 00:42:24,611 --> 00:42:27,125 En attendant l'occasion de me venger. 360 00:42:28,449 --> 00:42:30,405 Je savais qu'on se retrouverait. 361 00:42:31,578 --> 00:42:32,533 Je l'ai vu. 362 00:42:32,704 --> 00:42:35,423 Tu es le seul qui me reste. 363 00:42:36,292 --> 00:42:38,123 Hawat, ldaho, ton père : 364 00:42:38,962 --> 00:42:41,396 tous morts, trahis. 365 00:42:42,550 --> 00:42:46,987 J'aurais voulu me sacrifier en emportant le traître avec moi. 366 00:42:56,483 --> 00:42:59,520 Mon père parlait de maîtriser le désert. 367 00:42:59,779 --> 00:43:01,053 Je m'en souviens. 368 00:43:01,239 --> 00:43:03,150 C'est ce que nous faisons. 369 00:43:04,702 --> 00:43:06,977 La surface de cette planète est à nous. 370 00:43:07,413 --> 00:43:10,485 Aucune tempête, aucun ver, ni même les Sardaukar de l'Empereur 371 00:43:10,751 --> 00:43:12,309 ne nous arrêteront. 372 00:43:14,631 --> 00:43:16,508 Rejoins-moi, Gurney. 373 00:43:17,801 --> 00:43:19,632 Prends ta revanche à nos côtés. 374 00:43:19,845 --> 00:43:20,994 Te rejoindre? 375 00:43:22,140 --> 00:43:24,176 Je n'ai jamais cessé de te servir. 376 00:43:28,397 --> 00:43:32,026 Cet idiot de porc semble me supplier d'intervenir. 377 00:43:32,861 --> 00:43:35,978 Le baron est un porc, père, mais ce n'est pas un idiot. 378 00:43:39,745 --> 00:43:43,818 Rabban a perdu près de 50 000 hommes ces deux dernières années. 379 00:43:44,918 --> 00:43:48,467 - Arrakis est un endroit redoutable. - L'usure n'explique pas ces pertes. 380 00:43:48,756 --> 00:43:50,348 Il perd à cinq contre un. 381 00:43:51,008 --> 00:43:52,600 Lis entre les lignes. 382 00:43:53,595 --> 00:43:57,508 Tu veux dire que le baron laisse faire cette rébellion? 383 00:43:59,060 --> 00:44:01,972 Je dis que le baron sait compter aussi bien que nous. 384 00:44:04,650 --> 00:44:08,325 Supposons qu'il y ait seulement 20 000 personnes 385 00:44:08,613 --> 00:44:10,285 dans un sietch Fremen. 386 00:44:10,491 --> 00:44:14,882 Et qu'il n'y ait que 250 communautés sur Arrakis. 387 00:44:16,999 --> 00:44:20,389 Nos espions pensent qu'il y en a peut-être deux fois plus. 388 00:44:21,880 --> 00:44:22,949 Oui. 389 00:44:24,424 --> 00:44:25,698 Dix millions. 390 00:44:26,176 --> 00:44:29,373 Endurcis par des conditions pires que dans notre planète prison. 391 00:44:29,639 --> 00:44:33,632 Oui, mais brutalisés par ce voyou imbécile de Rabban. 392 00:44:34,895 --> 00:44:37,125 Ils ne s'allieraient jamais avec lui. 393 00:44:37,691 --> 00:44:41,240 Peut-être que cette brutalité n'est qu'une ruse. 394 00:44:42,405 --> 00:44:45,636 Un prélude sournois pour les préparer à quelqu'un d'autre. 395 00:44:46,743 --> 00:44:49,940 Pour que quelqu'un vienne les sauver des griffes de Rabban. 396 00:44:50,373 --> 00:44:53,763 Quelqu'un comme l'autre neveu, celui qui est mignon, Feyd. 397 00:44:54,878 --> 00:44:56,914 Si un tel stratagème réussissait, 398 00:44:57,214 --> 00:45:02,049 Ie baron disposerait d'une force qui pourrait rivaliser avec tes Sardaukar. 399 00:45:06,225 --> 00:45:08,295 Faites venir Harkonnen sur Kaitain. 400 00:45:08,770 --> 00:45:12,319 Nous verrons quels plans germent dans cet esprit pervers. 401 00:45:20,076 --> 00:45:22,544 Votre Majesté est très perspicace. 402 00:45:24,206 --> 00:45:27,198 Est-ce un compliment ou une menace, Fenring? 403 00:45:27,501 --> 00:45:30,220 Simplement une marque de mon respect. 404 00:45:31,006 --> 00:45:33,645 Je partage vos craintes au sujet du baron. 405 00:45:33,884 --> 00:45:36,318 Mon père peut faire face au baron. 406 00:45:38,098 --> 00:45:40,214 C'est ce Muad'dib qui m'intéresse. 407 00:46:39,214 --> 00:46:40,124 Halte! 408 00:46:40,758 --> 00:46:43,147 Il a pris Korba par surprise. 409 00:46:43,428 --> 00:46:45,146 Un de mes nouveaux hommes. 410 00:46:45,806 --> 00:46:47,637 - Un Sardaukar. - lmpossible. 411 00:46:47,850 --> 00:46:51,081 C'est la seule explication s'il a battu Korba. 412 00:46:53,732 --> 00:46:55,290 Rendez-vous, capitaine. 413 00:47:15,258 --> 00:47:16,532 Sardaukar. 414 00:47:18,429 --> 00:47:20,147 - Gurney. - Laisse-moi le tuer. 415 00:47:20,348 --> 00:47:21,303 Non. 416 00:47:21,474 --> 00:47:23,749 Gurney Halleck a raison. Il faut prendre son eau. 417 00:47:23,977 --> 00:47:26,537 Otheym, veille à ce qu'il ne soit pas blessé. 418 00:47:27,440 --> 00:47:29,556 Il nous servira bientôt. 419 00:47:34,824 --> 00:47:37,019 Chani, tu peux rentrer au sietch du sud. 420 00:47:37,244 --> 00:47:38,962 Je veux que tu ramènes ma mère ici. 421 00:47:39,163 --> 00:47:40,118 Ta mère? 422 00:47:40,372 --> 00:47:43,682 On nous a dit qu'elle avait été prise par les Harkonnen. 423 00:47:44,377 --> 00:47:45,856 Qu'elle était morte. 424 00:47:47,715 --> 00:47:50,149 Elle est bien en vie, l'ami. 425 00:47:51,094 --> 00:47:53,085 Tu la verras bientôt. 426 00:47:55,224 --> 00:47:58,136 Viens. Nous devons préparer un autre raid. 427 00:48:07,823 --> 00:48:09,620 Muad'dib ne dort jamais. 428 00:48:10,284 --> 00:48:12,434 On dit qu'il ne mange jamais. 429 00:48:12,662 --> 00:48:14,653 Il est dit qu'il peut voir dans l'avenir. 430 00:48:14,873 --> 00:48:17,228 Qu'on ne peut pas le tuer. 431 00:48:17,793 --> 00:48:20,432 - Personne ne l'a jamais vu? - Non, Majesté. 432 00:48:20,672 --> 00:48:22,583 Bien que beaucoup disent le contraire. 433 00:48:22,799 --> 00:48:25,438 Parfois dans plusieurs endroits à la fois. 434 00:48:25,970 --> 00:48:27,688 A quoi ressemble-t-il? 435 00:48:28,723 --> 00:48:30,679 Je veux le savoir. 