1 00:00:10,860 --> 00:00:13,852 L'histoire est écrite surle sable d'Arrakis, 2 00:00:13,980 --> 00:00:17,734 où la rébellion et la guerre civile font rage, 3 00:00:17,940 --> 00:00:21,410 nourries parla répression et la tyrannie d'Alia, 4 00:00:21,620 --> 00:00:24,851 qui sombre dans l'abomination de ses fantômes. 5 00:00:29,140 --> 00:00:33,133 Incapable de voirles forces qui conspirent contre elle. 6 00:00:33,300 --> 00:00:35,291 Incapable de voirle vent du désert, 7 00:00:35,460 --> 00:00:38,657 qui se lève contre elle. 8 00:00:42,180 --> 00:00:43,408 Alors ? 9 00:00:44,260 --> 00:00:47,013 Qui va m'expliquer ? 10 00:00:47,940 --> 00:00:52,138 Qui va me dire pourquoi il y a des émeutes ? 11 00:00:52,340 --> 00:00:55,377 Pourquoi mon nom est une malédiction ? 12 00:00:56,460 --> 00:00:58,815 Vous n'êtes que des idiots ! 13 00:00:59,420 --> 00:01:01,809 Les jumeaux se sont enfuis du sietch Tabar, 14 00:01:01,980 --> 00:01:04,892 son altesse Jessica est partie hors de notre monde, 15 00:01:05,060 --> 00:01:07,779 Ies différentes tribus du Sud ont fait alliance contre nous, 16 00:01:07,940 --> 00:01:12,172 I'anarchie règne dans les rues d'Arrakeen. 17 00:01:12,500 --> 00:01:15,139 Tout est de votre faute ! 18 00:01:17,420 --> 00:01:18,648 Sortez ! 19 00:01:27,780 --> 00:01:28,895 Vous devriez vous reposer, madame. 20 00:01:29,460 --> 00:01:32,532 Alia ! Alia ! Alia ! 21 00:01:34,100 --> 00:01:36,694 Difficile de réfléchir quand on est stressé. 22 00:01:36,900 --> 00:01:39,698 Laisse-moi ! Je me sens bien ! 23 00:01:44,220 --> 00:01:46,575 Quel dommage ! 24 00:01:46,780 --> 00:01:48,975 Pourquoi renvoyer ce beau garçon ? 25 00:01:49,180 --> 00:01:52,331 Je ne suis pas d'humeur à écouter vos sarcasmes. 26 00:01:52,580 --> 00:01:55,140 Mes sarcasmes ? Dis plutôt les tiens ! 27 00:01:55,340 --> 00:01:58,537 Finalement, j'apprécie beaucoup... 28 00:01:58,700 --> 00:02:00,179 ce que tu as déclenché. 29 00:02:00,340 --> 00:02:01,614 Vraiment ? 30 00:02:01,860 --> 00:02:05,375 N'oublie pas, je ne suis pas vraiment ici. 31 00:02:05,540 --> 00:02:09,897 je suis seulement la manifestation d'une partie de toi. 32 00:02:10,820 --> 00:02:13,971 Alia ! Alia ! 33 00:02:15,540 --> 00:02:19,215 Allez-vous en ! Allez-vous en ! 34 00:02:23,060 --> 00:02:25,813 Qui d'autre est au courant de leur demande d'asile ? 35 00:02:26,220 --> 00:02:28,131 La Guilde de l'espace, bien sûr. 36 00:02:28,260 --> 00:02:31,570 Ils leur procureront un vaisseau contre de petits cadeaux. 37 00:02:31,820 --> 00:02:36,098 Les Bene Gesserit seront informées, si ce n'est pas déjà fait. 38 00:02:36,460 --> 00:02:40,248 Alia sera obligée de nous impliquer dans cette affaire. 39 00:02:41,580 --> 00:02:44,048 Elle sera forcée de faire croire que tout a été orchestré. 40 00:02:44,260 --> 00:02:46,979 Nous devrions refuser de les recevoir. 41 00:02:47,220 --> 00:02:49,780 Renvoyons-les sur Arrakis, oublions cette histoire. 42 00:02:50,020 --> 00:02:51,931 Au contraire, Tyek ! 43 00:02:52,140 --> 00:02:55,450 Ia visite de Jessica est un vrai cadeau, 44 00:02:55,740 --> 00:02:57,731 et non une menace. 45 00:02:57,940 --> 00:03:01,057 Cette femme a des talents, qui pourraient se révéler utiles. 46 00:03:01,300 --> 00:03:02,858 Pour toi peut-être ? 47 00:03:03,020 --> 00:03:07,093 La révérende mère ne refuserait pas de parfaire mon éducation. 48 00:03:07,300 --> 00:03:09,973 Une femme qui a su séduire le Duc Leto Atreides, 49 00:03:10,140 --> 00:03:14,099 et les Fremens du désert, est une femme dont il faut se méfier ! 50 00:03:14,380 --> 00:03:18,214 Insinuez-vous qu'elle pourrait me séduire ? 51 00:03:21,940 --> 00:03:24,659 Ne fais pas l'idiot, Farad'n ! 52 00:03:28,260 --> 00:03:30,899 Elle risque d'être dangereuse. 