1 00:00:11,788 --> 00:00:15,303 L'histoire est écrite dans les sables d'Arrakis. 2 00:00:15,588 --> 00:00:17,977 Muad'dib est mort, 3 00:00:18,228 --> 00:00:21,379 mais ses enfants sont vivants. 4 00:00:21,628 --> 00:00:27,260 Adultes, ils vont devoirassumer l'héritage de leurpère. 5 00:00:27,828 --> 00:00:32,583 Héritage farouchementprotégé parleur tante, Alia. 6 00:00:33,508 --> 00:00:38,821 Elle-même luttant contre sa propre destinée. 7 00:01:16,708 --> 00:01:20,462 Me voilà ici... Je reste ici. 8 00:01:20,668 --> 00:01:23,501 Surle Chemin pavé d'or. 9 00:01:24,188 --> 00:01:27,066 Le chemin queje n'aipas su prendre. 10 00:01:27,628 --> 00:01:31,177 Tout repose sur toi maintenant, mon fils. 11 00:01:32,268 --> 00:01:35,226 Le Chemin doré est dangereux, mon fils. 12 00:01:35,988 --> 00:01:38,297 Leto ! 13 00:02:00,748 --> 00:02:03,057 J'espérais voir un ver. 14 00:02:03,268 --> 00:02:05,543 Tu sais qu'ils ne s'approchent plus. 15 00:02:05,868 --> 00:02:08,940 L'eau les effraie. 16 00:02:09,228 --> 00:02:11,378 Tout change ici, 17 00:02:13,628 --> 00:02:16,540 et change trop vite. 18 00:02:17,188 --> 00:02:19,622 Tu as eu des visions ? 19 00:02:25,988 --> 00:02:28,661 Ma peau n'était pas réelle, 20 00:02:29,268 --> 00:02:31,577 Je courais très vite dans le désert, 21 00:02:31,748 --> 00:02:34,865 Je courais, je courais... 22 00:02:35,108 --> 00:02:36,905 Vers Jakaratu. 23 00:02:37,348 --> 00:02:40,545 Et là, j'ai encore vu notre père. 24 00:02:41,348 --> 00:02:43,942 - En es-tu sûr ? - Oui. 25 00:02:45,788 --> 00:02:50,304 - Il a parlé du Chemin pavé d'or. - Tout ça me faitpeur. 26 00:02:50,628 --> 00:02:53,017 J'ai peur de ce que ça signifie pour nous. 27 00:02:53,108 --> 00:02:56,578 - Nous ne ressemblons pas à Alia. - Tu en es sûr ? 28 00:03:02,348 --> 00:03:05,863 Tu raconteras tout à grand-mère, quand nous la verrons ? 29 00:03:06,148 --> 00:03:08,139 Je ne sais pas. 30 00:03:08,708 --> 00:03:09,982 Qu'en penses-tu ? 31 00:03:10,308 --> 00:03:12,822 Il faudrait en comprendre un peu plus, 32 00:03:13,388 --> 00:03:16,141 pour qu'elle nous comprenne. 33 00:03:27,708 --> 00:03:29,380 Ils viennent nous chercher. 34 00:03:29,548 --> 00:03:32,062 N'est-ce pas lrulan ? 35 00:03:39,508 --> 00:03:42,306 J'espère que vous serez courtois et respectueux. 36 00:03:42,468 --> 00:03:44,026 Pas de commentaires. 37 00:03:44,188 --> 00:03:46,543 C'est une Bene Gesserit, elle saura si vous mentez. 38 00:03:46,668 --> 00:03:50,820 - Pourquoi lui mentirions-nous ? - Avons-nous quelque chose à cacher ? 39 00:03:51,028 --> 00:03:53,303 C'est exact, Leto. 40 00:03:53,508 --> 00:03:55,976 Stilgar et moi sommes fatigués de vos sarcasmes. 41 00:03:56,148 --> 00:03:57,945 Un ver des sables ! 42 00:03:58,268 --> 00:04:00,224 Je n'ai rien vu. 43 00:04:14,348 --> 00:04:17,624 On devrait voler plus haut, Leto. 44 00:04:17,788 --> 00:04:20,666 Mon père adorait faire du rase-motte. 45 00:04:20,908 --> 00:04:23,980 Toi, tu le fais d'instinct. 46 00:04:24,268 --> 00:04:26,702 Tu sais piloter sans avoir pris de leçons. 47 00:04:26,868 --> 00:04:29,507 Rappelez-vous ce que disent les Bene Gesserit, 48 00:04:29,668 --> 00:04:30,896 La peur tue l'esprit. 49 00:04:31,188 --> 00:04:34,464 Je pense qu'elle va la laisser passer. 50 00:05:08,708 --> 00:05:10,539 C'est magnifique ! 51 00:05:13,628 --> 00:05:16,142 Tellement magnifique ! 52 00:05:26,388 --> 00:05:28,982 Nous avons été trop loin. 53 00:05:29,308 --> 00:05:31,503 Nous avons oublié. 54 00:06:07,108 --> 00:06:08,507 Bénis soient le maître et son eau. 55 00:06:08,708 --> 00:06:10,699 Bénis soient sa venue et son départ. 56 00:06:11,028 --> 00:06:14,338 Que son passage purifie le monde. 57 00:06:14,588 --> 00:06:16,818 Ba-li- Kaifa ! 58 00:06:17,068 --> 00:06:19,024 C'était pas drôle ! 59 00:07:52,988 --> 00:07:56,947 Alia ! Alia ! Alia ! 60 00:08:03,788 --> 00:08:04,459 Alia ! 61 00:08:04,868 --> 00:08:08,827 Duncan ! Mon amour ! 62 00:08:09,348 --> 00:08:13,387 - Tu as encore pris trop d'épice ! - Le puits que j'ai ouvert est sans fond. 63 00:08:13,548 --> 00:08:16,984 Des millions d'insectes me tourmentent. 64 00:08:17,748 --> 00:08:21,377 Pourquoi n'ai-je pas de visions, Duncan ? Pourquoi ? 65 00:08:21,748 --> 00:08:23,500 Que veux-tu voir ? 66 00:08:23,668 --> 00:08:26,501 L'avenir, mais ma vision est incomplète. 67 00:08:27,908 --> 00:08:29,899 Elle s'approche, Duncan, 68 00:08:30,108 --> 00:08:33,703 mais reste hors d'atteinte, bien que je l'appelle. 69 00:08:34,068 --> 00:08:37,504 Demande-toi pourquoi il est nécessaire que tu voies. 70 00:08:37,908 --> 00:08:41,901 - Arrête de me sermonner. - Je ne te sermonne pas ! 71 00:08:42,828 --> 00:08:44,944 Je me fais du souci. 72 00:08:45,068 --> 00:08:46,581 C'est tout. 73 00:08:49,068 --> 00:08:51,423 Pourquoi vient-elle, Duncan ? 74 00:08:51,868 --> 00:08:53,824 Pourquoi maintenant ? 75 00:08:54,308 --> 00:08:55,946 C'est donc ça ? 76 00:08:56,268 --> 00:08:59,738 Depuis combien d'années n'a-t-elle pas vu ses petits-enfants ? 77 00:09:00,028 --> 00:09:02,588 Et dans six mois, ils seront majeurs. 78 00:09:02,908 --> 00:09:05,183 C'est ça, Duncan, 79 00:09:05,348 --> 00:09:08,226 tu es mon mentor, pas mon époux. 80 00:09:08,588 --> 00:09:12,137 Les Bene Gesserit ne font rien sans arrière-pensée. 81 00:09:12,468 --> 00:09:15,301 Ils font des plans pour tout. 82 00:09:16,228 --> 00:09:21,063 Et malgré son indépendance, ma mère est une Bene Gesserit. 83 00:09:46,708 --> 00:09:48,460 Des plantes. 84 00:09:49,308 --> 00:09:51,822 L'air est humide. 85 00:09:52,348 --> 00:09:54,259 C'est presque un sacrilège. 86 00:09:54,468 --> 00:09:56,140 Vous parlez comme un Fremen. 87 00:09:56,308 --> 00:09:58,981 J'ai oublié les années que j'ai passées auprès d'eux. 88 00:09:59,188 --> 00:10:01,702 J'ai complètement oublié leurs coutumes. 89 00:10:01,908 --> 00:10:05,264 Il y a des moments ou j'aimerais ne les avoir jamais apprises. 90 00:10:06,748 --> 00:10:09,216 Je déteste cette planète, Gurney ! 91 00:10:09,428 --> 00:10:12,147 Elle a pris les deux hommes que j'aimais. 92 00:10:12,348 --> 00:10:15,545 C'est toujours un endroit dangereux, Madame. 93 00:10:16,388 --> 00:10:20,984 Les rumeurs de complots et de crimes ne peuvent être ignorées. 94 00:10:21,308 --> 00:10:25,062 Stilgar dit que des Fremens sont impliqués. 95 00:10:25,348 --> 00:10:30,786 Les tribus vous accusent d'avoir laissé Paul modifier la planète. 96 00:10:31,028 --> 00:10:33,258 Je suis fatiguée de ces rumeurs. 97 00:10:33,548 --> 00:10:36,984 Elles sont l'élément vital de l'empire. 98 00:10:38,708 --> 00:10:42,701 C'est pourquoi il fallait retarder ce voyage. 99 00:11:47,028 --> 00:11:49,223 Les Tigres ontparfaitement obéi. 100 00:11:49,388 --> 00:11:52,186 Notre ami a fait du beau travail. 101 00:11:52,508 --> 00:11:54,863 Votre patience va bientôt être récompensée, Madame. 102 00:11:55,068 --> 00:12:00,859 Oui ! J'ai attendu le bon moment pour punir les Atreides. 103 00:12:01,148 --> 00:12:04,584 La patience a été ma seule consolation. 104 00:12:05,388 --> 00:12:09,097 Nos alliés sur Arrakis continuent à agiter les foules, 105 00:12:09,268 --> 00:12:12,578 effritant le pouvoir d'Alia. 106 00:12:13,068 --> 00:12:17,937 À présent, nous pouvons traiter avec les jumeaux de Muad'dib. 107 00:12:18,268 --> 00:12:19,496 J'espère que vous êtes satisfaite. 108 00:12:20,308 --> 00:12:25,223 Je serais satisfaite quand ces maudits Atreides seront écrasés. 109 00:12:25,428 --> 00:12:28,101 Par les Sardaukar Corrino. 110 00:12:40,868 --> 00:12:45,180 Il tourne en rond, comme un tigre en cage. 111 00:12:45,868 --> 00:12:50,817 Je ne sais pas, je ne suis pas cultivé mon prince. 112 00:12:51,268 --> 00:12:53,099 Ils tournaient en rond, 113 00:12:53,388 --> 00:12:57,745 Ils tournaient à s'en rendre malades, tout comme ce ver. 114 00:12:59,388 --> 00:13:01,026 Comme ma mère, 115 00:13:01,188 --> 00:13:04,385 avec ses désirs futiles de reprendre le pouvoir. 116 00:13:06,108 --> 00:13:08,702 Votre mère a de l'ambition, Prince. 117 00:13:08,868 --> 00:13:12,702 Ses ambitions ne sont pas réalistes. 118 00:13:13,148 --> 00:13:17,300 Vous ne voulez pas reconquérir le trône de votre grand-père ? 119 00:13:17,548 --> 00:13:21,018 Seuls les fous cherchent désespérément le pouvoir, 120 00:13:21,388 --> 00:13:23,663 sans tenir compte du danger. 121 00:13:23,828 --> 00:13:28,618 Le monde de Shaddam IV se réduit à de vieux livres poussiéreux. 122 00:13:28,908 --> 00:13:30,387 Nous détestons l'empire qui nous a détruit, 123 00:13:30,548 --> 00:13:32,937 mais nous ne savons pas par quoi le remplacer. 124 00:13:33,108 --> 00:13:35,064 Par l'ancienne société, par exemple. 125 00:13:35,268 --> 00:13:38,180 Ma mère le crois, mais je n'en suis pas si sûr. 126 00:13:38,588 --> 00:13:40,499 Ce n'est pas si sûr. 127 00:13:45,468 --> 00:13:47,584 J'ai appris vos exploits dans le désert. 