436 00:48:30,892 --> 00:48:32,723 Personne n'en sait trop rien. 437 00:48:33,187 --> 00:48:34,825 Peut-être qu'il n'existe même pas. 438 00:48:35,023 --> 00:48:37,583 Peut-être n'est-il qu'une légende. Un fantôme. 439 00:48:42,991 --> 00:48:45,459 Cela n'existe pas. 440 00:48:50,083 --> 00:48:52,199 Nous avons pu bloquer leurs signaux. 441 00:48:52,419 --> 00:48:56,537 Ils n'ont pas pu communiquer, mais il faut que tu voies ceci. 442 00:49:13,069 --> 00:49:14,218 L'agent de la Guilde. 443 00:49:14,404 --> 00:49:17,157 Bien loin du confort de Kaitain. 444 00:49:18,993 --> 00:49:23,350 Puis-je vous rappeler que je suis protégé par le Traité lmpérial de Commerce, 445 00:49:23,832 --> 00:49:27,825 Ia Déclaration C.H.O.A.M., paragraphe 12, alinéa D, 446 00:49:28,129 --> 00:49:31,599 et par les articles 3, 8 et 14 de la Grande Convention, qui... 447 00:49:31,884 --> 00:49:34,398 La loi impériale est nulle face au Muad'dib. 448 00:49:36,681 --> 00:49:40,356 - ll faut respecter la forme. - Tais-toi. 449 00:49:40,853 --> 00:49:42,923 Devons-nous prendre leurs eaux? 450 00:49:43,148 --> 00:49:47,107 Nous n'avons pas résisté. Nous sommes à votre merci. 451 00:49:47,403 --> 00:49:49,519 La merci est un mot que je ne connais plus. 452 00:49:49,739 --> 00:49:50,808 Sire. 453 00:49:50,990 --> 00:49:52,264 Dis-moi. 454 00:49:54,203 --> 00:49:57,161 Y a-t-il beaucoup d'agents de la Guilde sur Arrakis? 455 00:49:58,750 --> 00:50:02,584 Nous sommes neutres en ce qui concerne votre dispute avec les Harkonnen. 456 00:50:02,880 --> 00:50:04,154 Combien? 457 00:50:04,549 --> 00:50:06,187 Arrakis en est plein. 458 00:50:06,384 --> 00:50:09,296 Ils achètent l'épice comme s'il en restait très peu. 459 00:50:09,597 --> 00:50:11,588 Tu trembles, n'est-ce pas? 460 00:50:12,976 --> 00:50:14,967 L'épice doit couler. 461 00:50:36,671 --> 00:50:38,707 Otheym, désarme leurs engins. 462 00:50:39,884 --> 00:50:43,354 Mets suffisamment de carburant pour atteindre Arrakeen, pas plus. 463 00:50:45,474 --> 00:50:48,034 Tu les laisses partir? 464 00:51:02,536 --> 00:51:04,766 Transmets ce message à tes maîtres. 465 00:51:06,750 --> 00:51:09,105 Dis-leur que votre lutte est sans espoir. 466 00:51:11,255 --> 00:51:14,531 Que les forces de Muad'dib ne peuvent être vaincues. 467 00:51:19,849 --> 00:51:22,124 Que les jours sont comptés. 468 00:51:34,659 --> 00:51:36,889 Les hommes vont se demander ce que tu cherches. 469 00:51:37,120 --> 00:51:40,829 Les hommes ne peuvent s'imaginer ce que je cherche. 470 00:52:15,876 --> 00:52:17,025 Gurney. 471 00:52:20,423 --> 00:52:22,857 Ton fils a un lien avec cet homme. 472 00:52:23,135 --> 00:52:24,488 Un lien très profond. 473 00:52:26,597 --> 00:52:29,111 Un lien comme seuls les hommes peuvent avoir. 474 00:52:30,102 --> 00:52:32,536 Et mon petit homme. 475 00:52:32,897 --> 00:52:34,410 Tu es si mince. 476 00:52:34,774 --> 00:52:36,207 On lui donne assez à manger? 477 00:52:36,401 --> 00:52:39,120 Il a bon appétit. 478 00:52:40,489 --> 00:52:42,480 Il devrait être avec les autres enfants. 479 00:52:42,701 --> 00:52:45,534 J'aime passer du temps avec mon petit-fils. 480 00:52:47,123 --> 00:52:49,921 Il ne pourra pas apprendre les coutumes du sietch, ainsi. 481 00:52:50,168 --> 00:52:53,604 Il y a des choses qu'il doit apprendre bien au-delà des coutumes. 482 00:52:53,881 --> 00:52:56,076 Il aura le temps pour ça. 483 00:52:56,300 --> 00:52:58,530 Est-ce que Paul est d'accord? 484 00:52:59,972 --> 00:53:04,090 Muad'dib me fait confiance en ce qui concerne notre fils. 485 00:53:06,396 --> 00:53:09,468 Tu es une bonne compagne pour mon fils, Chani. 486 00:53:15,991 --> 00:53:18,141 Mais il n'est pas comme les autres. 487 00:53:19,412 --> 00:53:22,802 - Je le sais mieux que quiconque. - ll est de sang noble. 488 00:53:23,709 --> 00:53:26,428 L'héritier du Clan Atreides. 489 00:53:28,173 --> 00:53:32,166 Une alliance avec un des autres clans doit rester possible. 490 00:53:35,098 --> 00:53:37,817 Ne vous en faites pas, Révérende Mère. 491 00:53:38,644 --> 00:53:40,919 Je ne ferai que ce qui est le mieux pour lui. 492 00:53:41,147 --> 00:53:44,344 Comme vous l'avez fait pour le duc. 493 00:53:49,824 --> 00:53:52,543 C'est un plaisir de vous revoir, baron Harkonnen. 494 00:53:56,291 --> 00:54:01,001 L'Empereur semble recevoir également certains autres clans. 495 00:54:02,089 --> 00:54:04,045 Il y a matière à discussion. 496 00:54:05,969 --> 00:54:07,118 Vraiment? 497 00:54:27,203 --> 00:54:29,398 Votre Majesté, ces gens sont fous. 498 00:54:29,748 --> 00:54:31,943 Les femmes nous jettent leurs bébés. 499 00:54:32,168 --> 00:54:36,639 Elles se précipitent sur nos armes pour que leurs hommes attaquent. 500 00:54:37,424 --> 00:54:38,413 En effet. 501 00:54:38,592 --> 00:54:42,346 Je peux débarrasser la planète de cette race. 502 00:54:42,639 --> 00:54:44,595 Mais qui s'occuperait des mines? 503 00:54:44,808 --> 00:54:46,719 C'est un terrible dilemme. 504 00:54:47,103 --> 00:54:50,857 Avez-vous la moindre idée de la provenance de ce Muad'dib? 505 00:54:51,942 --> 00:54:54,297 Que veut-il? Quel est son prix? 506 00:54:54,528 --> 00:54:56,883 C'est un Fremen fanatique, un aventurier religieux. 507 00:54:57,115 --> 00:55:00,232 De ceux qui apparaissent régulièrement en marge des civilisations. 508 00:55:00,494 --> 00:55:02,325 Votre Majesté le sait bien. 509 00:55:02,538 --> 00:55:05,735 La plupart sont prêts au suicide. 510 00:55:07,628 --> 00:55:11,587 Avez-vous jamais fixé les yeux d'un fanatique religieux, baron? 511 00:55:14,011 --> 00:55:18,209 Le suicide et le martyre se confondent souvent. 