53 00:03:31,020 --> 00:03:33,250 Mais...pleine de gratitude. 54 00:03:37,500 --> 00:03:40,333 Il a peut-être raison. 55 00:03:50,460 --> 00:03:52,530 Leto ! 56 00:04:12,300 --> 00:04:14,450 Leto ! 57 00:04:35,580 --> 00:04:39,778 Que le vent arrache ta chair et qu'il ne reste plus que tes os ! 58 00:05:03,460 --> 00:05:06,532 Que Shai Hulud protège ton chemin. 59 00:05:06,700 --> 00:05:08,850 Sachar-Nabai. 60 00:05:09,060 --> 00:05:11,415 Nous nous reverrons. 61 00:05:47,620 --> 00:05:50,418 Ceci n'est pas ma peau. 62 00:05:54,540 --> 00:05:57,498 Le Chemin doré est dangereux, mon fils. 63 00:05:57,700 --> 00:06:00,134 Je n'aipas fait ce choix. 64 00:06:00,420 --> 00:06:03,332 Personne ne peut arrêter les tempêtes du désert. 65 00:06:05,340 --> 00:06:06,489 Toi... 66 00:06:06,780 --> 00:06:09,658 tu vas devenir ce vent, mon fils. 67 00:06:09,900 --> 00:06:14,291 "Le vent du désert." Rien ne pourra t'arrêter. 68 00:06:14,620 --> 00:06:17,088 Pas même toi. 69 00:08:10,060 --> 00:08:12,016 Jakarutu ! 70 00:08:54,980 --> 00:08:57,540 Ca, c'est pour Leto ! 71 00:09:01,060 --> 00:09:04,018 Leto ! 72 00:09:04,660 --> 00:09:06,696 Leto ! 73 00:09:25,780 --> 00:09:27,293 Leto ! 74 00:09:30,740 --> 00:09:35,052 C'est bien le couteau de Ghanima qui a tué Palimbasha. 75 00:09:35,460 --> 00:09:38,657 Et le transmetteur qu'il avait sur lui ? 76 00:09:39,020 --> 00:09:41,488 Il a été fabriqué dans un autre monde. 77 00:09:42,380 --> 00:09:46,214 Un récepteur était implanté dans le cou du tigre. 78 00:09:47,700 --> 00:09:51,056 Et on a aussi trouvé ça dans le désert. 79 00:10:00,700 --> 00:10:03,009 - Dois-je la faire porter au palais ? - Non ! 80 00:10:05,180 --> 00:10:09,332 Ceux à qui profite la mort des jumeaux ne s'arrêteront pas avant d'avoir réussi. 81 00:10:09,620 --> 00:10:14,648 Jusqu'au moment propice, elle sera en sécurité ici. 82 00:11:27,820 --> 00:11:29,458 Des sangsues des sables. 83 00:11:29,660 --> 00:11:33,699 Tu connais les animaux du désert, jeune Atreides. 84 00:11:33,900 --> 00:11:35,538 C'est normal. 85 00:11:35,700 --> 00:11:39,488 Ne fais pas l'idiot. Nous avons déjà ton eau. 86 00:11:59,500 --> 00:12:01,570 Vivante ! 87 00:12:02,020 --> 00:12:04,898 Elle est vivante ! 88 00:12:06,380 --> 00:12:08,769 Cette sale petite Ghanima a survécu à nos tigres. 89 00:12:08,940 --> 00:12:10,896 Il faut vite improviser une parade. 90 00:12:11,180 --> 00:12:14,809 Allez au palais, prévenir le prêtre Javid, 91 00:12:15,060 --> 00:12:18,769 qu'il faut mettre la pression sur Alia. 92 00:12:19,100 --> 00:12:21,056 A vos ordres Princesse. 93 00:12:28,620 --> 00:12:32,499 Ils ont laissé son corps, où nous pourrions le trouver. 94 00:12:32,700 --> 00:12:36,090 Il a été tué par des rebelles Fremens du sietch de l'Erg Hirbana. 95 00:12:36,380 --> 00:12:40,293 Il voyageait sous immunité diplomatique quand il a été attaqué. 96 00:12:43,140 --> 00:12:46,052 Il y a des signes blasphématoires sur sa peau, 97 00:12:46,260 --> 00:12:50,697 d'horribles malédictions contre vous et votre famille. 98 00:12:56,580 --> 00:12:59,299 Maudit soit le nom des Atreides. 99 00:12:59,700 --> 00:13:05,093 Tu es une abomination, sans âme et sans esprit. 100 00:13:06,300 --> 00:13:09,576 Puisses-tu resteràjamais plongé dans les ténèbres. 101 00:13:10,100 --> 00:13:13,615 Des obscénités de Fremens, votre Altesse ! 102 00:13:14,700 --> 00:13:17,260 Ils seront punis de façon exemplaire, 103 00:13:17,460 --> 00:13:22,170 pour que les autres tribus sachent ce qui arrive quand on se rebelle. 104 00:13:22,620 --> 00:13:25,180 Pas de pitié ! 105 00:13:26,620 --> 00:13:30,659 Les rebelles du sietch doivent être exterminés. 106 00:14:30,980 --> 00:14:34,734 Tu dois être Leto, fils de Muad'dib. 107 00:14:37,140 --> 00:14:40,849 Je suis Sabiha. Je dois veiller sur toi ! 