128 00:13:47,788 --> 00:13:50,222 C'était du vol acrobatique, c'est tout. 129 00:13:50,428 --> 00:13:51,861 Et toi, tu l'as encouragé ! 130 00:13:51,988 --> 00:13:54,218 Les souvenirs de mon Père l'ont beaucoup aidé. 131 00:13:54,428 --> 00:13:57,181 Je suppose que je n'aurai pas à révéler à votre grand-mère, 132 00:13:57,348 --> 00:14:00,021 que vous avez été avalés par un ver avant qu'elle vous revoit. 133 00:14:00,268 --> 00:14:03,021 Ce n'aurait pas été amusant ! 134 00:14:03,468 --> 00:14:05,857 Ma grand-mère a refait alliance avec les Bene Gesserit ? 135 00:14:06,068 --> 00:14:09,299 Et vous savez ce qu'on pense de notre naissance annoncée ! 136 00:14:09,468 --> 00:14:11,777 Vous voulez qu'on se fasse passer pour ce qu'on est pas ? 137 00:14:11,988 --> 00:14:13,899 Il faut vous protéger. 138 00:14:14,108 --> 00:14:16,303 Ne parlons plus du souvenir de votre père, 139 00:14:16,468 --> 00:14:18,140 c'est compris ! 140 00:14:18,348 --> 00:14:20,782 Ils peuvent faire la différence entre être nés annoncés, 141 00:14:20,988 --> 00:14:22,467 et être possédés du démon. 142 00:14:22,628 --> 00:14:25,665 Ceux qui ne font pas la différence sont dangereux. 143 00:14:25,828 --> 00:14:27,500 Peut être se considère-t-elle comme notre mère ? 144 00:14:27,668 --> 00:14:28,703 Comme grand-mère... 145 00:14:29,028 --> 00:14:30,586 Pas comme une inquisitrice Bene Gesserit. 146 00:14:30,788 --> 00:14:33,302 Tu exagères, ce n'est pas si compliqué. 147 00:14:33,468 --> 00:14:36,062 Si ma mère n'était pas compliquée, 148 00:14:36,268 --> 00:14:38,577 vous ne seriez pas de ce monde ! 149 00:14:38,828 --> 00:14:41,388 Elle n'aurait jamais trahi son éducation. 150 00:14:41,708 --> 00:14:44,427 Elle n'aurait jamais eu de fils. 151 00:14:44,668 --> 00:14:46,226 J'aurais été l'aînée. 152 00:14:47,228 --> 00:14:47,944 Mais votre père... 153 00:14:48,188 --> 00:14:49,906 Alia...Les enfants ! 154 00:14:50,388 --> 00:14:52,538 Tout ceci ne serait pas arrivé. 155 00:14:52,948 --> 00:14:56,736 Les ennemis semblent souvent angéliques. 156 00:14:58,428 --> 00:15:01,545 Espérons que vous ferez la différence. 157 00:15:04,788 --> 00:15:07,427 On risque de la perdre. 158 00:15:08,148 --> 00:15:10,025 Si ce n'est pas déjà fait. 159 00:15:26,068 --> 00:15:28,138 Vous êtes inquiète ? 160 00:15:28,508 --> 00:15:30,180 Pourquoi le serais-je ? 161 00:15:30,428 --> 00:15:32,703 Vous ne l'avez pas vue depuis si longtemps. 162 00:15:32,908 --> 00:15:36,696 J'avais des relations tendues avec votre grand-mère, 163 00:15:37,908 --> 00:15:41,139 Vous recherchiez son affection ? 164 00:15:41,348 --> 00:15:44,738 Compte tenu des circonstances, c'était impossible. 165 00:15:45,308 --> 00:15:48,823 Mais maintenant, elle me doit le respect. 166 00:16:50,988 --> 00:16:53,104 Stilgar, je vous en prie. 167 00:16:57,948 --> 00:17:02,464 La première fois que vous êtes venue, il y a longtemps, 168 00:17:02,708 --> 00:17:06,417 Muad'dib m'a dit que son père prétendait, 169 00:17:06,708 --> 00:17:09,984 que vous étiez la beauté même. 170 00:17:10,148 --> 00:17:13,106 Faite pour repousser la sauvagerie. 171 00:17:13,628 --> 00:17:19,100 En votre honneur, je répèterai les paroles du Duc. 172 00:17:19,788 --> 00:17:21,619 Mon fidèle ami. 173 00:17:25,548 --> 00:17:28,620 La régente impériale ! Madame. 174 00:18:00,188 --> 00:18:03,021 Cela fait si longtemps ! 175 00:18:19,548 --> 00:18:22,016 Vous reconnaissez sans doute vos petits-enfants. 176 00:18:22,788 --> 00:18:25,427 Malgré toutes ces années. 177 00:18:39,588 --> 00:18:42,580 Laissons toutes ces convenances, 178 00:18:42,748 --> 00:18:45,820 et reprenons des relations normales. 179 00:18:46,788 --> 00:18:49,427 La mère de Muad'dib est revenue parmi nous ! 180 00:18:58,028 --> 00:19:00,178 Bénissez-les, grand-mère. 181 00:19:00,388 --> 00:19:03,300 Ces rituels hypocrites sont toujours observés ! 182 00:19:03,468 --> 00:19:05,857 Il est parfois nécessaire de s'accommoder de ces rituels. 183 00:19:06,028 --> 00:19:09,145 Pour survivre. 184 00:19:17,428 --> 00:19:21,546 Lach al mithra Muad'dib, 185 00:19:21,748 --> 00:19:29,780 ESA. Ia chan musta al preigia del trial ama. 186 00:19:30,308 --> 00:19:33,106 Bili Kaifa ! 187 00:19:34,508 --> 00:19:36,624 Mère ! 188 00:19:40,028 --> 00:19:42,462 Révérende mère ! 189 00:19:48,508 --> 00:19:51,580 Voici mon avertissement... 190 00:19:52,188 --> 00:19:56,101 Les paroles de Muad'dib ont été perverties. 191 00:19:56,468 --> 00:20:02,623 La religion de Muad'dib, n'estplus Muad'dib. 192 00:20:03,108 --> 00:20:08,819 Il y a renoncé... Comme il vous a reniée. 193 00:20:09,108 --> 00:20:11,576 Comme il vous a tous reniés ! 194 00:20:14,588 --> 00:20:17,102 Muad'dib... Muad'dib... 195 00:20:17,428 --> 00:20:20,864 Muad'dib est mort ! 196 00:20:22,108 --> 00:20:23,621 Et le sable... 197 00:20:23,868 --> 00:20:27,497 Va recouvrir cette ville... 198 00:20:30,828 --> 00:20:33,706 Le sable, va vous ensevelir. 199 00:20:45,148 --> 00:20:47,059 Prenez-les vivants ! 200 00:20:47,228 --> 00:20:50,345 Vivants.... 201 00:21:06,228 --> 00:21:08,219 Dylan ! 202 00:21:11,748 --> 00:21:13,147 Jakarutu ! 203 00:21:16,988 --> 00:21:21,027 C'est impossible de se protéger contre des kamikazes. 204 00:21:21,188 --> 00:21:22,826 Alia doit rester à l'abri. 205 00:21:22,948 --> 00:21:24,700 Nous sommes sûr qu'elle était visée. 206 00:21:24,908 --> 00:21:28,264 Toute la famille royale est vulnérable. 207 00:21:28,468 --> 00:21:32,143 C'était pareil, il n'y a pas si longtemps. 208 00:21:32,388 --> 00:21:33,616 Nous y avons déjà survécu. 209 00:21:33,828 --> 00:21:37,138 Nous y survivrons encore ! 210 00:21:37,908 --> 00:21:40,866 J'ai entendu des voix dans la foule, qui criaient "Muad'dib". 211 00:21:40,988 --> 00:21:43,422 Nous ne savons ni d'où il vient, ni ce qu'il veut. 212 00:21:43,588 --> 00:21:45,897 On dit qu'il se fait appeler "le prêcheur". 213 00:21:46,068 --> 00:21:47,820 Le peuple pense que c'est Paul. 214 00:21:47,988 --> 00:21:49,341 N'est-ce pas Stilgar ? 215 00:21:49,508 --> 00:21:51,578 Certains le pensent, d'autres ont besoin de ça. 216 00:21:51,788 --> 00:21:53,141 Qu'en penses-tu ? 217 00:21:53,308 --> 00:21:56,937 Il en vient du désert, tous les jours. ce sont des vagabonds. 218 00:21:57,148 --> 00:21:59,821 Et les prêtres d'Alia les tolèrent ? 219 00:22:00,028 --> 00:22:03,703 Les prêtres veulent les écorcher vifs, mais elle refuse. 220 00:22:03,868 --> 00:22:05,699 Elle dit qu'il ne font de mal à personne. 221 00:22:05,868 --> 00:22:08,098 Elle pense peut-être qu'ils disent vrai. 222 00:22:15,508 --> 00:22:16,987 Nous espérons que cela vous conviendra, 223 00:22:17,188 --> 00:22:20,021 Prévenez-nous, si vous avez besoin d'autre chose. 224 00:22:23,388 --> 00:22:25,060 Paul est parti, Madame. 225 00:22:25,268 --> 00:22:27,224 A pied, dans le désert... 226 00:22:27,428 --> 00:22:28,861 Il était aveugle... 227 00:22:29,148 --> 00:22:30,661 Seul. 228 00:22:30,908 --> 00:22:33,342 Shai Hulud est venu le chercher. 229 00:22:33,588 --> 00:22:35,658 Et il a disparu. 230 00:22:38,548 --> 00:22:42,780 Je veux suivre les interrogatoires de ceux qu'on a arrêtés. 231 00:22:42,948 --> 00:22:45,223 J'aimerais que Gurney vous accompagne. 232 00:22:45,428 --> 00:22:47,384 Ce serait un grand honneur, Stilgar. 233 00:22:47,588 --> 00:22:50,182 Avec plaisir. 234 00:23:42,028 --> 00:23:44,986 C'était leur chambre. 235 00:23:48,828 --> 00:23:50,898 Alia n'a rien changé. 236 00:23:51,148 --> 00:23:54,060 Enfants, on jouait ici. 237 00:23:54,308 --> 00:23:57,505 On avait l'impression d'être avec eux. 238 00:23:59,428 --> 00:24:01,658 Vous avez dû penser que c'était eux qui arrivaient. 239 00:24:01,868 --> 00:24:03,938 N'est-ce pas ? 240 00:24:04,188 --> 00:24:07,066 Cela vous plaisait d'imaginer qu'on était... 241 00:24:07,348 --> 00:24:09,703 Notre père et notre mère ? 242 00:24:09,948 --> 00:24:11,700 C'était une pensée... 243 00:24:12,068 --> 00:24:14,741 Très agréable. 244 00:24:22,508 --> 00:24:24,544 Vous m'avez tellement manqué ! 245 00:24:24,828 --> 00:24:26,580 Vous n'avez jamais été très loin de nous, grand-mère. 246 00:24:26,908 --> 00:24:30,184 Vous êtes toujours dans notre coeur. 247 00:24:36,268 --> 00:24:39,624 Je croyais qu'elle devait se reposer. 248 00:24:40,028 --> 00:24:42,781 Voir mes petits-enfants est très reposant. 249 00:24:43,068 --> 00:24:45,707 On va avoir tout le temps de se voir, grand-mère. 250 00:24:45,988 --> 00:24:49,185 Nous allons vous laisser avec votre fille. 251 00:24:56,588 --> 00:24:58,146 - Ils sont compliqués. - Bien sûr ! 252 00:24:58,308 --> 00:25:00,060 Tu t'attendais à autre chose ? 253 00:25:00,308 --> 00:25:02,868 Ce sont bien les enfants de Paul ! 