512 00:55:19,559 --> 00:55:21,993 Il joue un jeu dangereux. 513 00:55:22,646 --> 00:55:25,922 Cette rébellion doit être écrasée. Maintenant. 514 00:55:27,027 --> 00:55:28,096 Entièrement d'accord. 515 00:55:28,278 --> 00:55:31,668 Il faut faire quelque chose mais nous ne saurons suggérer 516 00:55:32,033 --> 00:55:33,944 quoi, bien sûr. 517 00:55:34,452 --> 00:55:37,762 Nous ne pouvons attaquer le Clan Harkonnen seuls, Majesté. 518 00:55:38,040 --> 00:55:41,635 Nous avons des relations compliquées. 519 00:55:43,839 --> 00:55:46,797 Il est temps de faire sortir ce Muad'dib de son trou. 520 00:55:48,678 --> 00:55:51,476 Que les clans préparent leurs armées. 521 00:55:52,141 --> 00:55:56,851 Nous transposons le palais royal à Arrakis, si la Guilde approuve, bien sûr. 522 00:56:33,525 --> 00:56:35,993 Ils veulent que tu défies Stilgar. 523 00:56:38,489 --> 00:56:42,243 Aucun homme ne reconnaît de chef sans le défi d'un combat. 524 00:56:44,079 --> 00:56:47,708 J'ai chevauché le ver, donc ils croient qu'il n'y a plus que ça entre nous. 525 00:56:48,001 --> 00:56:49,229 Est-ce vrai? 526 00:56:51,797 --> 00:56:55,995 Un homme pressé ne voit jamais le rebord de la falaise à temps. 527 00:56:57,804 --> 00:56:59,317 Ils ne voient pas la falaise. 528 00:56:59,515 --> 00:57:01,870 Tu ne leur en donnes pas la possibilité. 529 00:57:03,269 --> 00:57:05,385 Leur religion est simple. 530 00:57:06,231 --> 00:57:08,062 Rien n'est simple dans une religion. 531 00:57:08,275 --> 00:57:11,711 - C'est un peu tard pour s'en soucier, non? - Nous avons... 532 00:57:13,323 --> 00:57:16,793 J'ai fait ce que j'ai fait pour assurer notre survie. 533 00:57:18,371 --> 00:57:20,202 - Tu les as utilisés. - Oui. 534 00:57:21,875 --> 00:57:23,388 - Toi aussi. - Non. 535 00:57:23,711 --> 00:57:26,623 Je joue le rôle que le destin a choisi pour moi. 536 00:57:26,881 --> 00:57:29,475 On dirait que tu crois ces légendes à ton sujet. 537 00:57:29,718 --> 00:57:31,709 Comme celle du Kwisatz Haderach? 538 00:57:33,765 --> 00:57:35,881 Que sais-tu sur lui? 539 00:57:36,977 --> 00:57:39,013 La Mère Ramallo m'a appelé ainsi, 540 00:57:39,939 --> 00:57:42,055 à Sietch Tabr, avant de mourir. 541 00:57:53,205 --> 00:57:55,514 Je devais avoir une fille. 542 00:57:56,251 --> 00:57:58,845 Qui aurait pu épouser l'héritier Harkonnen. 543 00:58:00,339 --> 00:58:04,810 Une façon d'en finir avec cette querelle et peut-être produire le Kwisatz Haderach. 544 00:58:05,345 --> 00:58:07,381 Celui qui peut être ici et là à la fois. 545 00:58:07,598 --> 00:58:11,511 Le but ultime de siècles de reproduction Bene Gesserit. 546 00:58:12,062 --> 00:58:14,371 L'homme pouvant aller où nous ne le pouvons pas. 547 00:58:14,607 --> 00:58:18,395 Celui dont la mémoire est parfaite, qui pourra donner des prévisions parfaites. 548 00:58:18,695 --> 00:58:21,050 Et un pouvoir parfait aux Bene Gesserit, bien sûr. 549 00:58:21,281 --> 00:58:23,841 J'ai fait ce que j'ai fait parce que j'aimais ton père. 550 00:58:24,076 --> 00:58:26,431 Je voulais seulement lui donner un fils. 551 00:58:27,414 --> 00:58:29,644 Je ne voulais pas créer un dieu. 552 00:58:29,875 --> 00:58:32,947 - Alors tu n'y crois pas? - Je suis ta mère, Paul. 553 00:58:33,379 --> 00:58:35,529 - Je sais qui tu es. - Vraiment? 554 00:58:36,592 --> 00:58:38,787 Pardonnez-moi, Révérende Mère. 555 00:58:39,053 --> 00:58:41,965 Puis-je vous apporter quelque chose à manger? 556 00:58:42,474 --> 00:58:43,953 Oui, merci. 557 00:58:47,021 --> 00:58:49,296 J'aimerais voir Gurney. 558 00:58:52,361 --> 00:58:55,080 Il ne faut pas perdre Stilgar. 559 00:59:06,670 --> 00:59:08,023 Viens, Otheym. 560 00:59:12,803 --> 00:59:14,714 Tu pensais t'en tirer, sorcière? 561 00:59:14,930 --> 00:59:17,842 - Gurney, que fais-tu? - Je suis ton confesseur. 562 00:59:18,727 --> 00:59:20,206 Lâche-moi. 563 00:59:20,395 --> 00:59:25,185 Je suis venu décharger ta conscience avant de t'expédier dans l'éternel. 564 00:59:26,152 --> 00:59:27,107 Gurney! 565 00:59:27,279 --> 00:59:30,032 Un pas de plus, et je l'achève. 566 00:59:30,282 --> 00:59:31,795 Tu vas t'expliquer, Gurney. 567 00:59:31,993 --> 00:59:33,426 Je vais m'expliquer. 568 00:59:33,620 --> 00:59:37,215 Le jour où le Clan Atreides est tombé, j'ai juré de tuer celui 569 00:59:37,500 --> 00:59:39,456 qui a trahi ton père. 570 00:59:39,711 --> 00:59:42,509 - Tu te trompes, Gurney. - Ne parle pas. 571 00:59:42,756 --> 00:59:45,111 - Gurney. - Reste où tu es. 572 00:59:45,343 --> 00:59:47,493 Est-ce que je te mens? 573 00:59:48,263 --> 00:59:49,742 Tu ne l'as jamais fait. 574 00:59:49,931 --> 00:59:52,047 Le traître était Yueh, Gurney. 575 00:59:52,268 --> 00:59:53,257 Non. 576 00:59:53,436 --> 00:59:55,586 Nous avons sa confession écrite. 577 00:59:55,814 --> 00:59:59,887 Dès que tu libères ma mère, tu pourras la lire toi-même. 578 01:00:00,528 --> 01:00:03,918 Regarde-moi dans les yeux, et dis-moi que ce n'était pas toi. 579 01:00:04,241 --> 01:00:05,754 Je saurai si tu mens. 580 01:00:05,951 --> 01:00:07,304 Je le saurai. 581 01:00:08,204 --> 01:00:10,798 J'aurais donné ma vie pour sauver Leto. 582 01:00:12,668 --> 01:00:15,421 Le jour de sa mort, mon coeur est devenu pierre. 583 01:00:15,963 --> 01:00:17,316 C'était Yueh. 584 01:00:19,760 --> 01:00:21,398 Ils avaient sa femme. 585 01:00:24,849 --> 01:00:27,158 Mon Dieu, qu'ai-je fait? 586 01:00:28,395 --> 01:00:29,544 Mon Dieu. 587 01:00:36,614 --> 01:00:38,844 C'est fini, Gurney. 588 01:00:42,579 --> 01:00:44,456 Je ne l'ai pas vu venir. 589 01:00:46,292 --> 01:00:48,328 Il faut te reposer. 