108 00:14:41,060 --> 00:14:43,972 Es-tu aussi chargée de me tuer, si je m'enfuis ? 109 00:14:44,140 --> 00:14:47,177 Ça n'arrivera pas ! 110 00:14:50,740 --> 00:14:52,412 Bois ! 111 00:15:04,020 --> 00:15:07,979 Toute tentative de trahison entraînera votre exécution. 112 00:15:08,220 --> 00:15:10,370 Nous demandons l'asile, 113 00:15:10,620 --> 00:15:12,451 pas l'occasion de vous trahir. 114 00:15:12,620 --> 00:15:13,939 C'est ce que vous dites. 115 00:15:14,380 --> 00:15:18,259 Pourquoi nous risquerions-nous à protéger des fugitifs ? 116 00:15:18,540 --> 00:15:20,417 Qui prétend que nous sommes des fugitifs ? 117 00:15:20,740 --> 00:15:25,814 Votre conflit avec Alia est connu, Jessica. 118 00:15:26,460 --> 00:15:30,453 Plusieurs tribus Fremens sont en révolte contre le Quizrate. 119 00:15:30,620 --> 00:15:32,178 Une guerre civile semble imminente. 120 00:15:32,340 --> 00:15:34,900 Mes petits-enfants sauront l'empêcher. 121 00:15:35,140 --> 00:15:37,574 Sauf s'ils sont morts. 122 00:15:37,780 --> 00:15:39,372 Désolée, Jessica Atreides, 123 00:15:39,580 --> 00:15:41,969 de vous annoncer de mauvaises nouvelles, mais, 124 00:15:42,140 --> 00:15:44,529 il semblerait que vos petits-enfants, 125 00:15:44,700 --> 00:15:48,534 On été victimes d'un complot. 126 00:15:49,380 --> 00:15:51,098 Ils ont été tués ? 127 00:15:51,260 --> 00:15:56,095 D'après nos espions, lesjumeaux se sont enfuis du sietch Tabar. 128 00:15:56,420 --> 00:15:58,615 Ils ont été attaqués dans le désert. 129 00:15:58,740 --> 00:16:00,856 Leto a été tué. 130 00:16:01,020 --> 00:16:03,011 On ignore ce qu'est devenue sa soeur. 131 00:16:03,180 --> 00:16:06,570 Nous pensons qu'Alia est responsable de ce complot. 132 00:16:06,820 --> 00:16:08,378 C'est impossible. 133 00:16:08,900 --> 00:16:13,257 Jessica, on sait que votre fille est une abomination. 134 00:16:13,460 --> 00:16:16,258 A leur majorité, vos petits-enfants, 135 00:16:16,460 --> 00:16:19,532 auraient été investis de tous les pouvoirs. 136 00:16:19,740 --> 00:16:23,210 La régence d'Alia allait être terminée. 137 00:16:23,420 --> 00:16:28,813 A moins d'éliminer vos petits-enfants. 138 00:16:29,580 --> 00:16:31,536 et de blâmer vos ennemis. 139 00:16:31,660 --> 00:16:33,332 De nous blâmer ! 140 00:16:35,340 --> 00:16:37,979 Les évènements sur Arrakis font boule de neige, 141 00:16:38,180 --> 00:16:41,172 deviennent incontrôlables, Jessica. 142 00:16:41,420 --> 00:16:45,459 Nous pourrions regarder sans bouger l'empire qui s'effondre, 143 00:16:45,620 --> 00:16:48,817 ou décider de vous offrir l'hospitalité. 144 00:16:49,020 --> 00:16:51,739 Je vous protégerai de votre fille, Jessica Atreides, 145 00:16:51,980 --> 00:16:55,211 si vous me protégez de sa folie dévastatrice. 146 00:16:58,660 --> 00:17:00,776 Que dois-je faire ? 147 00:17:01,900 --> 00:17:06,178 Annoncez officiellement qu'on ne vous a pas enlevée, 148 00:17:06,380 --> 00:17:09,736 que vous êtes venue en émissaire des Bene Gesserit, 149 00:17:09,940 --> 00:17:11,612 dans le but de... 150 00:17:11,860 --> 00:17:14,932 parfaire l'éducation de mon fils. 151 00:17:16,300 --> 00:17:19,451 Je dois lui prodiguer l'enseignement des Bene Gesserit ? 152 00:17:19,740 --> 00:17:22,095 Je ne saurais résister à une telle offre. 153 00:17:28,140 --> 00:17:30,938 Cela pourrait paraître suspect de vous donner l'asile. 154 00:17:31,460 --> 00:17:35,976 Nous devons définir qui va profiter de la situation. 155 00:17:36,260 --> 00:17:39,491 Il y aura peut-être des bénéfices mutuels. 156 00:17:47,220 --> 00:17:49,575 Stilgarrefuse de laisserpartir Ghanima. 157 00:17:50,020 --> 00:17:51,851 Ilprétend qu'elle est trop faible, 158 00:17:52,100 --> 00:17:54,614 et qu'on ne peutpas garantirsa sécurité. 