254 00:25:03,228 --> 00:25:08,018 Il en serait fier...Tu les a bien élevés, 255 00:25:11,708 --> 00:25:13,539 tu sais... 256 00:25:14,828 --> 00:25:16,056 Merveilleusement bien. 257 00:25:16,628 --> 00:25:20,985 J'ai fais de mon mieux, c'est ce que le peuple veut. 258 00:25:23,588 --> 00:25:27,103 La fertilisation du désert a progressé plus vite que prévu. 259 00:25:27,308 --> 00:25:30,539 Paul disait que la seule chose permanente, c'est le changement. 260 00:25:30,788 --> 00:25:34,417 Je n'imaginais pas que le désert avait tant reculé. 261 00:25:34,628 --> 00:25:37,745 Seuls les territoires du sud sont restés intacts. 262 00:25:37,908 --> 00:25:41,503 - Il y a des résistances. - Je l'ai vu. 263 00:25:41,708 --> 00:25:44,142 Des sages Naibs se sont retirés du Conseil, 264 00:25:44,348 --> 00:25:46,339 et emmené leurs tribus aux confins du désert. 265 00:25:46,588 --> 00:25:48,544 C'est très bien comme ça. 266 00:25:48,708 --> 00:25:51,302 Ceux qui sont restés peuvent vous attaquer. 267 00:25:51,468 --> 00:25:54,187 Nous savons comment traiter l'ennemi. 268 00:25:54,708 --> 00:25:58,781 Ce doit être dur... Cette responsabilité, 269 00:26:01,148 --> 00:26:03,139 Cette solitude. 270 00:26:03,468 --> 00:26:06,540 Que sais-tu de la solitude ? 271 00:26:07,108 --> 00:26:08,063 Je l'ai connue moi aussi. 272 00:26:08,228 --> 00:26:09,946 C'est pour ça que tu es venue ? 273 00:26:10,108 --> 00:26:11,507 Parce que tu te sens seule ? 274 00:26:11,668 --> 00:26:13,898 Je suis venue pour mes petits-enfants, 275 00:26:14,428 --> 00:26:15,224 et pour toi. 276 00:26:15,348 --> 00:26:18,704 Ne me cachez rien, Mère. 277 00:26:19,308 --> 00:26:23,068 Je vois la vérité derrière les cachotteries des humains. 278 00:26:23,068 --> 00:26:26,265 C'est le seul cadeau que vous m'ayiez fait. 279 00:26:26,628 --> 00:26:29,938 J'avais ça dans le sang, avant même ma naissance. 280 00:26:30,068 --> 00:26:31,945 - Alia ! - Ne m'interromps pas ! 281 00:26:32,068 --> 00:26:38,382 Je suis la régente, je gouverne, je représente l'autorité, ici. 282 00:26:38,748 --> 00:26:41,182 Vous m'avez abandonnée. 283 00:26:41,388 --> 00:26:44,300 J'ai du me débrouillerseule, à la mort de Paul. 284 00:26:44,468 --> 00:26:48,097 - Je n'avais que quinze ans, Mère. - Tu avais Stilgar. 285 00:26:48,308 --> 00:26:49,627 Tu avais Duncan... 286 00:26:49,828 --> 00:26:53,741 Le Conseil des Naibs... Personne n'aurait osé te toucher. 287 00:26:53,988 --> 00:26:57,822 - Tu savais ce que j'en pensais. - Et te revoilà, 288 00:26:58,028 --> 00:27:00,462 Après toutes ces années, venue me juger. 289 00:27:00,628 --> 00:27:03,788 Tout comme cette Bene Gesserit qui t'a éduquée. 290 00:27:03,788 --> 00:27:05,380 Nous avons bien fait de la tuer. 291 00:27:05,828 --> 00:27:07,659 - L'abomination... - L'abomination... 292 00:27:09,868 --> 00:27:12,336 C'est comme ça que tu m'appelais. 293 00:27:12,548 --> 00:27:13,947 Alia... 294 00:27:14,108 --> 00:27:15,826 Je ne peux pas changer le passé, 295 00:27:16,028 --> 00:27:18,588 mais je peux influencer l'avenir. 296 00:27:18,788 --> 00:27:20,460 C'est Paul qui me l'a appris. 297 00:27:20,628 --> 00:27:22,698 Tu as peur de ça. 298 00:27:22,868 --> 00:27:25,940 Tu as peur parce que j'ai les visions de Paul. 299 00:27:26,148 --> 00:27:27,422 De son pouvoir. 300 00:27:27,788 --> 00:27:29,938 Non, pas du tout. 301 00:27:36,308 --> 00:27:39,744 J'ai peur que tu te perdes en essayant de créer l'avenir. 302 00:27:43,348 --> 00:27:46,146 Je te déteste ! 303 00:27:47,428 --> 00:27:49,942 Je t'aime. 304 00:27:50,308 --> 00:27:54,904 Je ne te pardonnerai jamais. 305 00:28:25,068 --> 00:28:27,946 Blasphémateurs ! 306 00:28:32,508 --> 00:28:34,976 Idolâtres ! 307 00:28:36,188 --> 00:28:38,099 Vous vous égarez ! 308 00:28:38,308 --> 00:28:42,347 En adorant des icônes, que vous ne comprenez pas ! 309 00:28:42,548 --> 00:28:44,823 Vous vous embarrassez de tous ces... 310 00:28:44,988 --> 00:28:48,697 Rituels et cérémonies... 311 00:28:48,908 --> 00:28:51,103 Qui vous effraient. 312 00:28:51,308 --> 00:28:54,106 En échange de... 313 00:28:54,308 --> 00:28:58,142 votre soumission ! 314 00:28:59,468 --> 00:29:02,744 Je vous préviens... 315 00:29:03,668 --> 00:29:07,980 Ceux qui tolèrent la tromperie... 316 00:29:08,268 --> 00:29:12,261 Périront par la tromperie. 317 00:29:12,548 --> 00:29:17,224 Ceux qui prient pour la rosée, aux confins du désert, 318 00:29:17,708 --> 00:29:21,621 provoqueront un déluge ! 319 00:29:21,748 --> 00:29:27,903 Muad'dib ! Muad'dib ! 320 00:29:34,908 --> 00:29:36,819 Madame ! 321 00:29:38,108 --> 00:29:40,463 Cessez de vous torturer. 322 00:29:40,668 --> 00:29:41,657 C'est un fou ! 323 00:29:41,788 --> 00:29:46,543 Un coup de tonnerre dans la nuit, court et bref ! 324 00:29:50,348 --> 00:29:53,226 Si je te demande de le tuer... 325 00:29:53,468 --> 00:29:56,505 - Tu le feras ? - Sans hésitation ! 326 00:29:57,388 --> 00:30:00,027 Mais je ne vous le conseille pas. 327 00:30:00,588 --> 00:30:03,386 - Alia ! - Le moment est mal choisi. 328 00:30:03,588 --> 00:30:05,021 Écoute-le, ma chérie. 329 00:30:05,228 --> 00:30:06,297 Laissez-les gagner du terrain. 330 00:30:06,548 --> 00:30:10,018 - Il est tellement beau ! - Laissez-le, pour l'instant. 331 00:30:10,188 --> 00:30:12,258 Ilprésente des faiblesses... 332 00:30:12,628 --> 00:30:14,823 Il se fatiguera bien un jour... 333 00:30:15,068 --> 00:30:16,899 Exactement l'ordonnance du docteur. 334 00:30:17,068 --> 00:30:20,856 Une disgrâce vaut mieux qu'un martyre. 335 00:30:21,108 --> 00:30:24,498 Tu m'aides toujours quand je suis désespérée, Javid. 336 00:30:25,948 --> 00:30:29,179 Quelle que soit la cause de votre détresse, Madame... 337 00:31:50,868 --> 00:31:53,428 Révérende mère ! 338 00:31:54,788 --> 00:31:57,188 On m'a dit que je vous trouverai ici. 339 00:31:57,188 --> 00:31:59,543 Je craignais que ce jardin ait disparu. 340 00:31:59,948 --> 00:32:03,827 Paul... Muad'dib, ne l'aurait pas toléré. 341 00:32:04,068 --> 00:32:07,856 Il disait que cette promesse serait toujours respectée. 342 00:32:11,668 --> 00:32:14,341 Ça a l'air ridicule à présent... 343 00:32:14,668 --> 00:32:17,421 Quand on voit tous ces changements. 344 00:32:18,068 --> 00:32:20,582 Les gens ne le visitent plus que par curiosité, mais... 345 00:32:20,748 --> 00:32:23,501 c'est... toujours un symbole. 346 00:32:23,708 --> 00:32:26,017 On voit des symboles partout, 347 00:32:26,268 --> 00:32:28,907 c'est comme la mauvaise herbe. 348 00:32:32,708 --> 00:32:35,461 Heureuse de vous revoir, lrulan. 349 00:32:35,708 --> 00:32:39,223 Votre dévouement pour les petits, m'a réconfortée. 350 00:32:39,548 --> 00:32:41,937 Ils m'ontprocurée beaucoup dejoie. 351 00:32:42,188 --> 00:32:44,463 Et d'agacement ! 352 00:32:45,468 --> 00:32:47,936 Ils ont.... Du caractère ! 353 00:32:48,148 --> 00:32:51,220 Je n'en attendais pas moins. 354 00:32:51,868 --> 00:32:54,905 Qu'attendiez-vous de plus, Révérende Mère ? 355 00:32:55,188 --> 00:32:57,065 Sachant que... 356 00:32:58,188 --> 00:33:00,748 Je suis... J'étais une Bene Gesserit. 357 00:33:00,948 --> 00:33:02,779 Èduquée comme vous ! 358 00:33:03,188 --> 00:33:07,420 Je sais que la congrégation s'est toujours intéressée à ce lignage. 359 00:33:07,668 --> 00:33:10,899 Bien qu'elle ne l'avouerait jamais aux déserteurs, comme moi. 360 00:33:11,428 --> 00:33:13,988 C'est drôle, lrulan... 361 00:33:14,308 --> 00:33:16,902 Deux Bene Gesserit, 362 00:33:17,228 --> 00:33:21,107 Qui ont quitté la congrégation pour le même motif... 363 00:33:21,628 --> 00:33:22,902 Par amour. 364 00:33:23,508 --> 00:33:26,580 Pourl'amour d'hommes, qui sont morts. 365 00:33:27,388 --> 00:33:30,141 J'aimais vraiment votre fils, Jessica. 366 00:33:30,708 --> 00:33:33,666 J'aurais été une bonne épouse. 367 00:33:33,868 --> 00:33:38,658 Mais je suis heureuse d'avoir été le professeur et l'amie de ses enfants. 368 00:33:40,988 --> 00:33:42,706 Et rien... 369 00:33:42,908 --> 00:33:46,218 Rien ne leur arrivera tant que je pourrai l'éviter. 370 00:33:46,588 --> 00:33:49,421 Vous entendez ? 371 00:33:58,828 --> 00:34:00,659 Je n'en sais rien. 372 00:34:00,908 --> 00:34:04,787 Il vaudrait peut-être mieux que je ne sois jamais empereur. 373 00:34:06,788 --> 00:34:09,427 C'est égoïste... Je sais. 374 00:34:09,708 --> 00:34:12,745 Mais je crois qu'il est nécessaire, pour moi et Ghanima, 375 00:34:12,948 --> 00:34:16,827 de nous comporter selon notre nature. 376 00:34:16,988 --> 00:34:19,297 Et qui es-tu donc, Leto ? 377 00:34:19,668 --> 00:34:23,217 Pour avoir besoin de temps, pour te retrouver ? 378 00:34:24,868 --> 00:34:27,336 À vous de me le dire. 379 00:34:27,428 --> 00:34:30,704 Vous êtes venue pour ça. 380 00:34:32,308 --> 00:34:34,617 Tu me rappelles ton père. 381 00:34:36,268 --> 00:34:38,623 Mon grand-père aussi ? 