590 01:00:50,631 --> 01:00:53,099 Je ne savais pas qu'il la menacerait. 591 01:00:55,178 --> 01:00:56,657 Je n'ai rien vu. 592 01:01:00,643 --> 01:01:02,520 Il aurait pu la tuer. 593 01:01:03,104 --> 01:01:04,822 Ca ne peut pas durer ainsi. 594 01:01:05,858 --> 01:01:08,326 Tu es trop dur avec toi-même. 595 01:01:16,663 --> 01:01:20,133 Je veux que tu rentres au sietch du sud avec Leto. 596 01:01:21,418 --> 01:01:23,374 Je veux que tu sois en sécurité. 597 01:01:25,757 --> 01:01:28,032 Je suis en sécurité avec toi. 598 01:01:29,971 --> 01:01:31,324 Mais pas moi. 599 01:04:13,754 --> 01:04:15,153 Muad'dib! 600 01:05:16,873 --> 01:05:18,192 Il est vivant. 601 01:05:19,418 --> 01:05:21,374 Je t'assure qu'il est vivant. 602 01:05:22,755 --> 01:05:26,191 Mais il est si faible que la plupart le pensent mort. 603 01:05:27,136 --> 01:05:30,367 - ll est ainsi depuis combien de temps? - Presque depuis ton départ. 604 01:05:30,640 --> 01:05:32,437 C'est Otheym qui l'a trouvé. 605 01:05:33,310 --> 01:05:35,505 L'expérience l'a secoué. 606 01:05:38,066 --> 01:05:40,785 Cela fait une semaine que j'essaie de le ranimer. 607 01:05:42,237 --> 01:05:43,909 En vain. 608 01:05:45,950 --> 01:05:48,828 Il y a des réunions, des discussions. 609 01:05:50,414 --> 01:05:52,882 Certains des anciens pensent qu'il est temps 610 01:05:54,586 --> 01:05:56,383 de prendre son eau. 611 01:05:58,257 --> 01:06:00,009 Qui d'autre est au courant? 612 01:06:00,218 --> 01:06:03,733 Stilgar, les naibs, et les Fedaykin, bien sûr. 613 01:06:04,556 --> 01:06:06,194 Que pensent les Fedaykin? 614 01:06:06,392 --> 01:06:08,906 Ils pensent qu'il est entré en transe sacrée 615 01:06:10,105 --> 01:06:12,983 et rassemble ses forces pour la bataille finale. 616 01:06:15,069 --> 01:06:17,060 Je les encourage dans ce sens. 617 01:06:18,657 --> 01:06:20,693 Il faut que tu nous aides, Chani. 618 01:06:21,577 --> 01:06:23,295 Tu es mon dernier espoir. 619 01:06:24,831 --> 01:06:26,867 Dis-moi quoi faire, je t'en prie. 620 01:06:53,491 --> 01:06:56,210 Les Fedaykin ont raison, Révérende Mère. 621 01:06:57,580 --> 01:06:59,491 Muad'dib est en transe. 622 01:07:01,418 --> 01:07:03,090 Une transe dangereuse. 623 01:07:05,589 --> 01:07:07,819 Il a bu de l'Eau de la Vie. 624 01:07:17,145 --> 01:07:20,854 L'eau crue d'un ver noyé. Je ne l'ai pas encore transformée. 625 01:07:33,749 --> 01:07:35,467 Davantage peut le tuer. 626 01:07:36,210 --> 01:07:37,882 C'est notre dernier espoir. 627 01:07:57,945 --> 01:08:00,937 Muad'dib. Mon bien-aimé. 628 01:08:01,950 --> 01:08:03,986 Chani, que fais-tu là? 629 01:08:04,328 --> 01:08:05,397 Paul. 630 01:08:06,038 --> 01:08:09,189 J'étais dehors un instant. 631 01:08:09,459 --> 01:08:11,575 Tu as bu l'Eau de la Vie. 632 01:08:12,505 --> 01:08:13,540 Oui. 633 01:08:14,883 --> 01:08:17,397 On croyait que tu étais mort. 634 01:08:22,851 --> 01:08:25,081 Tu n'as aucune idée. 635 01:08:33,947 --> 01:08:36,586 J'ai vu des choses qu'aucun mot ne peut décrire. 636 01:08:36,826 --> 01:08:37,975 Tu as vu l'avenir. 637 01:08:38,161 --> 01:08:39,389 Le présent, mère. 638 01:08:39,579 --> 01:08:41,490 L'avenir et le passé. 639 01:08:43,251 --> 01:08:44,604 En même temps. 640 01:08:47,089 --> 01:08:48,488 Tout ensemble. 641 01:09:09,324 --> 01:09:10,996 Je suis le tourbillon. 642 01:09:12,077 --> 01:09:16,195 Paul. Je ne peux pas y aller. 643 01:09:17,835 --> 01:09:19,154 J'ai peur. 644 01:09:19,503 --> 01:09:20,936 J'ai peur. 645 01:09:21,381 --> 01:09:24,851 - Je ne peux pas y aller. - C'est pour ça que je suis venu. 646 01:09:25,803 --> 01:09:29,000 Tu es le Kwisatz Haderach. 647 01:09:29,265 --> 01:09:32,541 Non, mère. Je suis davantage. 648 01:09:33,061 --> 01:09:34,460 Je suis l'inattendu. 649 01:09:34,688 --> 01:09:38,397 Je suis le pivot, celui qui donne et qui prend. 650 01:09:40,153 --> 01:09:42,986 Je suis celui qui est dans plusieurs endroits à la fois. 651 01:09:43,241 --> 01:09:45,152 Je suis le maître du destin. 652 01:09:47,913 --> 01:09:49,824 Je suis l'instrument du destin. 653 01:10:13,569 --> 01:10:15,127 Révérende Mère? 654 01:10:19,994 --> 01:10:22,189 Révérende Mère, vous êtes malade? 655 01:10:23,456 --> 01:10:24,605 Ca va. 656 01:10:25,960 --> 01:10:27,632 Tu comprends maintenant. 657 01:11:18,107 --> 01:11:20,985 J'ai décidé que nous étions semblables, vous et moi. 658 01:11:21,653 --> 01:11:22,881 Ah oui? 659 01:11:23,780 --> 01:11:27,375 Lorsque ce fléau de poussière sera réglé, je vous en persuaderai. 660 01:11:28,161 --> 01:11:29,833 Je serais étonnée du contraire. 661 01:11:30,038 --> 01:11:31,232 Je sais. 662 01:11:32,040 --> 01:11:34,395 C'est pour ça que nous sommes semblables. 663 01:11:34,669 --> 01:11:38,457 Nous n'aimons pas être perplexes. Nous aimons être certains. 664 01:11:41,510 --> 01:11:46,265 Rappelez-moi de vous raconter la légende ancienne du Phoenix. 665 01:11:56,988 --> 01:11:58,706 C'est cela, mon joli. 666 01:11:58,907 --> 01:12:01,102 Tu peux encore nous aider. 667 01:12:01,493 --> 01:12:04,530 Quel beau trophée elle ferait sur le linge Harkonnen, non? 668 01:12:31,196 --> 01:12:35,474 L'Empereur Padishah est ici, dans l'espace au-dessus de nous, 669 01:12:37,162 --> 01:12:40,757 avec sa diseuse de vérité préférée et ses légions de Sardaukar. 670 01:12:42,668 --> 01:12:45,307 Chaque clan a amené ses guerriers. 671 01:12:47,007 --> 01:12:48,963 Le baron Harkonnen est avec eux. 672 01:12:49,927 --> 01:12:52,395 Mais Muad'dib, comment le sais-tu? 673 01:12:53,890 --> 01:12:55,118 Je les ai vus. 674 01:12:55,309 --> 01:12:57,664 On vient juste de l'apprendre ce matin, 675 01:12:58,062 --> 01:13:00,018 par nos alliés trafiquants. 