159 00:17:54,860 --> 00:17:57,852 - C'est lui qui lui a offert l'hospitalité - C'est le Naib de ce sietch. 160 00:17:58,300 --> 00:17:59,779 Nous ne pouvons rien faire ! 161 00:17:59,900 --> 00:18:01,492 C'est ce que nous verrons ! 162 00:18:01,660 --> 00:18:05,255 Il y a d'étranges provocations à Tabar. 163 00:18:05,460 --> 00:18:07,052 Personne n'a le droit de... 164 00:18:07,220 --> 00:18:09,495 d'entrer ou de sortir sans l'autorisation de Stilgar. 165 00:18:09,740 --> 00:18:11,412 J'ai l'intention d'aller voir les rebelles. 166 00:18:11,660 --> 00:18:13,298 C'estpeu probable, Madame. 167 00:18:13,460 --> 00:18:17,419 On dit qu'il a entamé des dialogues avec les Naibs du Sud, 168 00:18:17,620 --> 00:18:18,894 juste en tant qu'émissaire. 169 00:18:19,060 --> 00:18:21,858 Continuez à surveiller le sietch Tabar. 170 00:18:22,580 --> 00:18:26,971 Je veux savoir tout ce qui s'y passe et avec qui ils communiquent. 171 00:18:27,220 --> 00:18:29,973 Il est temps de rendre visite à Stilgar ! 172 00:18:31,500 --> 00:18:34,890 Si vous ne les aviez pas éloignés, il ne se serait rien passé. 173 00:18:35,020 --> 00:18:36,339 Je dois veiller sur eux, Alia. 174 00:18:36,500 --> 00:18:38,730 Insinuez-vous que Ghanima ne serait pas en sécurité ici ? 175 00:18:38,900 --> 00:18:42,210 J'exige qu'elle ne soit pas un pion dans cette guerre civile. 176 00:18:42,380 --> 00:18:46,692 Vous savez que Ghanima doit revenir au palais. 177 00:18:47,580 --> 00:18:50,219 Elle a raison, lrulan. 178 00:18:51,260 --> 00:18:55,139 Tant que le sietch Tabar restera neutre, 179 00:18:55,340 --> 00:19:00,539 personne ne commettra d'acte de violence. 180 00:19:00,780 --> 00:19:05,296 Retenir Ghanima contre la volonté de la régente impériale, 181 00:19:05,620 --> 00:19:07,895 pourrait être perçu comme un enlèvement. 182 00:19:08,060 --> 00:19:10,255 En tant que Naib de ce sietch, 183 00:19:10,420 --> 00:19:14,652 je décide donc de rendre Ghanima à la régente impériale. 184 00:19:15,020 --> 00:19:16,612 Mais à une condition. 185 00:19:16,860 --> 00:19:19,420 Que la princesse lrulan l'accompagne. 186 00:19:19,660 --> 00:19:22,493 Si quelqu'un tente de faire du mal à la princesse, 187 00:19:22,820 --> 00:19:23,855 ou à l'héritière, 188 00:19:24,020 --> 00:19:29,094 notre neutralité cessera immédiatement et notre allégeance 189 00:19:29,300 --> 00:19:33,259 au trône impérial sera nulle et non avenue. 190 00:19:34,140 --> 00:19:36,131 C'est entendu. 191 00:19:37,420 --> 00:19:40,730 Préparez-la ! Nous quittons Arrakeen immédiatement. 192 00:19:45,020 --> 00:19:49,252 Pardonnez-moi, lrulan, vous allez être en danger. 193 00:19:55,420 --> 00:19:56,535 Leto ! 194 00:20:03,060 --> 00:20:04,254 Leto ! 195 00:20:05,220 --> 00:20:07,814 Leto ! Leto ! Leto ! 196 00:20:13,500 --> 00:20:15,855 Donne-lui à manger etplus que ça ! 197 00:20:16,020 --> 00:20:17,738 Plus on le nourrit, plus il entre en transe. 198 00:20:17,900 --> 00:20:21,688 Une transe profonde est dangereuse. 199 00:20:25,700 --> 00:20:29,454 - Il estplus fort qu'on ne pensait ! - Alors il faut augmenterles doses ! 200 00:20:46,940 --> 00:20:49,898 Quand on en aura fini avec lui, il sera aussi fou qu'Alia. 201 00:20:54,820 --> 00:20:57,414 Qu'est-ce que vous me faites ? 202 00:20:57,860 --> 00:21:00,420 C'est de l'essence d'épice ! 203 00:21:03,020 --> 00:21:05,056 Tu entends des voix dans ta tête ? 204 00:21:05,220 --> 00:21:07,051 Tu es aussi fou que ta tante ! 205 00:21:07,180 --> 00:21:09,296 C'est ça qui vous fait peur ? 206 00:21:09,940 --> 00:21:12,374 Pas autant qu'à toi, Atreides ! 207 00:21:27,700 --> 00:21:28,371 Leto ! 208 00:21:29,940 --> 00:21:31,931 Leto ! Leto ! 