382 00:34:39,228 --> 00:34:40,820 Celui dontje porte le nom. 383 00:34:41,108 --> 00:34:43,258 Votre duc bien-aimé. 384 00:34:43,508 --> 00:34:46,944 Un tel aveu est difficile. 385 00:34:47,628 --> 00:34:53,066 Ça nous ferait pénétrer une intimité gênante pour nous deux. 386 00:34:55,588 --> 00:34:59,137 Je trouve plutôt rassurant, 387 00:35:00,308 --> 00:35:02,742 qu'il continue à vivre en toi. 388 00:35:03,108 --> 00:35:05,861 Comment savez-vous ça ? 389 00:35:06,148 --> 00:35:09,185 Est-ce là ton combat ? 390 00:35:14,388 --> 00:35:15,264 Oui. 391 00:35:17,788 --> 00:35:21,542 Connaître l'avenir est un piège, Grand-Mère. 392 00:35:21,828 --> 00:35:25,343 Mon père le savait et ne pouvait y échapper. 393 00:35:28,708 --> 00:35:31,347 Moi, je veux plus de liberté. 394 00:35:31,868 --> 00:35:34,826 Tout ce que je demande, c'est un univers imprévisible. 395 00:35:35,028 --> 00:35:38,384 Un tel univers est-il possible, pour toi ? 396 00:35:38,628 --> 00:35:39,947 Possible... 397 00:35:40,548 --> 00:35:44,700 Oui... Mais est-ce souhaitable ? 398 00:35:45,708 --> 00:35:46,743 Je dois... 399 00:35:46,908 --> 00:35:50,025 Je dois prendre une décision, Grand-Mère. 400 00:35:50,308 --> 00:35:51,866 Dois-je... 401 00:35:52,228 --> 00:35:55,345 Accepter le mythe des Atreides ? 402 00:35:55,588 --> 00:35:58,819 Me plier à ce mythe ? 403 00:35:59,188 --> 00:36:02,260 Vivre et mourir pour mes sujets ? 404 00:36:02,908 --> 00:36:04,978 Ou dois-je suivre une autre voie ? 405 00:36:05,188 --> 00:36:07,986 Un chemin... pavé d'or ? 406 00:36:08,428 --> 00:36:12,057 Une voie qui me changera et qui changera la destinée humaine. 407 00:36:12,588 --> 00:36:14,101 Je ne comprends pas. 408 00:36:14,508 --> 00:36:16,100 Je sais. 409 00:36:16,428 --> 00:36:19,306 Parce que vous n'avez pas la notion du temps qui passe. 410 00:36:19,708 --> 00:36:21,983 Je peux t'aider, Leto. 411 00:36:22,468 --> 00:36:25,858 Au contraire, Grand-Mère, 412 00:36:27,188 --> 00:36:30,863 c'est moi quipeut vous aider. 413 00:36:52,548 --> 00:36:54,664 Nous devons travailler ensemble. 414 00:36:54,788 --> 00:36:55,698 Nous ? 415 00:36:55,908 --> 00:36:58,661 - Oui, sinon nous serons vulnérables. - À quoi ? 416 00:36:58,948 --> 00:37:00,267 Arrête de faire l'idiot. 417 00:37:00,388 --> 00:37:03,380 Si tu le crois idiot, joue une partie avec lui. 418 00:37:08,588 --> 00:37:11,227 Il ne s'agit pas d'un jeu ! 419 00:37:11,388 --> 00:37:13,663 De puissantes forces conspirent contre nous. 420 00:37:13,788 --> 00:37:17,827 Les rebelles Fremen détestent ce qu'on change à la planète. 421 00:37:17,988 --> 00:37:21,025 La Guilde ne tolère plus notre monopole sur l'épice. 422 00:37:21,188 --> 00:37:23,861 Ils n'ont pas le choix, Alia. 423 00:37:23,988 --> 00:37:26,138 Elle est là, maintenant... 424 00:37:26,948 --> 00:37:28,461 Je veux savoir pourquoi. 425 00:37:28,628 --> 00:37:32,826 Alia, tu veux surtout que nous soyions prisonniers de l'épice. 426 00:37:33,148 --> 00:37:36,060 Ne refusez pas votre héritage. 427 00:37:37,068 --> 00:37:39,901 Votre père était un grand-homme. 428 00:37:40,188 --> 00:37:42,144 Il vous a légués des dons fantastiques, 429 00:37:42,308 --> 00:37:43,900 quipeuvent être d'une grande utilité. 430 00:37:44,028 --> 00:37:45,427 Pourquoi ne pas les utiliser ? 431 00:37:45,588 --> 00:37:48,341 Tu voudrais qu'on ait les visions que tu n'as plus. 432 00:37:48,628 --> 00:37:51,017 J'ai besoin que vous m'aidiez, 433 00:37:51,428 --> 00:37:53,623 à voirl'avenir. 434 00:37:54,068 --> 00:37:57,617 Des vies rôdent dans les profondeurs de notre inconscient. 435 00:37:59,748 --> 00:38:01,022 Notre inconscient... 436 00:38:03,428 --> 00:38:05,623 Des vies partagées, 437 00:38:06,028 --> 00:38:09,065 C'est la malédiction de ceux qui sont annoncés. 438 00:38:09,388 --> 00:38:12,346 Ce sont elles le vrai danger. 439 00:38:12,508 --> 00:38:13,907 Pas les rebelles, 440 00:38:14,108 --> 00:38:17,020 pas la Guilde, pas notre grand-mère. 441 00:38:17,148 --> 00:38:20,265 Tu devrais comprendre ça mieux que personne. 442 00:38:23,188 --> 00:38:25,179 Un jour... 443 00:38:25,708 --> 00:38:27,380 L'un comme l'autre... 444 00:38:27,788 --> 00:38:31,383 Vous serez face à l'horreur de votre existence. 445 00:38:31,588 --> 00:38:34,546 Vous supplierez qu'on vous aide. 446 00:38:34,748 --> 00:38:36,659 Un jour... 447 00:38:36,908 --> 00:38:39,741 L'un comme l'autre, vous serez... 448 00:38:41,788 --> 00:38:43,016 seuls. 449 00:38:51,508 --> 00:38:55,137 Et si elle disait vrai ? 450 00:38:57,588 --> 00:38:59,897 Echec ! 451 00:39:05,028 --> 00:39:08,304 Alia. Alia. Alia. Alia , reviens ! 452 00:39:08,548 --> 00:39:11,346 Alia ! Alia ! 453 00:39:13,708 --> 00:39:15,938 Alia ! Arrête ! 454 00:39:16,228 --> 00:39:18,423 Alia, écoute-moi ! 455 00:39:18,628 --> 00:39:20,186 Alia, écoute-moi ! Alia ! 456 00:39:20,388 --> 00:39:22,618 Alia ! 457 00:39:29,108 --> 00:39:32,418 Alia ! Alia ! 458 00:39:32,668 --> 00:39:37,025 Alia ! Alia ! 459 00:39:37,348 --> 00:39:40,420 Alia ! Tu peux encore le faire ! 460 00:39:40,588 --> 00:39:44,342 Sortez ! Laissez-la moi ! 461 00:39:44,508 --> 00:39:46,624 Alors ma petite-fille... 462 00:39:46,788 --> 00:39:51,816 Tu as enfin rencontré l'esprit de Gom Jabar. 463 00:39:55,508 --> 00:39:57,226 Nous avons beaucoup appris depuis quelquesjours. 464 00:39:57,388 --> 00:39:59,458 Cela ressemblait à une révolte Fremen. 465 00:39:59,628 --> 00:40:04,383 De tribus reprochant aux Atreides les changements sur Arrakis. 466 00:40:04,508 --> 00:40:07,659 - Maisje n'en crois rien ! - Pourquoi ? 467 00:40:07,868 --> 00:40:10,905 Pendant l'interrogatoire, des captifs, 468 00:40:11,028 --> 00:40:13,906 ont crié le nom de Jakarutu. 469 00:40:14,068 --> 00:40:15,387 Et puis... 470 00:40:15,668 --> 00:40:16,657 Ils sont morts. 471 00:40:16,828 --> 00:40:17,738 Sous la torture. 472 00:40:17,908 --> 00:40:20,866 Un suicide provoqué par hypnose, Madame. 473 00:40:21,028 --> 00:40:24,543 Au son de ce nom, ils ont eu un arrêt cardiaque. 474 00:40:24,948 --> 00:40:27,781 Leto et moi avons entendu parler du Sietch Jakarutu. 475 00:40:28,148 --> 00:40:31,026 Nous n'avons jamais su si cet endroit existait vraiment. 476 00:40:31,308 --> 00:40:34,823 Jakarutu, ça veut dire le diable, Jessica. 477 00:40:35,068 --> 00:40:38,105 La tribu des Edwalis venait de là-bas. 478 00:40:38,628 --> 00:40:39,504 Des voleurs d'eau ! 479 00:40:40,668 --> 00:40:43,865 D'odieux criminels, défiant les lois Fremens, 480 00:40:44,028 --> 00:40:46,906 en commettant le plus grandpéché originel. 481 00:40:52,268 --> 00:40:57,217 Les Fremens se sont unis contre les Jakarutu. 482 00:41:01,228 --> 00:41:05,301 Les Edwalis ont été massacrés, 483 00:41:05,468 --> 00:41:08,221 et leurs eaux répandues dans le sable. 484 00:41:08,348 --> 00:41:11,465 Le Sietch Jakarutu est devenu tabou. 485 00:41:11,628 --> 00:41:15,018 Aucun Fremen ne devait le chercher. 486 00:41:15,188 --> 00:41:18,578 Une légende dit que des Edwalis auraient survécu, 487 00:41:18,748 --> 00:41:20,261 se seraient échappés, 488 00:41:20,468 --> 00:41:22,743 pour devenir... 489 00:41:22,908 --> 00:41:24,023 Des parias. 490 00:41:24,148 --> 00:41:26,104 Vous pensez vraiment que ces... 491 00:41:26,268 --> 00:41:29,863 Parias sont responsables des récents évènements ? 492 00:41:30,028 --> 00:41:33,782 Cette éventualité me fait froid dans le dos. 493 00:41:33,948 --> 00:41:39,261 Si ces parias existent, ils doivent se camoufler. 494 00:41:39,428 --> 00:41:42,898 Si on en était sûrs, il seraient déjà morts. 495 00:41:43,068 --> 00:41:43,978 Gurney... 496 00:41:44,148 --> 00:41:46,616 Demande aux contrebandiers, 497 00:41:46,828 --> 00:41:50,741 des confins du désert, s'ils connaissent Jakarutu, 498 00:41:51,428 --> 00:41:54,226 et ces parias. 499 00:41:54,588 --> 00:41:58,501 S'ils existent, ils représentent une grande menace. 500 00:42:00,268 --> 00:42:03,465 Ils avaient la précognition bien avant leur naissance. 501 00:42:05,348 --> 00:42:09,057 Ils avaient connaissance de toutes ces vies antérieures. 502 00:42:10,308 --> 00:42:13,459 Le flot génétique, 503 00:42:13,628 --> 00:42:15,937 coule dans mes veines. 504 00:42:17,348 --> 00:42:20,260 Les révérendes mères, 505 00:42:21,188 --> 00:42:23,258 Ies Atreides, 506 00:42:25,148 --> 00:42:28,106 Toutes ces vies, 507 00:42:28,468 --> 00:42:30,060 qui vivent, 508 00:42:31,468 --> 00:42:33,743 en moi. 509 00:42:35,108 --> 00:42:37,383 Elles sont toujours là. 510 00:42:41,108 --> 00:42:44,259 Je ne pouvais pas les empêcher d'envahir mon esprit. 511 00:42:44,668 --> 00:42:47,580 Et tu es hantée parla peur. 512 00:42:49,588 --> 00:42:51,419 La peur... 513 00:42:51,948 --> 00:42:55,179 Toujours la peur. 514 00:42:55,588 --> 00:42:57,624 Du jugement. 