676 01:13:00,357 --> 01:13:03,110 - Tu étais inconscient. - Pas inconscient! 677 01:13:03,611 --> 01:13:06,444 Muad'dib a vu dans l'Eau de la Vie. 678 01:13:08,617 --> 01:13:10,812 Révérende Mère, est-ce vrai? 679 01:13:12,246 --> 01:13:13,474 Il a vu. 680 01:13:13,665 --> 01:13:14,984 Muad'dib! 681 01:13:17,586 --> 01:13:19,781 Tu es la voix du hors-monde. 682 01:13:21,090 --> 01:13:24,002 Tu es le prophète que nous envoie Shai-hulud. 683 01:13:24,803 --> 01:13:26,953 Tu dois prendre ta place. 684 01:13:27,265 --> 01:13:28,903 Nous avons assez attendu. 685 01:13:29,601 --> 01:13:30,670 Fais-le! 686 01:13:31,895 --> 01:13:34,648 Vis-tu pour le bien de la tribu, Stilgar? 687 01:13:34,899 --> 01:13:36,127 C'est la seule façon. 688 01:13:36,317 --> 01:13:39,707 Et pour le bien de la tribu, serais-tu prêt 689 01:13:40,030 --> 01:13:42,260 à ce que je te fende le coeur de cette lame? 690 01:13:42,492 --> 01:13:44,608 - Défie-le, Muad'dib. - Défie-le. 691 01:13:44,870 --> 01:13:47,942 - C'est la coutume, Stilgar. - C'est la coutume. 692 01:13:49,458 --> 01:13:51,050 Les coutumes changent! 693 01:13:56,968 --> 01:13:58,959 Les tâches difficiles sont dures. 694 01:14:00,514 --> 01:14:03,586 Tu dois être notre naib afin de nous guider contre les Harkonnen. 695 01:14:03,851 --> 01:14:07,127 Et est-ce que tu briserais ta lame avant de partir en guerre? 696 01:14:07,397 --> 01:14:10,434 Tu te couperais le bras droit? 697 01:14:10,693 --> 01:14:13,332 Crois-tu que Mahdi est aussi bête? 698 01:14:16,784 --> 01:14:21,175 Il n'y a pas un seul homme parmi vous qui pourrait me vaincre en duel, 699 01:14:21,498 --> 01:14:23,090 y compris Stilgar. 700 01:14:24,001 --> 01:14:28,392 Faut-il le prouver en défiant le naib de chaque sietch sur la planète? 701 01:14:29,549 --> 01:14:33,986 Faut-il m'affaiblir en tuant nos chefs les plus forts et les plus sages, 702 01:14:34,305 --> 01:14:37,103 pour accomplir un rituel insensé? 703 01:14:40,521 --> 01:14:42,477 Vous dites que je suis le Mahdi. 704 01:14:48,072 --> 01:14:49,949 Je dis que je suis votre duc! 705 01:14:51,451 --> 01:14:56,525 Il est temps de débarrasser Arrakis de la puanteur des Harkonnen. 706 01:14:56,958 --> 01:15:01,634 Temps d'expédier leur nom en enfer et de reconquérir la planète, 707 01:15:02,006 --> 01:15:04,236 afin de créer ensemble un paradis! 708 01:15:11,851 --> 01:15:13,762 Comme l'a enseigné Liet. 709 01:15:26,244 --> 01:15:27,916 Vive le duc. 710 01:15:29,289 --> 01:15:31,439 Vive le duc Paul Muad'dib. 711 01:15:35,964 --> 01:15:38,398 Vivent les combattants de Muad'dib! 712 01:16:57,981 --> 01:17:01,860 Les hommes ont rassemblé les vivres. Nous sommes presque prêts au départ. 713 01:17:02,486 --> 01:17:05,080 - Qu'attendent-ils? - La permission. 714 01:17:06,241 --> 01:17:09,916 Ils savent que la Guilde frappera ceux qui atterrissent ici sans autorisation. 715 01:17:10,204 --> 01:17:11,637 La Guilde nous protège? 716 01:17:11,831 --> 01:17:13,583 Ils ont peur, Stil. 717 01:17:14,251 --> 01:17:16,207 Peur de ce qui s'annonce. 718 01:17:17,004 --> 01:17:19,279 Ils cherchent à s'en sortir. 719 01:17:20,592 --> 01:17:22,548 Ils me recherchent. 720 01:17:23,721 --> 01:17:25,632 Qu'allons-nous faire? 721 01:17:27,100 --> 01:17:28,692 Qu'ils me trouvent. 722 01:17:42,202 --> 01:17:43,555 Viens, Otheym. 723 01:17:57,262 --> 01:18:00,379 Je veux que tu prennes plusieurs de tes meilleurs hommes. 724 01:18:00,641 --> 01:18:03,109 Ceux en qui tu as le plus confiance. 725 01:18:03,811 --> 01:18:07,247 Sépare-les du reste avant notre départ. 726 01:18:07,524 --> 01:18:08,513 Comme tu voudras. 727 01:18:08,692 --> 01:18:11,684 Envoie-les au réservoir de Habbanya Erg. 728 01:18:12,238 --> 01:18:15,355 Qu'ils collectent l'Eau de la Vie que nous y avons caché. 729 01:18:16,118 --> 01:18:19,588 Je ne comprends pas. 730 01:18:20,749 --> 01:18:22,341 Ce sont des eaux transformées, 731 01:18:22,543 --> 01:18:25,979 cachées là-bas au cas où il advienne quelque chose à la Révérende Mère... 732 01:18:26,255 --> 01:18:30,168 Que les hommes trouvent la plus grande masse de pré-épice possible. 733 01:18:32,346 --> 01:18:34,985 Qu'ils placent l'eau au-dessus de la masse, 734 01:18:36,101 --> 01:18:38,740 et attendent mes ordres. 735 01:18:40,398 --> 01:18:42,958 Tu réalises ce que tu me demandes de faire? 736 01:18:55,499 --> 01:18:58,013 Ce sera fait. 737 01:19:14,857 --> 01:19:18,816 Le baron répète que les régions du sud sont inhabitables. 738 01:19:20,113 --> 01:19:22,343 Le baron a tort. 739 01:19:24,034 --> 01:19:25,149 Les Fremen? 740 01:19:25,328 --> 01:19:26,761 On le dit. 741 01:19:26,955 --> 01:19:30,425 Seulement quelques-uns ont été répertoriés d'après les Harkonnen. 742 01:19:30,918 --> 01:19:33,386 Apparemment trop coûteux. 743 01:19:33,671 --> 01:19:35,707 Ils y ont perdu beaucoup d'engins. 744 01:19:36,299 --> 01:19:38,733 Même les trafiquants ne s'y aventurent pas. 745 01:19:43,517 --> 01:19:45,587 Envoyez une force d'attaque légère. 746 01:19:45,936 --> 01:19:48,086 Je veux que le terrain soit repéré. 747 01:19:48,898 --> 01:19:52,015 Ce Muad'dib pense peut-être qu'il peut continuer à nous attaquer, 748 01:19:52,277 --> 01:19:55,189 et se retirer dans des zones où nous n'osons aller. 749 01:19:59,494 --> 01:20:01,883 Je vais limiter ses possibilités. 