209 00:22:57,780 --> 00:23:01,375 Pose ton arme... Paria ! 210 00:23:01,540 --> 00:23:03,132 Tu es bien une paria ? 211 00:23:03,300 --> 00:23:07,896 Vous prétendez être des voleurs, mais ce n'est qu'une ruse. 212 00:23:08,140 --> 00:23:10,495 Le commerce de l'épice nous permet de survivre. 213 00:23:10,700 --> 00:23:13,772 Mais ça n'est pas la seule raison ! 214 00:23:14,540 --> 00:23:16,770 Vous élevez des sangsues des sables. 215 00:23:17,060 --> 00:23:19,096 J'ai vu les containers. 216 00:23:19,300 --> 00:23:23,213 Vous vendez des vers à d'autres planètes, pour que les Atreides perdent leur monopole. 217 00:23:23,540 --> 00:23:25,260 C'est dangereux pour toi, de savoir tout ça. 218 00:23:25,260 --> 00:23:27,854 Non, c'est dangereux pour vous ! 219 00:23:28,260 --> 00:23:30,296 Les vers ne peuvent survivre, loin de Dune. 220 00:23:30,460 --> 00:23:32,974 - Ils survivront ! - Non, jamais ! 221 00:23:35,620 --> 00:23:40,375 - Tu es imbibé d'épice. - Dans ce cas, je ne crains rien. 222 00:23:48,380 --> 00:23:51,372 J'ai survécu à ces épreuves, Sabiha. 223 00:23:52,420 --> 00:23:56,208 J'ai réduit au silence les voix qui devaient me rendre fou. 224 00:23:57,060 --> 00:24:00,939 Je suis seul maintenant pour accomplir ma mission. 225 00:24:01,020 --> 00:24:02,851 Quelle mission ? 226 00:24:03,020 --> 00:24:05,295 Sauver le désert. 227 00:25:22,220 --> 00:25:24,893 Ce n'est pas ma peau. 228 00:25:49,420 --> 00:25:51,217 Je ne peux pas ! 229 00:25:51,660 --> 00:25:53,093 Je n'y arrive pas ! 230 00:25:53,420 --> 00:25:56,059 Mais si, tu peux ! Il le faut ! 231 00:25:56,260 --> 00:26:00,811 J'essaie de me visualiser ailleurs, mais je n'y arrive pas. 232 00:26:01,060 --> 00:26:03,051 - Je n'y arrive pas ! - Patience. 233 00:26:05,820 --> 00:26:07,139 Concentre-toi, 234 00:26:07,300 --> 00:26:10,451 et visualise le cours du temps. 235 00:26:11,060 --> 00:26:13,733 Lui seul se déplace, pas toi ! 236 00:26:18,300 --> 00:26:21,929 Tu aurais dû commencer plus tôt, 237 00:26:22,460 --> 00:26:25,580 avec un professeur Bene Gesserit. 238 00:26:25,580 --> 00:26:27,969 On se serait empressés de te prendre comme élève. 239 00:26:28,100 --> 00:26:32,298 Ma mère me préparait à autre chose quand j'étais jeune. 240 00:26:32,740 --> 00:26:34,617 Tu peux encore apprendre. 241 00:26:34,860 --> 00:26:36,054 Si j'en ai la patience. 242 00:26:36,220 --> 00:26:41,248 Imagine que tes muscles sont tendus comme des cordes. 243 00:26:41,500 --> 00:26:44,378 Quand tu seras familiarisé avec eux, 244 00:26:44,660 --> 00:26:46,855 Tu sauras t'en servir. 245 00:26:47,060 --> 00:26:50,211 Et réunirles éléments opposés, n'est-ce pas, Jessica ? 246 00:26:52,540 --> 00:26:56,135 Sachant que notre univers est source d'une grande instabilité, 247 00:26:56,300 --> 00:27:00,009 nous devons tous apprendre à créer notre propre monde. 248 00:27:00,180 --> 00:27:02,057 C'est la philosophie des Bene Gesserit. 249 00:27:02,260 --> 00:27:05,457 Vous avez bien retenu nos leçons. 250 00:27:06,620 --> 00:27:08,178 Tu as besoin d'un bon bain. 251 00:27:08,740 --> 00:27:11,538 Nous continuerons demain ! 252 00:27:14,420 --> 00:27:16,251 Il a toujours été très lent ! 253 00:27:16,420 --> 00:27:20,379 Il fait rapidement beaucoup de progrès. 254 00:27:21,180 --> 00:27:22,738 Et vous ? 255 00:27:23,180 --> 00:27:27,332 Je connais ce genre de relation, Wencisia. 256 00:27:27,940 --> 00:27:30,534 Mais vous, qu'attendez vous ? 257 00:27:31,860 --> 00:27:35,409 Nos maisons sont dans la tourmente, Jessica. 258 00:27:35,700 --> 00:27:38,009 Nos familles sont très affaiblies. 259 00:27:38,260 --> 00:27:41,809 Les menaces viennent de nos proches. 260 00:27:42,100 --> 00:27:45,217 Vous avez une fille... pour qui vous êtes une étrangère, 261 00:27:45,300 --> 00:27:47,734 j'ai un fils auquel j'accorde peu de confiance. 