515 00:42:58,068 --> 00:43:00,866 Les "annoncés" sont possédés. 516 00:43:02,548 --> 00:43:04,664 Ce sont des abominations. 517 00:43:04,828 --> 00:43:07,786 Ce sont des sottises de Bene Gesserit. 518 00:43:07,948 --> 00:43:11,907 Si tu cèdes à la peur, elle te vaincra. 519 00:43:12,268 --> 00:43:14,828 La sentence pour l'abomination... 520 00:43:14,828 --> 00:43:16,147 C'est la mort ! 521 00:43:16,268 --> 00:43:18,987 Mais nous ne le tolèrerons pas. 522 00:43:21,228 --> 00:43:26,228 Nous... Vous êtes mort, je vous ai tué ! 523 00:43:26,228 --> 00:43:30,062 Oui, petite rusée, vous m'avez tué et pourtant... 524 00:43:30,188 --> 00:43:32,702 Me voici ! 525 00:43:32,828 --> 00:43:35,137 Allez-vous en ! Allez-vous en ! 526 00:43:35,268 --> 00:43:37,145 Mais tu as besoin d'aide, 527 00:43:37,308 --> 00:43:41,586 ma petite-fille, les autres veulent ta conscience, 528 00:43:41,748 --> 00:43:45,661 Ils la veulent toute entière, moi je ne réclame qu'une parcelle, 529 00:43:45,788 --> 00:43:48,018 de temps en temps, 530 00:43:48,228 --> 00:43:50,344 quelques secondes, à l'occasion, 531 00:43:50,548 --> 00:43:51,947 une petite touche, par-ci, par-là. 532 00:43:52,668 --> 00:43:54,306 Personne n'en saura rien. 533 00:43:54,548 --> 00:43:57,426 Non ! Vous avez assassiné mon père, 534 00:43:57,708 --> 00:44:00,347 essayé de détruire ma famille et de tuer Paul. 535 00:44:00,508 --> 00:44:03,147 Tout ça, vraiment ? 536 00:44:03,308 --> 00:44:05,060 J'aurais aimé vous tuer, 537 00:44:05,188 --> 00:44:07,179 toi et ton frère me barriez le chemin. 538 00:44:07,348 --> 00:44:10,738 Mais malheureusement, vous avez gagné ! 539 00:44:10,988 --> 00:44:12,341 Je suis bien mort. 540 00:44:12,588 --> 00:44:15,182 Par ta faute, mon existence est bien fragile, 541 00:44:15,348 --> 00:44:17,623 Je ne suis plus qu'un souvenir en toi. 542 00:44:17,788 --> 00:44:19,141 Toi, tu es bien vivante ! 543 00:44:19,708 --> 00:44:21,858 Etje suis à tes ordres. 544 00:44:22,028 --> 00:44:25,862 Je ne demande pas grand-chose en échange. 545 00:44:36,028 --> 00:44:37,984 Vous... 546 00:44:40,868 --> 00:44:43,018 - À mes ordres ? - Oui. 547 00:44:43,228 --> 00:44:46,140 Je suis à toi ma chérie, 548 00:44:46,308 --> 00:44:48,742 pense à tout ce qu'on pourrait faire, ensemble, 549 00:44:48,948 --> 00:44:51,985 avec ton pouvoir et mon expérience. 550 00:44:52,148 --> 00:44:55,106 Rien ne pourra nous arrêter. 551 00:44:55,308 --> 00:44:56,787 Toutes ces voix dans ma tête. 552 00:44:56,948 --> 00:44:58,461 Elles se tairont. 553 00:44:58,668 --> 00:45:01,705 - Mes ennemis ? - Ils seront anéantis. 554 00:45:01,868 --> 00:45:05,463 Personne ne s'opposera à nos pouvoirs. 555 00:45:05,628 --> 00:45:07,619 À partir de maintenant, 556 00:45:07,748 --> 00:45:11,218 L'avenir.... nous appartient. 557 00:45:36,228 --> 00:45:38,458 Ça y est, le voilà ! 558 00:45:38,748 --> 00:45:40,340 Il a répondu à ton appel. 559 00:45:40,668 --> 00:45:43,626 Disons plutôt, qu'il m'a appelé. 560 00:45:44,148 --> 00:45:46,946 Et pour quoi faire ? 561 00:45:47,308 --> 00:45:50,425 Tu risques de t'enliser dans le sable la nuit, 562 00:45:50,588 --> 00:45:51,703 sans tes gardes du corps. 563 00:45:51,908 --> 00:45:54,217 Voyons, Stilgar, 564 00:45:54,468 --> 00:45:57,619 combien de fois as-tu arpenté ce désert ? 565 00:45:57,828 --> 00:46:00,626 Où tu voulais, quand tu voulais. 566 00:46:00,828 --> 00:46:04,537 En montant un ver, au lieu d'aller en navette. 567 00:46:05,068 --> 00:46:06,740 Combien de fois... 568 00:46:07,188 --> 00:46:10,863 Combien de fois avez-vous monté ces bêtes ? 569 00:46:11,468 --> 00:46:14,266 Comme le bon Fremen que vous étiez. 570 00:46:16,988 --> 00:46:18,341 Je ne le suis plus. 571 00:46:22,188 --> 00:46:23,337 Tu sais... 572 00:46:23,468 --> 00:46:27,507 sur les planètes, cette fragile... bestiole, 573 00:46:28,908 --> 00:46:31,820 passe pour une merveille. 574 00:46:32,308 --> 00:46:34,185 Mais ici... 575 00:46:34,548 --> 00:46:36,504 C'est un symbole. 576 00:46:36,748 --> 00:46:39,137 Le symbole de la corruption qui gangrène Arrakis. 577 00:46:39,308 --> 00:46:43,017 Et qui ne subsiste que grâce à nos changements. 578 00:46:43,268 --> 00:46:46,305 Des changements inspirés par votre père. 579 00:46:46,508 --> 00:46:50,342 C'est le Stilgar politique qui s'exprime. 580 00:46:50,588 --> 00:46:53,739 Le Fremen Stilgar est contre cette nouvelle existence. 581 00:46:58,228 --> 00:47:00,298 Je me pose des questions, Stilgar. 582 00:47:00,468 --> 00:47:02,140 C'est ce que je constate. 583 00:47:03,948 --> 00:47:06,382 Mon problème... 584 00:47:06,548 --> 00:47:09,108 C'est cette planète. 585 00:47:09,548 --> 00:47:11,220 Mon père... 586 00:47:11,388 --> 00:47:14,107 A laissé tant de choses inachevées. 587 00:47:14,588 --> 00:47:15,816 Je ne comprends pas. 588 00:47:17,268 --> 00:47:18,826 Un bon souverain, 589 00:47:18,988 --> 00:47:21,980 ne doit être ni un prophète, ni un demi-dieu. 590 00:47:22,148 --> 00:47:24,901 Un bon souverain doit être à l'écoute, 591 00:47:25,028 --> 00:47:26,700 de ceux qu'il gouverne. 592 00:47:28,148 --> 00:47:30,537 L'ancienne... signification... 593 00:47:30,708 --> 00:47:33,268 Du mot Naib, est... 594 00:47:33,508 --> 00:47:35,817 "Serviteur du Sietch". 595 00:47:37,468 --> 00:47:38,981 Quand le propriétaire meurt, 596 00:47:39,108 --> 00:47:41,338 Le poignard disparaît, n'est-ce-pas ? 597 00:47:41,628 --> 00:47:44,017 C'est ce que dit la légende. 598 00:47:45,228 --> 00:47:48,743 Muad'dib a disparu, mais pas son poignard. 599 00:47:50,948 --> 00:47:54,065 On doit suivre une autre voie. 600 00:47:55,068 --> 00:47:59,619 Une voie qui m'obligera à démystifier mon père, 601 00:48:00,228 --> 00:48:03,061 et à détruire son héritage. 602 00:48:03,388 --> 00:48:08,098 Ne... confiez pas ces pensées à votre tante. 603 00:48:08,348 --> 00:48:10,259 Ou à ses prêtres, jeune maître. 604 00:48:10,428 --> 00:48:12,384 Méfie-toi d'Alia, Stilgar. 605 00:48:13,948 --> 00:48:16,223 Elle n'estplus de ton côté. 606 00:48:17,788 --> 00:48:19,619 Stilgar... 607 00:48:20,228 --> 00:48:22,867 Promets-moi de protéger Ghanima. 608 00:48:23,428 --> 00:48:25,658 S'il devait m'arriver quelque chose, 609 00:48:25,788 --> 00:48:28,985 ma soeur sera ton seul espoir. 610 00:48:45,268 --> 00:48:48,066 Tu étais dans le désert ! 611 00:48:49,308 --> 00:48:51,264 Oui. Je... 612 00:48:51,548 --> 00:48:52,503 n'arrivais pas à dormir. 613 00:48:52,748 --> 00:48:54,943 J'aurais dû t'accompagner. 614 00:48:55,348 --> 00:48:59,261 Tu dormais...Je n'ai pas voulu te réveiller. 615 00:48:59,508 --> 00:49:02,818 Avant, tu le faisais... tout le temps. 616 00:49:02,988 --> 00:49:05,058 On sortait du Sietch ensemble, 617 00:49:05,228 --> 00:49:06,786 personne ne l'a jamais su. 618 00:49:06,948 --> 00:49:10,463 Parfois on ne revenait qu'à l'aube. 619 00:49:10,708 --> 00:49:12,903 Il fallait que je parle à Stilgar. 620 00:49:14,188 --> 00:49:15,462 Je vois. 621 00:49:17,628 --> 00:49:21,303 Ghanima, je vais devoir faire face à des destructions. 622 00:49:22,228 --> 00:49:25,584 Tu n'as pas à y faire face tout seul. 623 00:49:38,108 --> 00:49:39,780 Le représentant des Atreides, 624 00:49:39,988 --> 00:49:42,058 Gurney Hallek, 625 00:49:42,348 --> 00:49:46,136 va partir enquêter dans le désert. 626 00:49:46,508 --> 00:49:50,137 Tôt ou tard, il va pouvoir acheter quelqu'un. 627 00:49:50,628 --> 00:49:53,540 Assurons-nous qu'il achète la bonne personne. 628 00:49:53,748 --> 00:49:56,308 Que dois-je faire du fou aveugle, Père ? 629 00:49:56,588 --> 00:49:58,624 Il peut encore nous être utile. 630 00:49:58,908 --> 00:50:04,028 Emmène-le dans le désert jusqu'à ce qu'on ait besoin de lui. 631 00:50:04,188 --> 00:50:07,260 Le chaos engendre la guerre civile. 632 00:50:07,468 --> 00:50:10,778 Les Fremens et les Atreides vont se détruire. 633 00:50:10,948 --> 00:50:14,623 L'eau de nos ennemis étanchera notre soif de vengeance. 634 00:50:14,828 --> 00:50:18,946 Nous leur ferons payer les souffrances qu'ils nous ont fait subir. 635 00:50:23,988 --> 00:50:25,944 Jakarutu ! 636 00:50:26,788 --> 00:50:30,178 Jakarutu ! Jakarutu ! 637 00:50:48,708 --> 00:50:51,745 Je n'aurais jamais dû partir d'ici. 638 00:50:51,988 --> 00:50:54,548 J'ai été lâche. 639 00:50:54,868 --> 00:50:57,302 Tu as tout perdu, ici. 640 00:50:57,788 --> 00:51:00,427 Je suis au courant, Leto aussi. 641 00:51:00,628 --> 00:51:03,904 Alia le sait aussi. 642 00:51:07,228 --> 00:51:09,947 Cela vous réconforte, n'est-ce pas ? 643 00:51:10,148 --> 00:51:13,265 Cette litanie contre la peur. 644 00:51:14,388 --> 00:51:17,619 Vous y pensiez, n'est-ce pas ? 645 00:51:17,868 --> 00:51:20,507 La peur tue l'esprit. 