750 01:20:25,276 --> 01:20:27,710 Que chaque Fremen qui passe ici 751 01:20:28,447 --> 01:20:32,440 s'arrête et honore le tombeau du duc Leto Atreides 752 01:20:34,370 --> 01:20:37,521 et tous ceux, morts au service de la justice. 753 01:20:48,179 --> 01:20:49,328 Gurney. 754 01:21:21,136 --> 01:21:23,366 Il ne nous manque plus qu'une tempête. 755 01:21:23,973 --> 01:21:25,964 Une énorme tempête. 756 01:21:26,184 --> 01:21:28,379 Il semble qu'une s'approche. 757 01:21:29,021 --> 01:21:33,412 L'avenir commence ici, et les nuages s'ouvriront pour en révéler la gloire. 758 01:21:33,860 --> 01:21:35,816 Cela ne m'apaise pas. 759 01:21:37,406 --> 01:21:39,761 J'ai vu ce que tu as vu, Paul. 760 01:21:40,535 --> 01:21:43,572 Je sais ce qui s'annonce, ce que tu vas déchaîner... 761 01:21:43,830 --> 01:21:46,822 pas juste ici sur Arrakis, mais dans l'univers tout entier... 762 01:21:47,084 --> 01:21:48,881 Je ne peux pas l'empêcher. 763 01:21:50,380 --> 01:21:51,574 Vraiment? 764 01:21:53,551 --> 01:21:56,111 Notre dessein est terrible, mère. 765 01:21:57,556 --> 01:22:00,912 Ce vaste organisme, que nous appelons humanité, va renaître 766 01:22:01,185 --> 01:22:03,255 des cendres de son propre contentement. 767 01:22:03,479 --> 01:22:05,435 Le dormeur s'est réveillé. 768 01:22:06,733 --> 01:22:10,089 Tout ce qui se mettra en travers sera écrasé. 769 01:22:12,407 --> 01:22:13,886 Même les innocents. 770 01:22:14,076 --> 01:22:16,306 Il n'y a plus d'innocents. 771 01:22:17,622 --> 01:22:20,455 Ton père n'aurait jamais parlé ainsi. 772 01:22:21,084 --> 01:22:22,358 Je ne suis pas mon père. 773 01:22:22,544 --> 01:22:24,102 Tu es son fils. 774 01:22:25,757 --> 01:22:28,874 Plus que son fils. Bien plus. 775 01:22:30,971 --> 01:22:32,563 Grâce à toi. 776 01:22:38,189 --> 01:22:40,419 Regarde-moi bien, mère. 777 01:22:42,652 --> 01:22:46,088 Vois ce que j'ai appris en buvant l'Eau de la Vie. 778 01:22:46,991 --> 01:22:48,629 Regarde dans mes yeux. 779 01:22:54,250 --> 01:22:56,810 Regarde bien à travers eux, dans mon sang. 780 01:22:57,504 --> 01:22:59,062 Le sang Harkonnen. 781 01:22:59,590 --> 01:23:01,148 Qui coule dans le mien. 782 01:23:02,593 --> 01:23:04,231 Il me vient de toi. 783 01:23:05,472 --> 01:23:07,144 Je ne le crois pas. 784 01:23:07,892 --> 01:23:09,883 Qui était ton père? 785 01:23:11,521 --> 01:23:13,079 - Dis-le-moi. - Tu sais bien que... 786 01:23:13,273 --> 01:23:13,910 Qui? 787 01:23:14,066 --> 01:23:16,375 Je n'en sais rien. 788 01:23:16,611 --> 01:23:19,205 - Je ne l'ai jamais su. - lls te l'ont caché. 789 01:23:19,447 --> 01:23:21,642 Ils m'ont prise tout bébé. 790 01:23:21,867 --> 01:23:24,062 Elevée selon la coutume Bene Gesserit, 791 01:23:24,287 --> 01:23:26,278 comme toutes les autres avant et après moi. 792 01:23:26,498 --> 01:23:29,854 Aucune ne connaît sa mère, ni son père. 793 01:23:30,169 --> 01:23:32,763 Le baron Harkonnen, mère, tu es sa fille. 794 01:23:35,133 --> 01:23:37,363 Le produit d'une ingénieuse séduction. 795 01:23:37,720 --> 01:23:41,838 L'oeuvre de ton précieux programme de reproduction Bene Gesserit. 796 01:23:50,569 --> 01:23:52,161 Je suis son petit-fils. 797 01:24:02,208 --> 01:24:04,403 Ils ont voulu tout contrôler. 798 01:24:06,046 --> 01:24:08,116 Ils n'ont pas pu te contrôler, toi. 799 01:24:08,799 --> 01:24:10,676 Tu as tout changé. 800 01:24:11,595 --> 01:24:14,029 Tu as eu un fils et à présent, je suis là. 801 01:24:15,683 --> 01:24:17,674 Celui qu'ils cherchaient. 802 01:24:20,021 --> 01:24:25,049 Mais j'arrive avant mon heure, et ils commencent à s'en rendre compte. 803 01:24:41,673 --> 01:24:43,152 Ils arrivent. 804 01:25:57,766 --> 01:25:59,404 Va voir dans cette pièce. 805 01:26:00,186 --> 01:26:01,175 Par ici. 806 01:26:17,207 --> 01:26:18,276 Leto! 807 01:27:00,593 --> 01:27:01,742 Muad'dib? 808 01:27:04,348 --> 01:27:05,622 Qu'y a-t-il? 809 01:27:06,767 --> 01:27:08,917 Notre fils est mort. 810 01:27:16,779 --> 01:27:18,292 Regarde un peu ça. 811 01:27:18,698 --> 01:27:20,336 Je compte neuf niveaux. 812 01:27:20,617 --> 01:27:23,336 Cet idiot a amené tout son palais. 813 01:27:23,579 --> 01:27:27,652 Mon cher Empereur, je vais ébranler ton bon sens. 814 01:27:28,502 --> 01:27:30,697 Ensuite, je te détruirai. 815 01:27:32,215 --> 01:27:34,171 Pas un engin dans le ciel. 816 01:27:35,010 --> 01:27:37,808 Tout est rentré et attaché. 817 01:27:38,890 --> 01:27:41,085 Ils savent qu'une tempête se prépare. 818 01:27:43,812 --> 01:27:46,121 Il est temps de leur faire savoir que je suis là. 819 01:27:46,941 --> 01:27:50,775 Le capitaine Sardaukar, vivant et désarmé, conformément à vos ordres. 820 01:28:01,960 --> 01:28:03,996 Je vais te libérer. 821 01:28:07,007 --> 01:28:09,282 Tu prendras ceci avec toi. 822 01:28:17,771 --> 01:28:19,966 Ce sont les termes de la reddition. 823 01:28:21,108 --> 01:28:22,780 Ils ont tué mon fils! 824 01:28:24,279 --> 01:28:25,837 Je ne peux pas. 825 01:28:26,239 --> 01:28:27,718 Tu n'as pas le choix. 826 01:28:30,119 --> 01:28:31,313 N'aie crainte. 827 01:28:36,627 --> 01:28:37,582 Bien. 828 01:28:39,172 --> 01:28:40,651 Nettoyez-le. 829 01:28:41,800 --> 01:28:44,314 Donnez-lui un des uniformes Sardaukar que nous avons. 830 01:28:44,553 --> 01:28:46,783 Avec un insigne. 831 01:28:47,641 --> 01:28:50,201 Qu'il soit digne face à son maître. 832 01:28:56,443 --> 01:28:58,752 Vous êtes fou! Le savez-vous? 833 01:28:58,988 --> 01:29:03,186 Une fois que tu reviendras avec la réponse de l'Empereur, on verra qui est fou. 834 01:29:13,380 --> 01:29:16,770 Quelle arrogance! Quelle folie! 