262 00:27:47,900 --> 00:27:50,289 Qu'attendez-vous de moi ? 263 00:27:50,780 --> 00:27:55,012 Seulement... de réunir les éléments opposés. 264 00:27:56,420 --> 00:27:59,378 Nous avons des nouvelles de votre petite-fille. 265 00:27:59,620 --> 00:28:00,973 De Ghanima ? 266 00:28:01,300 --> 00:28:03,768 Il semblerait qu'elle soit en vie. 267 00:28:06,900 --> 00:28:09,050 Alia a forcé Stilgarà la lui rendre, 268 00:28:09,180 --> 00:28:10,772 mais lrulan est avec elle. 269 00:28:10,980 --> 00:28:13,540 Qu'attendez-vous de moi, Wencisia ? 270 00:28:16,340 --> 00:28:19,810 Une alliance... entre les Corrino et les Atreides. 271 00:28:19,980 --> 00:28:21,413 Une alliance par mariage ? 272 00:28:21,540 --> 00:28:23,417 Sous votre tutelle, 273 00:28:23,580 --> 00:28:26,572 Farad'n pourrait devenir un bon époux, 274 00:28:26,780 --> 00:28:28,850 pour une femme aussi unique que votre petite-fille. 275 00:28:29,020 --> 00:28:32,695 Il est assez doué, et d'après vous, il apprend vite. 276 00:28:32,860 --> 00:28:35,010 Que souhaiter de mieux, 277 00:28:35,180 --> 00:28:38,650 qu'une alliance entre de vieux ennemis ? 278 00:28:40,100 --> 00:28:43,137 Jadis, votre fils en a bien compris les avantages, 279 00:28:43,540 --> 00:28:46,373 Aujourd'hui, vous en voyez la nécessité. 280 00:28:48,740 --> 00:28:50,298 Cette idée me révolte. 281 00:28:50,460 --> 00:28:53,372 C'est ton esprit mentat qui la repousse. 282 00:28:53,540 --> 00:28:58,011 Une Atreides ? Epouser un membre d'une maison ennemie ? 283 00:28:58,100 --> 00:28:59,420 C'est insensé ! 284 00:28:59,420 --> 00:29:02,014 Mon fils l'a fait quand il a épousé lrulan. 285 00:29:02,220 --> 00:29:05,371 C'était politique et pour éviter une guerre. 286 00:29:05,540 --> 00:29:08,293 Nous sommes exactement dans la même situation. 287 00:29:08,500 --> 00:29:14,609 Alia n'acceptera jamais le mariage entre Ghanima et Farad'n. 288 00:29:16,860 --> 00:29:21,411 C'est pour ça que ça doit venir de vous. 289 00:29:22,900 --> 00:29:24,413 Elle vous a aimé Duncan. 290 00:29:24,580 --> 00:29:27,458 Elle vous aime encore, malgré tout. 291 00:29:29,140 --> 00:29:34,009 Vous êtes le seul à pouvoir la convaincre. 292 00:29:35,980 --> 00:29:38,900 Non ! 293 00:29:38,900 --> 00:29:41,778 Je l'ai perdue à tout jamais. 294 00:29:42,180 --> 00:29:45,377 vous en avez eu la preuve ! 295 00:29:57,420 --> 00:30:00,810 Sauvez la vie de la fille de Paul, Duncan. 296 00:30:02,620 --> 00:30:06,215 Vivante, elle sera toujours une menace, pourAlia. 297 00:30:07,380 --> 00:30:09,018 Si on peut convaincre ma fille, 298 00:30:09,180 --> 00:30:12,570 que Ghanima lui servira à éviter un grand danger, 299 00:30:12,780 --> 00:30:15,340 nous lui sauverons la vie, 300 00:30:17,700 --> 00:30:20,089 et nous gagnerons du temps. 301 00:30:27,860 --> 00:30:30,977 Tu dois trouver des avantages à ce mariage, 302 00:30:31,420 --> 00:30:34,253 car tu as risqué ta vie pour venirm'en parler. 303 00:30:34,460 --> 00:30:36,815 Des avantages et des risques. 304 00:30:37,020 --> 00:30:39,011 A toi de voir ce qu'il convient de faire. 305 00:30:39,180 --> 00:30:42,570 Mes prêtres rejettent cette offre ! 306 00:30:43,260 --> 00:30:45,171 Parce qu'ils défendent leur chapelle. 307 00:30:45,340 --> 00:30:47,171 seul le pouvoir les intéresse. 308 00:30:47,300 --> 00:30:49,734 Prends garde à toi, Duncan ! 309 00:30:50,020 --> 00:30:51,612 Tu es au bord du précipice ! 310 00:30:51,780 --> 00:30:56,171 On sait que les Fremens ont battu plusieurs de tes armées. 311 00:30:56,380 --> 00:31:00,692 On parle partout du siège d'Arrakeen. 312 00:31:01,060 --> 00:31:04,496 Les rumeurs de ton affaiblissement se répandent partout. 