646 00:51:36,748 --> 00:51:39,899 Ghani, je veux que tu comprennes ma peur. 647 00:51:40,068 --> 00:51:42,787 Cette peur que j'ai caché trop longtemps. 648 00:51:43,108 --> 00:51:46,066 J'aipeurpour ceux dont la naissance a été annoncée. 649 00:51:46,228 --> 00:51:49,106 Avant notre premier voyage surArrakis, 650 00:51:49,268 --> 00:51:53,056 J'ai présenté une Révérende Mère à ton père. 651 00:51:53,468 --> 00:51:54,218 C'était encore un enfant. 652 00:51:54,428 --> 00:51:55,417 Je sais. 653 00:51:56,508 --> 00:51:58,419 On me l'a raconté. 654 00:52:02,508 --> 00:52:05,261 La Révérende Mère a apporté une boîte à induction neurologique, 655 00:52:05,468 --> 00:52:06,583 pour tester Paul. 656 00:52:06,748 --> 00:52:09,820 On m'avait interdit d'intervenir. 657 00:52:10,748 --> 00:52:13,581 Il aurait pu en mourir. 658 00:52:15,788 --> 00:52:18,586 Mais il a survécu. 659 00:52:20,428 --> 00:52:24,341 Tu t'en souviens bien sûr, mais d'une façon différente. 660 00:52:27,108 --> 00:52:30,305 C'est donc ça ta peur. 661 00:52:30,828 --> 00:52:32,784 Ce sont les souvenirs dont j'ai hérité, 662 00:52:32,988 --> 00:52:37,266 La possibilité d'être possédée, d'être une abomination. 663 00:52:42,268 --> 00:52:45,658 Non, pas toi, j'en suis sûre maintenant. 664 00:52:46,668 --> 00:52:49,057 Mais tu n'en es pas sûre pour Leto. 665 00:52:49,348 --> 00:52:51,304 Il est suffisamment fort, Ghani. 666 00:52:51,548 --> 00:52:52,742 Leto... 667 00:52:53,868 --> 00:52:55,347 Pourra-t-il survivre à ce qui va arriver. 668 00:52:55,548 --> 00:52:57,061 Que va-t-il arriver ? 669 00:52:57,308 --> 00:53:00,061 Le Sacr-Nabai ! 670 00:53:03,668 --> 00:53:05,465 Le Chemin pavé d'or. 671 00:53:05,628 --> 00:53:08,779 Leto a prononcé ces mots devant moi. 672 00:53:09,068 --> 00:53:11,901 Il a des visions. 673 00:53:12,948 --> 00:53:15,667 d'un pèlerinage au fin fond du désert, 674 00:53:15,828 --> 00:53:19,059 d'un voyage loin d'ici. 675 00:53:19,948 --> 00:53:23,338 Où il rencontre notre père. 676 00:53:24,348 --> 00:53:26,816 et parle avec lui, des changements à entreprendre. 677 00:53:27,108 --> 00:53:29,576 Des changements ? 678 00:53:29,788 --> 00:53:32,018 Comment ça ? 679 00:53:33,908 --> 00:53:37,298 Il ne peut pas me le révéler. 680 00:53:38,588 --> 00:53:43,423 Il me cache des choses, mais il n'est pas possédé. 681 00:53:43,708 --> 00:53:46,097 Ce n'est pas une abomination. 682 00:53:46,508 --> 00:53:49,545 Et quand mon frère passera le test, 683 00:53:49,748 --> 00:53:52,899 Iui aussi survivra. 684 00:53:53,188 --> 00:53:55,748 Tout comme notre père. 685 00:53:58,708 --> 00:54:02,542 Celui qui doit vous guider dans le désert est arrivé. 686 00:54:04,028 --> 00:54:08,146 Il va vous aider à trouver ce que vous cherchez. 687 00:54:10,348 --> 00:54:12,987 Maintenant que c'est décidé, 688 00:54:13,268 --> 00:54:16,146 partons pour le désert. 689 00:54:16,628 --> 00:54:18,744 C'est donc toi le représentant des Atreides. 690 00:54:18,948 --> 00:54:21,860 Gurney Hallek. 691 00:54:23,068 --> 00:54:24,581 Je n'aime pas ça. 692 00:54:24,748 --> 00:54:28,184 Des Corrino qui font des cadeaux aux enfants de Muad'dib ? 693 00:54:28,428 --> 00:54:31,943 C'est pour s'attirer les faveurs du futur empereur et de sa soeur. 694 00:54:32,188 --> 00:54:35,260 Tu n'y crois pas plus que moi, Duncan. 695 00:54:35,468 --> 00:54:39,097 Il ne faut pas se fier aux apparences avec ma soeur. 696 00:54:39,868 --> 00:54:44,544 Faire cadeau d'un simple vêtement peut se révéler dangereux. 697 00:54:44,748 --> 00:54:48,058 Comment ça ? 698 00:54:48,348 --> 00:54:50,737 Je veux qu'on analyse tout ça, 699 00:54:50,908 --> 00:54:54,901 et qu'on me fasse un rapport avant de les donner aux enfants. 700 00:55:01,508 --> 00:55:04,306 Je sais ce que vous pensez, Duncan, 701 00:55:04,508 --> 00:55:07,659 Vous vous demandez ce que je cache derrière tout ça. 702 00:55:07,828 --> 00:55:09,898 La façon dont une princesse Corrino, 703 00:55:10,068 --> 00:55:11,581 est entrée dans la maison des Atreides, 704 00:55:11,788 --> 00:55:12,903 n'a pas été oubliée. 705 00:55:13,068 --> 00:55:16,344 Le plan dans le plan, Duncan ? 706 00:55:18,588 --> 00:55:21,022 Doutez-vous de mon allégeance à cette famille ? 707 00:55:21,388 --> 00:55:25,904 Une allégeance qui a changé peut changer encore. 708 00:55:47,268 --> 00:55:50,544 Nos sources au Palais, m'assurent, 709 00:55:50,748 --> 00:55:53,262 que les vêtements ont été livrés. 710 00:55:53,428 --> 00:55:55,498 Les catalyseurs sont bien cachés. 711 00:55:55,748 --> 00:55:58,342 L'adorable lrulan ne les trouvera pas. 712 00:55:58,508 --> 00:56:00,624 Beau travail. 713 00:56:00,788 --> 00:56:03,746 Alia devient de plus en plus paranoïaque. 714 00:56:03,908 --> 00:56:06,138 Elle voit des ennemis partout. 715 00:56:06,308 --> 00:56:09,459 Sa seule réaction... La répression. 716 00:56:09,628 --> 00:56:11,664 C'est justement ce que nous voulons. 717 00:56:11,788 --> 00:56:14,825 Plus nous sèmerons la terreur, plus il y aura peur et confusion. 718 00:56:15,108 --> 00:56:19,226 plus Alia punira les Fremens et ils partiront vers le sud. 719 00:56:19,908 --> 00:56:22,422 Alors, ils se rebelleront, 720 00:56:22,628 --> 00:56:25,188 et nous débarrasserons des jumeaux. 721 00:56:25,348 --> 00:56:28,499 Alia sera encore plus vulnérable, 722 00:56:28,628 --> 00:56:33,304 Mais Farad ne doit pas être mis au courant de nos plans. 723 00:56:34,068 --> 00:56:37,504 Il n'a pas assez de courage pour ça. 724 00:56:38,548 --> 00:56:40,743 Comment osez-vous... 725 00:56:41,068 --> 00:56:44,299 Ce sont des cadeaux de Farad, pourprouversa bonne foi. 726 00:56:44,508 --> 00:56:47,068 Une chance d'apaiser les tensions entre nos deux maisons. 727 00:56:47,228 --> 00:56:49,423 Javid a tout organisé en personne. 728 00:56:49,628 --> 00:56:51,983 Avec l'accord de la régente ? 729 00:56:52,228 --> 00:56:54,105 Je devais en avoir la certitude. 730 00:56:54,268 --> 00:56:56,099 Avoir la certitude de... 731 00:56:56,268 --> 00:56:59,180 Que cela ne cachait rien de suspect ou de dangereux. 732 00:56:59,348 --> 00:57:03,182 Vous vous êtes mêlée d'une affaire qui ne vous regardaitpas. 733 00:57:03,308 --> 00:57:05,742 La sécurité des jumeaux c'est mon affaire. 734 00:57:05,948 --> 00:57:08,178 - Espèce de salope ! - Alia ! 735 00:57:08,348 --> 00:57:11,738 Pourquoi suis-je affublée d'une conseillère telle que vous ? 736 00:57:12,588 --> 00:57:13,862 Une farce du destin, 737 00:57:14,028 --> 00:57:17,907 a fait d'un crapaud Corrino, une lèche-botte Atreides. 738 00:57:18,068 --> 00:57:21,265 - Ça suffit ! - Non c'est encore trop peu ! 739 00:57:21,468 --> 00:57:24,824 Désormais, vous ne vous occuperez plus de mes neveux. 740 00:57:24,988 --> 00:57:28,537 - Vous n'avez pas le droit ! - C'est moi, la Régente. 741 00:57:28,668 --> 00:57:31,865 Je suis responsable et je gouverne pour eux. 742 00:57:32,548 --> 00:57:36,826 Parfait, et qu'elles ne l'oublientpas ! 743 00:57:44,868 --> 00:57:47,336 Tu devrais te reposer. 744 00:57:47,748 --> 00:57:51,457 Impossible de me reposer, mère avec tous ces incompétents. 745 00:57:52,588 --> 00:57:54,419 Te rends-tu compte de ce qu'est devenu mon monde ? 746 00:57:54,788 --> 00:57:57,780 Te rends-tu compte du chaos que je supporte. 747 00:57:57,988 --> 00:58:00,741 Je m'en rends compte. 748 00:58:01,508 --> 00:58:03,817 Très clairement. 749 00:58:04,028 --> 00:58:06,178 - Débarrasse-toi d'elle ! - Va t'en ! 750 00:58:06,348 --> 00:58:09,579 Sortez tous d'ici ! 751 00:58:10,348 --> 00:58:11,906 Viens ! 752 00:58:30,868 --> 00:58:35,259 Toujours aussi arrogante cette Bene Gesserit ! 753 00:58:49,628 --> 00:58:54,463 Pardonnez à ma fille, elle s'est laissée emporter. 754 00:58:54,788 --> 00:58:58,383 Elle ne pensait pas ce qu'elle a dit. 755 00:58:58,988 --> 00:59:00,979 Ne vous inquiétez pas Révérende Mère. 756 00:59:01,108 --> 00:59:03,303 Je sais ce qu'elle ressent. 757 00:59:03,508 --> 00:59:06,545 Elle se sent si seule. 758 00:59:08,188 --> 00:59:09,462 Je comprends. 759 00:59:09,668 --> 00:59:14,822 D'un autre côté, on n'est jamais seule Il y a toujours quelqu'un. 760 00:59:15,028 --> 00:59:19,419 On peut suffoquer, perdre son bon sens à la cour. 761 00:59:19,508 --> 00:59:23,057 Je suis contente qu'on puisse être sincères entre nous. 762 00:59:23,308 --> 00:59:25,663 - Je crois qu'on peut vous faire confiance. - Tout à fait. 763 00:59:25,868 --> 00:59:29,417 Je suis uniquement préoccupée par le bien-être de vos petits-enfants. 764 00:59:29,668 --> 00:59:33,058 Votre bien-être aussi est important. 765 00:59:33,388 --> 00:59:35,982 Merci de cette marque d'affection, Révérende Mère. 766 00:59:36,308 --> 00:59:39,505 Vous m'êtes très chère. 767 00:59:39,828 --> 00:59:44,140 Je dirai à Alia que je ne lui en veux pas de ces mots durs. 768 00:59:44,268 --> 00:59:47,021 Vous êtes très compréhensive. 