835 01:29:17,052 --> 01:29:18,883 Votre Majesté, puis-je suggérer 836 01:29:19,096 --> 01:29:23,055 qu'il est temps de lancer les forces de l'Empire contre cette ordure. 837 01:29:23,685 --> 01:29:25,164 Taisez-vous. 838 01:29:25,812 --> 01:29:28,280 C'est à vous que je dois ce gâchis. 839 01:29:28,524 --> 01:29:30,958 Vous et votre malheureuse famille. 840 01:29:32,028 --> 01:29:37,307 Je ne pense pas que ce soit le moment de revenir sur les stratégies passées. 841 01:29:37,660 --> 01:29:39,173 J'ai dit taisez-vous! 842 01:29:40,205 --> 01:29:42,958 Alors comme ça, il veut une réponse? 843 01:30:22,548 --> 01:30:27,417 Alors, le voilà, le gros baron en personne. 844 01:30:28,556 --> 01:30:31,070 Il n'est pas grand-chose, n'est-ce pas? 845 01:30:32,602 --> 01:30:35,719 Qu'est-ce? Une sorte de nain? 846 01:30:38,026 --> 01:30:39,220 Mon cher baron. 847 01:30:43,574 --> 01:30:47,249 Je vous présente la sur de celui qui se nomme Muad'dib. 848 01:30:54,295 --> 01:30:56,365 Ils préparent leurs boucliers. 849 01:30:58,342 --> 01:31:00,492 C'est leur réponse. 850 01:31:00,762 --> 01:31:02,753 Nous commençons à frapper le sol. 851 01:31:06,268 --> 01:31:07,940 L'heure est venue, Gurney. 852 01:31:11,733 --> 01:31:13,928 J'ignorais totalement, Votre Majesté. 853 01:31:14,320 --> 01:31:15,673 Il ment, bien sûr. 854 01:31:15,864 --> 01:31:16,853 Silence, mon enfant. 855 01:31:17,032 --> 01:31:19,023 Faites-lui encore plus peur. 856 01:31:19,535 --> 01:31:22,732 Il est temps de clore ce triste épisode. 857 01:31:23,331 --> 01:31:27,040 Temps pour ton frère de se rendre, en échange de ta vie. 858 01:31:28,129 --> 01:31:32,247 Non. Je n'ai pas d'ordres à recevoir de vous, vieillard. 859 01:31:36,472 --> 01:31:39,464 Il n'est pas sage d'être aussi insolente. 860 01:31:40,811 --> 01:31:44,042 Tu n'as aucun intérêt à voir l'étendue de mon pouvoir. 861 01:31:44,398 --> 01:31:47,913 Je suis bien plus forte que votre pouvoir. Demandez-le-lui. 862 01:31:48,195 --> 01:31:49,947 Tuez-la. 863 01:31:52,533 --> 01:31:54,285 Maintenant. 864 01:31:55,078 --> 01:31:57,228 Elle est l'abomination. 865 01:31:58,499 --> 01:32:01,332 Celle contre qui les anciens nous ont mis en garde. 866 01:32:03,380 --> 01:32:04,859 De quoi parlez-vous? 867 01:32:05,549 --> 01:32:07,267 Regarde-la, père. 868 01:32:08,720 --> 01:32:10,392 Tu ne le vois pas? 869 01:32:12,683 --> 01:32:14,674 C'est la fille du duc Leto. 870 01:32:14,894 --> 01:32:16,293 C'est une Atreides. 871 01:32:17,856 --> 01:32:20,324 Son frère est le fils du duc, Paul. 872 01:32:23,780 --> 01:32:25,418 C'est lui, le Muad'dib. 873 01:32:25,616 --> 01:32:26,810 C'est impossible. 874 01:32:27,944 --> 01:32:31,334 Sois confiant. La finale est déjà jouée. 875 01:32:35,078 --> 01:32:36,431 Vas-y, Gurney. 876 01:32:39,709 --> 01:32:41,222 Vas-y maintenant! 877 01:32:45,132 --> 01:32:47,646 Tuez-la! Elle est entrée dans mon esprit! 878 01:32:47,885 --> 01:32:48,954 Tuez-la! 879 01:32:56,062 --> 01:32:57,654 Mon frère arrive. 880 01:32:59,650 --> 01:33:02,244 Le bouclier rocheux est percé, Votre Majesté. 881 01:33:21,343 --> 01:33:24,016 L'enceinte de protection ne résistera pas. 882 01:33:53,549 --> 01:33:57,224 Il faut battre en retraite dans l'espace et se reformer. 883 01:34:00,474 --> 01:34:02,624 Laissez-la à la tempête! 884 01:34:02,852 --> 01:34:05,320 Que la tempête prenne tout. 885 01:34:07,066 --> 01:34:09,022 Je la tiens, Votre Majesté! 886 01:34:14,033 --> 01:34:15,751 Au revoir, grand-père. 887 01:34:15,952 --> 01:34:18,785 Tu rencontres enfin le Gom Jabbar des Atreides. 888 01:35:03,510 --> 01:35:05,705 Il faut battre en retraite, Majesté! 889 01:35:07,890 --> 01:35:09,562 Préparez ma navette. 890 01:36:42,965 --> 01:36:44,159 Stilgar! 891 01:37:52,842 --> 01:37:54,070 Par ici. 892 01:41:46,127 --> 01:41:49,085 Certains mourants ont demandé à voir la Révérende Mère. 893 01:41:49,339 --> 01:41:50,897 Elle est auprès d'eux. 894 01:42:29,430 --> 01:42:31,421 C'était la chambre de mes parents. 895 01:42:36,773 --> 01:42:42,609 C'est ici qu'ils trouvaient le peu de paix qui leur était accordée sur Arrakis. 896 01:42:43,990 --> 01:42:47,221 Parle-moi encore des eaux de ton pays, Muad'dib. 897 01:42:51,165 --> 01:42:53,998 Là où l'eau tombe du ciel, 898 01:42:56,672 --> 01:43:01,427 où les plantes sont si denses qu'on ne peut les pénétrer. 899 01:43:05,266 --> 01:43:07,985 Comme le sera un jour Arrakis. 900 01:43:10,355 --> 01:43:12,949 Au prix du sang de notre peuple. 901 01:43:18,073 --> 01:43:19,426 De nos pères. 902 01:43:20,868 --> 01:43:22,096 De notre fils. 903 01:43:28,377 --> 01:43:30,652 On ne le remplacera jamais, Chani. 904 01:43:35,261 --> 01:43:37,616 Mais il y aura d'autres enfants. 905 01:43:44,647 --> 01:43:45,921 Je te le promets. 906 01:44:01,209 --> 01:44:02,528 C'est fini? 907 01:44:09,135 --> 01:44:10,284 Presque. 908 01:44:26,281 --> 01:44:30,115 Peut-être mon honorable parent 909 01:44:30,412 --> 01:44:34,041 croit-il qu'il est tout puissant. 910 01:44:35,668 --> 01:44:38,899 Il y a une armada des clans dans l'espace, 911 01:44:39,172 --> 01:44:41,402 au-dessus d'Arrakis, jeune Atreides. 912 01:44:42,510 --> 01:44:44,262 Je n'ai qu'à donner l'ordre. 913 01:44:44,470 --> 01:44:46,859 Tes ordres sont insignifiants, à présent. 914 01:44:47,599 --> 01:44:49,669 Je suis l'Empereur! 915 01:44:50,519 --> 01:44:51,918 Plus pour longtemps. 916 01:45:02,701 --> 01:45:05,135 Donnez des ordres à vos navigateurs. 917 01:45:05,454 --> 01:45:10,289 Vous devez quitter notre espace et rentrer immédiatement. 918 01:45:10,669 --> 01:45:15,459 La Guilde n'est pas à vos ordres. 