313 00:31:04,660 --> 00:31:09,097 Des rumeurs lancées par mes ennemis pour semer le doute et la peur ! 314 00:31:09,300 --> 00:31:11,655 Les vautours attendent leur proie, Alia. 315 00:31:12,020 --> 00:31:18,016 Une alliance serait un message de paix, et un avertissement. 316 00:31:20,220 --> 00:31:23,292 Portez cette réponse à la maison Corrino. 317 00:31:23,700 --> 00:31:29,809 Entamons des négociations de mariage, mais à une condition. 318 00:31:30,060 --> 00:31:33,496 Les intérêts des Atreides prévaudront. 319 00:31:35,180 --> 00:31:37,057 Laissez-moi seule ! 320 00:31:37,220 --> 00:31:40,018 Mon époux peut rester. 321 00:31:52,620 --> 00:31:55,259 J'aurais dû te faire exécuter pour ça ! 322 00:31:55,420 --> 00:32:00,210 Mon immunité diplomatique me protège. 323 00:32:01,020 --> 00:32:02,897 Pourquoi es-tu revenu ? 324 00:32:03,100 --> 00:32:06,410 Mon allégeance à la maison Atreides, ne me laissait pas le choix. 325 00:32:06,580 --> 00:32:10,255 Je n'ai eu aucune influence sur ta décision. 326 00:32:11,020 --> 00:32:13,454 J'ai dû m'en défendre. 327 00:32:14,780 --> 00:32:17,010 Tu ne peux pas rester dans le donjon. 328 00:32:17,220 --> 00:32:19,734 Je dois te bannir, pour trahison. 329 00:32:19,940 --> 00:32:23,774 sinon, on dira que j'ai été trop clémente, pas suffisamment intransigeante. 330 00:32:23,940 --> 00:32:26,773 Une qualité dont tu dois faire preuve chaque jour. 331 00:32:26,940 --> 00:32:29,329 Les temps sont difficiles, Duncan. 332 00:32:31,780 --> 00:32:34,169 Je suis si seule ! 333 00:32:48,060 --> 00:32:50,290 Tu m'as manqué. 334 00:32:58,540 --> 00:33:01,612 Bravo, ma fille ! 335 00:33:02,260 --> 00:33:04,649 Où vas-tu m'envoyer ? 336 00:33:04,820 --> 00:33:08,130 Au sietch Tabar, en territoire neutre. 337 00:33:08,220 --> 00:33:11,337 Stilgar essaie de pacifier les Quizrates et les rebelles. 338 00:33:11,460 --> 00:33:14,816 Tes qualités de mentat pourront lui être utiles. 339 00:33:16,740 --> 00:33:19,538 Tu seras en sécurité là-bas. 340 00:33:31,260 --> 00:33:34,058 Personne ne peut retenirAlia. 341 00:33:34,460 --> 00:33:38,419 Ses armées pénètrent dans les régions du sud, 342 00:33:38,660 --> 00:33:42,016 attaquant tous les sietchs qu'elle croit être rebelles. 343 00:33:42,340 --> 00:33:45,696 pourtant il y a encore des émeutes dans les rues d'Arrakeen ! 344 00:33:45,900 --> 00:33:48,653 Que dit-on au sujet de Leto ? 345 00:33:48,940 --> 00:33:52,728 Que s'il a survécu à l'assassinat, le désert a eu raison de lui. 346 00:33:52,940 --> 00:33:56,853 Les vers des sables, les tempêtes, ne laissentpas de traces. 347 00:33:57,540 --> 00:33:59,895 Où allez-vous ? 348 00:34:00,980 --> 00:34:02,777 Le chercher ! 349 00:34:02,940 --> 00:34:05,215 Ce n'estpas possible. 350 00:34:05,380 --> 00:34:08,372 Nous n'avonsjamais eu l'intention de vous aider. 351 00:34:08,580 --> 00:34:10,377 Vous êtes notre ennemi ! 352 00:34:10,660 --> 00:34:12,571 Maudit soit le nom des Atreides. 353 00:34:12,700 --> 00:34:16,454 Puisses-tu être brûlé pour abomination, tu as souillé le désert. 354 00:34:16,780 --> 00:34:19,135 Tu n'auras plus ni âme, ni esprit. 355 00:34:19,380 --> 00:34:22,816 Tu resteras plongé à jamais dans les ténèbres. 356 00:34:43,300 --> 00:34:44,972 Les seules créatures, 357 00:34:45,140 --> 00:34:47,449 qui ne craignent pas les tempêtes d'Arrakis, 358 00:34:47,660 --> 00:34:48,809 sont les vers. 359 00:34:54,860 --> 00:34:56,612 Je refuse la peur. 360 00:34:57,460 --> 00:34:59,018 La peur tue l'esprit. 361 00:34:59,300 --> 00:35:02,815 Face à ma peur, je la laisserai me traverser. 362 00:35:03,060 --> 00:35:04,732 Je refuse la peur. 363 00:35:04,900 --> 00:35:06,413 La peur tue l'esprit ! 364 00:35:06,540 --> 00:35:09,452 Face à ma peur je la laisserai me traverser ! 