769 01:00:39,988 --> 01:00:41,944 Ce sont eux. 770 01:00:42,068 --> 01:00:43,979 Ces deux là. 771 01:00:44,748 --> 01:00:46,978 Tu les as vus ? 772 01:00:50,388 --> 01:00:52,948 La navette nous attend. 773 01:01:00,508 --> 01:01:03,466 Leto... Par ici ! 774 01:01:09,788 --> 01:01:11,506 Vite ! 775 01:01:15,348 --> 01:01:18,260 Quiconque a participé à la fuite des jumeaux, 776 01:01:18,468 --> 01:01:20,106 sera arrêté et conduit à moi. 777 01:01:20,388 --> 01:01:22,822 Je serai impitoyable envers ceux qui m'ont défiée. 778 01:01:23,028 --> 01:01:25,667 Sortez ! 779 01:01:34,988 --> 01:01:37,068 C'est ma mère qui a fait ça. 780 01:01:37,068 --> 01:01:40,219 Il faut qu'elle meure... Immédiatement. 781 01:01:40,348 --> 01:01:42,543 Non, mon enfant, pas tout de suite. 782 01:01:42,708 --> 01:01:46,621 Patience, patience et calme. 783 01:01:46,748 --> 01:01:50,627 C'est le remède contre la fureur et le désespoir. 784 01:01:50,788 --> 01:01:52,267 Ils sont tous contre moi. 785 01:01:53,428 --> 01:01:55,305 Ne t'inquiète pas mon enfant. 786 01:01:55,428 --> 01:01:58,818 Il y a de nombreuses manières de se débarrasser, 787 01:01:58,988 --> 01:02:00,819 d'une sorcière gênante. 788 01:02:02,228 --> 01:02:05,026 Comme tes efforts inutiles pour la contrer jadis ? 789 01:02:05,268 --> 01:02:08,226 Si on peut dire, mes efforts ont été, 790 01:02:08,348 --> 01:02:14,742 interrompus par une merveilleuse et cruelle diablesse. 791 01:02:14,948 --> 01:02:18,657 Ça t'a bien amusé et j'ai admiré ta cruauté. 792 01:02:18,828 --> 01:02:20,580 Tu aurais eu quelques années de plus... 793 01:02:20,748 --> 01:02:21,703 Pourquoi est-ce que je continue, 794 01:02:21,788 --> 01:02:23,585 à t'écouter, espèce de vieux pervers. 795 01:02:23,708 --> 01:02:25,858 Parce que je suis là pour t'aider. Parce que, 796 01:02:25,988 --> 01:02:29,458 je suis le seul en qui tu peux avoir confiance. 797 01:02:29,628 --> 01:02:34,383 Il te faudra régler publiquement le cas de ta mère. 798 01:02:35,148 --> 01:02:38,504 Appelle donc ce beau garçon, 799 01:02:38,748 --> 01:02:42,661 Le prêtre... Javid. 800 01:02:43,348 --> 01:02:45,020 Ce serait mêler le plaisir aux affaires ! 801 01:03:02,268 --> 01:03:03,701 Tu avais raison Muriz, 802 01:03:03,868 --> 01:03:07,258 Sa paranoïa augmente d'heure en heure. 803 01:03:07,628 --> 01:03:10,267 - Elle a ordonné des représailles. - Excellent ! 804 01:03:10,548 --> 01:03:13,824 Plus de représailles signifie plus de rébellion. 805 01:03:14,188 --> 01:03:16,497 Plus grande sera la rébellion, 806 01:03:16,628 --> 01:03:20,303 Plus nos ennemis s'entretueront. 807 01:03:20,588 --> 01:03:22,863 Prévenez la sorcière Corrino. 808 01:03:23,068 --> 01:03:25,662 Qu'on continue à semer le trouble. 809 01:03:52,628 --> 01:03:54,778 Bien qu'elle ne fasse plus partie du Conseil, 810 01:03:54,948 --> 01:03:57,382 j'ai demandé à son altesse Jessica, 811 01:03:57,468 --> 01:03:59,823 Ia mère adorée de Muad'dib, 812 01:04:00,068 --> 01:04:01,296 de se joindre à nous, 813 01:04:01,548 --> 01:04:04,620 pour le rituel des suppliques. 814 01:04:06,868 --> 01:04:10,622 Nous présentons un troubadour à la sainte famille. 815 01:04:10,788 --> 01:04:14,747 Un vagabond qui ne possède que ses vêtements. 816 01:04:14,908 --> 01:04:16,899 Je prie la Cour, de lui accorder... 817 01:04:17,068 --> 01:04:20,378 Pitié ! Très sainte Mère. 818 01:04:23,988 --> 01:04:26,297 Je suis Gadian Al-Fali. 819 01:04:26,468 --> 01:04:28,345 Naib du Sietch garakulan. 820 01:04:28,508 --> 01:04:30,544 Ne l'écoutez pas, Madame. 821 01:04:30,628 --> 01:04:31,856 Sa plainte n'est pas recevable. 822 01:04:32,028 --> 01:04:35,338 Je suis venu vous parler du désert. 823 01:04:35,508 --> 01:04:37,578 Nous parler du désert ? 824 01:04:37,748 --> 01:04:41,536 C'est un grave problème, Fedaykin. 825 01:04:44,508 --> 01:04:46,976 Révérende Mère ! 826 01:04:55,308 --> 01:04:58,584 Oui, Madame, je suis un Fedaykin. 827 01:04:58,908 --> 01:05:01,138 J'ai combattu jadis aux côtés de Muad'dib. 828 01:05:01,268 --> 01:05:03,179 C'est contraire au protocole de... 829 01:05:03,388 --> 01:05:07,381 Nous allons l'écouter nous parler du désert. 830 01:05:13,868 --> 01:05:16,666 Nous avons abandonné notre ami le désert, très Sainte Mère. 831 01:05:16,828 --> 01:05:19,217 Shai Hulud ne rôde plus dans les dunes, 832 01:05:19,508 --> 01:05:22,705 On ne le trouve plus que très loin de notre peuple. 833 01:05:22,868 --> 01:05:27,862 Superstitions de ceux qui craignent la transformation du désert. 834 01:05:28,028 --> 01:05:30,588 C'était une terre aride. 835 01:05:30,748 --> 01:05:32,579 À présent, on y trouve des plantes, 836 01:05:32,788 --> 01:05:35,427 quiprolifèrent. 837 01:05:35,588 --> 01:05:39,342 Il y a des nuages dans le ciel... Et il pleut. 838 01:05:39,708 --> 01:05:43,417 Sainte Mère de Muad'dib, il pleut sur Dune ! 839 01:05:43,588 --> 01:05:44,941 C'est la fin pour nous tous. 840 01:05:45,108 --> 01:05:50,023 Nous avons accompli ce que voulaient Liet et Muad'dib. 841 01:05:50,348 --> 01:05:52,304 Oserais-tu défier leurs paroles sacrées ? 842 01:05:52,468 --> 01:05:55,380 Et les vers des sables ? 843 01:05:55,748 --> 01:06:00,219 un peu de désert et quelques vers, subsisteront. 844 01:06:00,508 --> 01:06:03,341 Plus de vers... Plus d'épice. 845 01:06:03,588 --> 01:06:04,941 S'il n'y a plus d'épice, 846 01:06:05,068 --> 01:06:07,980 - comment allons-nous pouvoir survivre ? - Silence ! 847 01:06:08,148 --> 01:06:10,298 C'est une affaire d'état ! 848 01:06:10,428 --> 01:06:15,741 Qui n'est pas sujette à caution. 849 01:06:16,068 --> 01:06:19,105 Les rebelles du désert doivent se soumettre. 850 01:06:19,228 --> 01:06:21,458 C'est nous... qui gouvernons. 851 01:06:21,588 --> 01:06:25,388 - Pas les vers des sables. - Non ! 852 01:06:25,388 --> 01:06:30,508 On sar a kala selima. 853 01:06:30,748 --> 01:06:33,387 Aw mas luna. 854 01:06:38,548 --> 01:06:43,781 Certains craignent le retour d'une Bene Gesserit sur Arrakis, 855 01:06:46,788 --> 01:06:52,306 craignant que je renie l'alliance des Atreides au désert. 856 01:06:55,948 --> 01:06:58,860 Mais depuis que les Fremens, 857 01:06:59,068 --> 01:07:02,743 ont sauvé ma vie et celle de mon fils, 858 01:07:03,748 --> 01:07:07,502 je suis devenue Fremen, 859 01:07:08,308 --> 01:07:10,822 et je le resterai. 860 01:07:10,948 --> 01:07:13,462 Taisez-vous ! 861 01:07:14,788 --> 01:07:17,825 Nous ne devons pas abandonner le désert. 862 01:07:17,988 --> 01:07:20,138 Ma fille ment ! 863 01:07:20,308 --> 01:07:23,698 Les vers ne survivrontpas si le désert recule. 864 01:07:24,028 --> 01:07:25,746 Elle le sait très bien. 865 01:07:25,908 --> 01:07:28,024 La production d'épice ralentira, 866 01:07:28,188 --> 01:07:32,022 jusqu'à devenir une fraction de ce qu'elle a été. 867 01:07:32,228 --> 01:07:33,183 Quand ça arrivera... 868 01:07:33,548 --> 01:07:37,587 Nous serons les seuls de l'Univers à en posséder. 869 01:07:37,908 --> 01:07:39,864 C'est en enfer que tu en possèderas ! 870 01:07:51,908 --> 01:07:54,581 Fedaykin, nous devons nous unir pour combattre. 871 01:07:54,748 --> 01:07:56,704 J'ai connu l'humiliation aussi. 872 01:08:13,308 --> 01:08:15,538 Quand on mélange religion etpolitique, 873 01:08:15,748 --> 01:08:17,784 Ia tempête fait rage. 874 01:08:17,988 --> 01:08:20,183 Le Chemin pavé d'or. 875 01:08:20,388 --> 01:08:22,140 À toi, maintenant. 876 01:08:23,708 --> 01:08:27,337 Une interminable tempête de sable commence. 877 01:08:27,788 --> 01:08:29,380 des tourbillons de vent. 878 01:08:29,548 --> 01:08:31,300 Leto. 879 01:08:31,708 --> 01:08:33,187 Parle-moi. 880 01:08:33,628 --> 01:08:36,142 Le Chemin pavé d'or est dangereux. 881 01:08:36,468 --> 01:08:38,857 Je n'ai pas pu le suivre. 882 01:08:39,028 --> 01:08:40,780 Leto ! 883 01:08:44,708 --> 01:08:46,983 Leto ! 884 01:08:54,828 --> 01:08:57,388 Tu as eu une vision ? 885 01:09:04,468 --> 01:09:07,904 Les évènements se précipitent, Ghani. 886 01:09:08,188 --> 01:09:09,860 Il faut partir ! 887 01:09:10,028 --> 01:09:11,859 À Jakarutu ? 888 01:09:12,148 --> 01:09:15,823 On y trouvera la réponse, je le sais. 889 01:09:16,348 --> 01:09:17,542 On ne peut pas reculer, 890 01:09:17,748 --> 01:09:19,625 il faut en finir. 891 01:09:19,828 --> 01:09:22,342 Il faut détruire le dieu Muad'dib. 892 01:09:22,588 --> 01:09:24,658 Il faut trouver le Chemin pavé d'or. 893 01:09:24,868 --> 01:09:26,938 C'est un chemin dangereux. 894 01:09:27,108 --> 01:09:30,100 C'est la seule façon de s'en sortir. 895 01:09:30,468 --> 01:09:32,823 Il l'a vu au dernier moment. 896 01:09:32,988 --> 01:09:36,298 C'était la dernière vision de Père. Il a su que c'était possible. 897 01:09:36,468 --> 01:09:39,744 C'est ça qu'il nous a légué. 