919 01:45:16,593 --> 01:45:18,982 Dites à ses membres de regarder l'avenir. 920 01:45:24,102 --> 01:45:26,696 Ils me verront, 921 01:45:28,608 --> 01:45:30,678 prêt à donner l'ordre. 922 01:45:32,946 --> 01:45:36,985 L'ordre de détruire toute la production d'épice de cette planète. 923 01:45:39,579 --> 01:45:41,854 Mes hommes attendent dans le désert. 924 01:45:43,167 --> 01:45:47,046 Il y a là-bas, une masse de pré-épice particulièrement explosive. 925 01:45:47,381 --> 01:45:49,531 Je n'ai qu'à lever le doigt 926 01:45:49,967 --> 01:45:53,243 et le nid sera inondé par l'Eau de la Vie. 927 01:45:53,513 --> 01:45:54,707 Jessica! 928 01:45:55,766 --> 01:45:57,245 Qu'as-tu fait? 929 01:45:57,435 --> 01:45:59,391 La mort sera parmi les créateurs. 930 01:45:59,604 --> 01:46:01,481 Détruisant le cycle de la vie. 931 01:46:01,690 --> 01:46:04,568 Créant une réaction en chaîne qui grandira sans cesse, 932 01:46:04,819 --> 01:46:07,208 jusqu'à ce qu'il ne reste aucun créateur. 933 01:46:08,865 --> 01:46:10,856 Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'épice. 934 01:46:11,076 --> 01:46:12,987 Jessica, fais-le taire! 935 01:46:13,329 --> 01:46:15,081 Faites-le taire vous-même. 936 01:46:16,959 --> 01:46:18,233 En est-il capable? 937 01:46:18,419 --> 01:46:20,330 Ils savent que oui. 938 01:46:21,881 --> 01:46:24,349 C'est ce qu'ils craignent le plus. 939 01:46:26,011 --> 01:46:28,923 Ils surveillent les signaux que mes hommes envoient. 940 01:46:29,974 --> 01:46:34,843 Ils savent exactement où nous sommes et ce dont nous sommes capables. 941 01:46:38,235 --> 01:46:42,387 Sans épice, les navigateurs seront aveugles, 942 01:46:42,824 --> 01:46:45,384 Ies Bene Gesserit perdront tout pouvoir, 943 01:46:45,619 --> 01:46:48,577 et tout commerce entre les clans cessera! 944 01:46:48,831 --> 01:46:50,867 Ce sera la fin de la civilisation. 945 01:46:55,965 --> 01:46:57,557 Si on refuse de m'obéir, 946 01:46:59,803 --> 01:47:03,318 I'épice ne coulera plus. 947 01:47:04,058 --> 01:47:06,811 Mais c'est du suicide. 948 01:47:16,031 --> 01:47:20,183 Je crois que nous savons tous deux comment sortir de l'impasse, n'est-ce pas? 949 01:47:22,998 --> 01:47:25,387 - Paul. - N'intervenez pas, mère. 950 01:47:25,626 --> 01:47:27,856 C'est pour notre bien à tous. 951 01:47:28,963 --> 01:47:30,078 Jamais. 952 01:47:30,799 --> 01:47:34,428 Un aventurier comme lui. Un traître de l'Empire. 953 01:47:34,762 --> 01:47:38,516 Voilà un homme digne d'être ton fils. 954 01:47:39,977 --> 01:47:42,616 Crois-tu vraiment que je permettrai cela? 955 01:47:42,980 --> 01:47:44,413 Avons-nous le choix? 956 01:47:45,233 --> 01:47:46,348 Kanly. 957 01:47:50,156 --> 01:47:51,635 J'invoque un kanly! 958 01:47:57,540 --> 01:47:59,178 Qui est celui-ci? 959 01:47:59,501 --> 01:48:01,810 L'autre neveu du baron. 960 01:48:02,045 --> 01:48:02,841 Feyd. 961 01:48:03,005 --> 01:48:04,802 Un tueur sans pitié. 962 01:48:10,598 --> 01:48:12,509 Alors c'est ainsi. 963 01:48:12,725 --> 01:48:14,078 Il est de mon droit, 964 01:48:14,269 --> 01:48:18,228 en tant que baron du Clan Harkonnen, de demander satisfaction. 965 01:48:18,941 --> 01:48:22,138 Tu es ce qui reste du clan qui a tué mon père. 966 01:48:22,404 --> 01:48:23,883 Il ne reste que nous deux. 967 01:48:24,072 --> 01:48:26,142 Que la querelle finisse une fois pour toutes. 968 01:48:26,367 --> 01:48:29,040 C'est un monstre Harkonnen. 969 01:48:29,287 --> 01:48:30,515 Il a raison. 970 01:48:30,789 --> 01:48:32,063 Laisse-moi le tuer. 971 01:48:32,249 --> 01:48:34,240 Ce sera mon cadeau. 972 01:48:34,710 --> 01:48:39,704 Le grand Muad'dib est-il si lâche, pour envoyer un autre faire le sale travail? 973 01:48:40,342 --> 01:48:41,457 Otheym. 974 01:48:45,307 --> 01:48:47,901 Celui-ci se bat-il au nom de l'Empereur? 975 01:48:48,936 --> 01:48:53,214 Si Feyd le souhaite, il combattra avec ma lame. 976 01:48:53,525 --> 01:48:55,004 Tel est mon souhait! 977 01:48:59,824 --> 01:49:02,054 Que ta lame se brise. 978 01:49:37,496 --> 01:49:39,134 Ne fais pas ça, Paul. 979 01:49:55,976 --> 01:50:00,128 Veux-tu que la diseuse de l'Empereur prépare ton esprit pour le long voyage? 980 01:50:02,276 --> 01:50:04,346 Ou es-tu devenu un vrai indigène? 981 01:50:05,446 --> 01:50:09,200 Peut-être aimerais-tu que la jolie souris, là-haut, 982 01:50:10,202 --> 01:50:13,433 récite quelques rites païens? 983 01:50:15,250 --> 01:50:16,922 Avant que je la possède? 984 01:50:17,378 --> 01:50:18,936 Je n'ai pas peur. 985 01:50:56,092 --> 01:50:58,003 Tu ne dis rien, Atreides? 986 01:51:00,222 --> 01:51:02,258 Tu répondras peut-être à ça. 987 01:52:06,553 --> 01:52:08,464 Alors, vois-tu, Atreides? 988 01:52:08,680 --> 01:52:10,272 Ta mort, espèce d'idiot. 989 01:52:10,850 --> 01:52:14,763 Le poison tétanisera tes muscles et ma lame t'achèvera. 990 01:52:17,608 --> 01:52:19,087 C'est fini, 991 01:52:20,904 --> 01:52:22,417 cousin. 992 01:53:19,058 --> 01:53:20,207 Irulan. 993 01:53:21,728 --> 01:53:23,764 Tu ne peux l'empêcher. 994 01:53:24,940 --> 01:53:27,773 L'épice doit couler. 995 01:54:11,623 --> 01:54:15,502 Elle se tient là, si hautaine, si confiante. 996 01:54:16,670 --> 01:54:20,345 Espérons qu'elle se console dans l'écriture et dans les livres. 997 01:54:20,634 --> 01:54:22,590 Elle aura si peu. 998 01:54:26,140 --> 01:54:29,849 Elle porte peut-être le nom de mon fils, mais ce sont nous, 999 01:54:30,187 --> 01:54:33,020 les concubines, 1000 01:54:33,274 --> 01:54:36,152 que l'histoire appellera "épouses ".