898 01:09:39,988 --> 01:09:41,467 C'est notre héritage. 899 01:09:41,628 --> 01:09:43,744 Tu ne me révèles pas tout. 900 01:09:43,908 --> 01:09:46,661 Tu me caches une partie de tes visions. 901 01:09:46,868 --> 01:09:49,336 J'en suis sûre. 902 01:09:51,948 --> 01:09:53,586 Seulement ce que... 903 01:09:53,828 --> 01:09:57,616 Je ne comprends pas moi-même... Pas encore. 904 01:09:58,628 --> 01:10:01,301 Mais j'ai confiance, Ghani. 905 01:10:01,508 --> 01:10:06,104 Le moment venu, nous saurons ce qu'il faut faire. 906 01:10:07,708 --> 01:10:11,098 Tu es sûr qu'on y arrivera ? 907 01:10:12,188 --> 01:10:15,419 Qui ne tente rien, n'a rien. 908 01:10:23,548 --> 01:10:25,504 J'ai peur. 909 01:10:27,948 --> 01:10:29,984 La peur tue l'esprit. 910 01:10:30,228 --> 01:10:31,946 J'affronterai ma peur. 911 01:10:32,108 --> 01:10:34,781 Moi, je la laisserai me traverser. 912 01:10:52,428 --> 01:10:54,862 Nous sommes prêts pour ce soir. 913 01:10:55,748 --> 01:10:57,420 Tu l'as vu celui-là ? 914 01:10:57,588 --> 01:10:59,419 Encore un qui est passé à l'ennemi. 915 01:10:59,548 --> 01:11:02,585 C'est certain. C'est Palimbasha. 916 01:11:02,908 --> 01:11:06,378 On l'a vu au Bazar d'Arrakeen, avec des tigres. 917 01:11:06,548 --> 01:11:09,779 Il a sûrement un rôle àjouer. 918 01:11:11,708 --> 01:11:13,858 Tu es prête ? 919 01:11:29,708 --> 01:11:32,780 Ironiquement, nous utilisons les cadeaux de nos ennemis ! 920 01:11:33,988 --> 01:11:36,661 - Et ça t'amuse ! - Tu me connais ! 921 01:11:36,828 --> 01:11:40,025 Oui, et promets-moi de ne pas prendre de risques. 922 01:11:40,188 --> 01:11:42,543 Juste le strict nécessaire. 923 01:11:58,028 --> 01:12:00,258 L'alerte va bientôt être donnée. 924 01:12:00,468 --> 01:12:03,460 C'est le chemin de Jakarutu. 925 01:12:03,708 --> 01:12:06,461 Ils ne nous chercheront jamais par là. 926 01:12:27,588 --> 01:12:31,706 Nous pouvons faire une pause, avant de quitter la ville. 927 01:12:40,548 --> 01:12:43,346 Si on ne fait rien... 928 01:12:43,788 --> 01:12:46,666 La guerre civile est inévitable. 929 01:12:50,708 --> 01:12:53,347 On doit faire passer un message à Stilgar. 930 01:12:55,908 --> 01:12:58,980 Il faut convoquer le Conseil des Naibs. 931 01:12:59,228 --> 01:13:02,106 Pour juger Alia pour abomination. 932 01:13:02,468 --> 01:13:06,063 Vous savez ce que ça signifie, Révérende Mère. 933 01:13:07,388 --> 01:13:08,980 C'est votre fille. 934 01:13:11,708 --> 01:13:14,586 Oui, je sais ce que ça signifie. 935 01:13:15,988 --> 01:13:21,426 Voici un mandat d'arrestation pour Al-Fali et ses complices. 936 01:13:22,188 --> 01:13:25,305 Affichez-le dans toutes les villes du Sietch. 937 01:13:25,588 --> 01:13:27,783 Conspirer contre la Régente, 938 01:13:28,068 --> 01:13:31,856 et enlever la mère de Muad'dib, sera sévèrement puni. 939 01:13:50,668 --> 01:13:53,740 Tu me regardes, ou tu me critiques, Duncan ? 940 01:13:53,948 --> 01:13:56,143 Je recueille des données. 941 01:13:56,428 --> 01:13:58,988 Tu dois la retrouver, Duncan. 942 01:13:59,348 --> 01:14:02,738 La retrouver et la ramener. 943 01:14:03,188 --> 01:14:07,022 Tes statistiques doivent démontrer que je suis en danger. 944 01:14:07,628 --> 01:14:09,778 Nous sommes en danger. 945 01:14:10,548 --> 01:14:13,938 Ton amant te réconforterait mieux que moi. 946 01:14:17,988 --> 01:14:21,537 J'ai commis tant d'erreurs, Duncan. Trop d'erreurs. 947 01:14:21,628 --> 01:14:23,903 Parce que j'avais peur. 948 01:14:24,228 --> 01:14:29,427 J'ai honte de ma faiblesse. Pardonne-moi. 949 01:14:30,708 --> 01:14:34,826 J'ai perdu la tête, Duncan, mais je peux arranger ça. 950 01:14:35,948 --> 01:14:39,418 C'était un excès de fatigue. Tous comprendront. 951 01:14:39,628 --> 01:14:41,823 Tous, sauf elle ! 952 01:14:42,188 --> 01:14:45,339 Tu dois régler son cas. 953 01:14:45,828 --> 01:14:47,022 C'est ta mère ! 954 01:14:47,188 --> 01:14:49,827 C'est surtout une Bene Gesserit ! 955 01:14:49,988 --> 01:14:52,980 Tout ce qu'elle veut, c'est me soumettre au test. 956 01:14:53,148 --> 01:14:56,345 Duncan, je t'en prie... 957 01:14:56,908 --> 01:14:59,217 Je n'ai confiance qu'en toi. 958 01:14:59,468 --> 01:15:02,628 Tu es le seul qui m'aime assez, 959 01:15:02,628 --> 01:15:07,986 pour l'éliminer. 960 01:15:08,308 --> 01:15:11,937 Il faut protéger les Atreides. 961 01:15:13,108 --> 01:15:16,339 Quoi qu'il en coûte. 962 01:15:35,908 --> 01:15:37,580 Tu t'es bien débrouillée. 963 01:15:37,788 --> 01:15:39,380 Tais-toi ! 964 01:15:40,108 --> 01:15:43,100 Comme Madame voudra. 965 01:15:55,588 --> 01:15:58,341 On a trouvé leurs vêtements près du four à pain. 966 01:15:58,468 --> 01:16:00,743 Nous sommes sûrs qu'ils ont déjà quitté le Sietch. 967 01:16:00,868 --> 01:16:03,302 Ils doivent porter les habits qui venaient d'Arrakeen. 968 01:16:03,508 --> 01:16:06,580 Aucune trace d'eux dans le désert. 969 01:16:06,828 --> 01:16:07,783 C'est normal. 970 01:16:07,908 --> 01:16:11,025 C'est ce que voulaient les enfants. 971 01:16:31,628 --> 01:16:33,664 Ils n'ont pas l'air d'apprécier ma présence. 972 01:16:33,908 --> 01:16:35,978 Ce sont des puritains, Révérende Mère. 973 01:16:36,188 --> 01:16:38,622 Ils n'apprécient pas ce qu'est devenue leur révolution. 974 01:16:38,748 --> 01:16:41,501 Je dois les convaincre que je n'aime pas ça, non plus. 975 01:16:41,668 --> 01:16:44,785 Un messager de Stilgar est arrivé. 976 01:16:44,948 --> 01:16:46,745 C'est urgent. 977 01:16:54,108 --> 01:16:57,225 Vous avez un message du Sietch Tabar ? 978 01:16:59,588 --> 01:17:02,022 Fali, non ! 979 01:17:02,828 --> 01:17:05,183 Vos petits-enfants ont disparu. 980 01:17:05,308 --> 01:17:07,458 Je dois vous emmener au Sietch Tabar, dès que possible. 981 01:17:07,588 --> 01:17:10,022 Il ne faut pas le suivre, très Sainte Mère. 982 01:17:10,228 --> 01:17:11,741 C'est un ghola. 983 01:17:12,028 --> 01:17:15,338 C'était un guerrier en qui le duc avait confiance. 984 01:17:15,628 --> 01:17:19,098 Il est mort en sauvant la vie du duc, et la mienne. 985 01:17:19,628 --> 01:17:22,859 C'est... I'époux d'Alia. 986 01:17:23,188 --> 01:17:26,498 C'est toujours un Atreides. 987 01:17:26,748 --> 01:17:29,740 C'est ma fille qui ne l'est plus. 988 01:17:32,108 --> 01:17:33,541 Nous avons peu de temps. 989 01:17:33,788 --> 01:17:36,063 Que vont devenir les Fedaykin qui m'ont aidée ? 990 01:17:36,188 --> 01:17:39,260 Alia a lancé un mandat contre eux pour crime contre l'état. 991 01:17:39,388 --> 01:17:40,503 Ça ne m'étonne pas. 992 01:17:40,668 --> 01:17:42,420 Stilgar leur offre l'asile, 993 01:17:42,628 --> 01:17:43,947 mais ils doivent atteindre Tabar. 994 01:17:44,108 --> 01:17:45,746 Aidez-les à l'atteindre. 995 01:17:45,908 --> 01:17:50,106 Les agents de l'empire ne doivent trouver que du vent. 996 01:17:50,628 --> 01:17:52,664 À vos ordres, Sainte Mère. 997 01:17:52,788 --> 01:17:55,507 Y a hiah chohada. 998 01:17:56,348 --> 01:18:00,227 Que Shai-Hulud protège votre voyage. 999 01:18:09,308 --> 01:18:11,947 C'est vrai ce qu'on dit sur mes petits-enfants, Duncan ? 1000 01:18:12,148 --> 01:18:15,936 Vous ne m'auriez pas suivi, si vous ne l'aviez pas cru, Madame. 1001 01:18:17,548 --> 01:18:19,106 Alia. 1002 01:18:19,308 --> 01:18:21,026 Non. 1003 01:18:21,788 --> 01:18:24,825 Stilgar pense qu'ils ont vu venir la guerre. 1004 01:18:25,068 --> 01:18:28,378 Il pense qu'ils sont dans le désert. 1005 01:18:30,228 --> 01:18:33,937 J'ai fait beaucoup d'erreurs envers ma fille, Duncan. 1006 01:18:34,508 --> 01:18:37,261 Il y a eu beaucoup d'erreurs, Madame. 1007 01:18:37,508 --> 01:18:41,023 J'ai fait les mêmes. 1008 01:18:42,268 --> 01:18:45,544 Elle ne survivra pas au jugement pour abomination. 1009 01:18:45,748 --> 01:18:47,101 Non. 1010 01:18:59,788 --> 01:19:02,666 Ce n'est pas la direction du Sietch Tabar. 1011 01:19:02,868 --> 01:19:05,462 En effet, Madame. 1012 01:19:07,668 --> 01:19:10,262 Allez-vous me dire où vous me conduisez ? 1013 01:19:10,628 --> 01:19:15,065 Là ou Alia ne nous cherchera pas. 1014 01:19:25,188 --> 01:19:26,507 Je ne pense pas qu'ils nous ont vus. 1015 01:19:26,668 --> 01:19:28,943 Parce qu'ils ne nous cherchent pas. 1016 01:19:29,188 --> 01:19:31,941 Il nous reste peu de temps. 1017 01:20:00,588 --> 01:20:02,465 Il faut atteindre ces rochers avant le coucher du soleil. 1018 01:20:02,628 --> 01:20:04,266 Les patrouilles doivent nous chercher maintenant. 1019 01:20:09,868 --> 01:20:11,347 Ce n'est pas un ver. 1020 01:20:11,508 --> 01:20:15,296 - C'est un animal. - Il y en a plusieurs. 1021 01:20:38,788 --> 01:20:39,982 Ça se rapproche. 1022 01:20:40,428 --> 01:20:42,988 De plus en plus près. 1023 01:21:45,268 --> 01:21:46,860 Il y a une grotte là-haut. 1024 01:21:47,028 --> 01:21:48,939 Cours vite ! 1025 01:22:10,798 --> 01:22:14,677 La saga de Dune est loin d'être terminée.