365 00:35:09,660 --> 00:35:11,298 Je refuse la peur ! 366 00:35:11,420 --> 00:35:12,853 La peur tue l'esprit ! 367 00:35:13,020 --> 00:35:16,296 Face à ma peur, je la laisserai me traverser ! 368 00:35:16,460 --> 00:35:18,928 Je refuse la peur ! 369 00:36:02,540 --> 00:36:04,098 J'aurais pu te tuer. 370 00:36:04,340 --> 00:36:06,649 Ça n'aurait pas été si facile ! 371 00:36:10,540 --> 00:36:12,929 Je voulais vous croire, 372 00:36:13,060 --> 00:36:16,735 je voulais croire que j'y arriverai, mais je ne pouvais pas. 373 00:36:16,940 --> 00:36:18,976 Je croyais que ce n'était pas possible. 374 00:36:19,100 --> 00:36:21,568 Puis, j'ai cessé de réfléchir, 375 00:36:21,780 --> 00:36:24,055 alors, j'ai cessé de vous combattre, etj'ai réussi. 376 00:36:24,220 --> 00:36:27,929 - Ce n'est pas moi que tu combattais. - C'était moi-même ! 377 00:36:28,140 --> 00:36:32,292 Tout ce que j'ai appris, ces contradictions qui m'étouffaient... 378 00:36:35,780 --> 00:36:38,692 j'ai l'impression d'une renaissance. 379 00:36:38,860 --> 00:36:41,010 Comme si j'étais sur le point de... 380 00:36:41,180 --> 00:36:43,455 découvrir quelque chose de fantastique. 381 00:36:43,700 --> 00:36:46,419 C'est le Para Bindu, Farad'n. 382 00:36:47,860 --> 00:36:49,896 Mais ce n'est que le début ! 383 00:36:50,340 --> 00:36:53,138 - Il faut encore du temps ? - Oui... Patience. 384 00:36:55,940 --> 00:36:57,373 N'oublie pas... 385 00:36:59,460 --> 00:37:02,691 C'est une chose d'avoir le contrôle de ses intuitions, 386 00:37:03,220 --> 00:37:06,735 et une autre d'avoir le contrôle de ses désirs ! 387 00:37:07,500 --> 00:37:09,934 Et si j'y parviens ? 388 00:37:10,460 --> 00:37:14,135 Tu percevras une réalité bien différente. 389 00:38:08,060 --> 00:38:10,051 Ceci n'est pas ma peau ! 390 00:38:58,060 --> 00:39:01,370 Tu continues à essayer de t'échapper ! 391 00:39:04,020 --> 00:39:06,375 Je le sens toujours, lrulan. 392 00:39:07,140 --> 00:39:08,892 Il est là ! 393 00:39:09,020 --> 00:39:12,012 Je crois entendre son rire quand le vent se lève. 394 00:39:12,140 --> 00:39:14,574 Il se moque de ton mariage avec Farad'n. 395 00:39:14,900 --> 00:39:16,299 Pourquoi ça? 396 00:39:16,460 --> 00:39:19,975 Tu es un pion pour Alia. Je ne peux le tolérer. 397 00:39:20,140 --> 00:39:21,892 C'est ce que tu crois ? 398 00:39:22,140 --> 00:39:23,937 Qu'elle va se servir de moi ? 399 00:39:24,220 --> 00:39:27,895 Et qu'en acceptant, je suis la complice d'Alia. 400 00:39:28,100 --> 00:39:29,215 Non ! 401 00:39:29,660 --> 00:39:31,776 Je te connais bien Ghani. 402 00:39:32,100 --> 00:39:34,739 Derrière cette décision, il y a autre chose. 403 00:39:35,020 --> 00:39:37,250 Alia veut que ma grand-mère revienne. 404 00:39:37,380 --> 00:39:39,735 Farad'n n'est qu'un instrument. 405 00:39:40,420 --> 00:39:42,615 Et toi, que veux-tu vraiment ? 406 00:39:46,220 --> 00:39:49,018 Répandre le sang de Farad'n sur la couche nuptiale. 407 00:39:49,300 --> 00:39:50,972 Pas le mien ! 408 00:39:56,420 --> 00:39:59,378 Vous ne pouvez plus resterneutre, Stilgar. 409 00:39:59,820 --> 00:40:02,175 Vous devez vous rallier aux rebelles. 410 00:40:02,300 --> 00:40:05,736 Jamais ! Une rébellion contre la soeur de Muad'dib, 411 00:40:06,060 --> 00:40:09,291 me déshonorerait grandement. 412 00:40:09,620 --> 00:40:11,929 La soeur de Muad'dib n'existe plus. 413 00:40:12,140 --> 00:40:14,700 Elle est envoûtée, possédée par le démon. 414 00:40:14,860 --> 00:40:17,579 En le niant, vous êtes à sa merci. 415 00:40:17,740 --> 00:40:19,173 Assez ! 416 00:40:19,420 --> 00:40:21,172 Je vous ai accueilli dans ma tribu, 417 00:40:21,420 --> 00:40:23,411 je vous ai fait confiance. 418 00:40:23,700 --> 00:40:26,612 Mais je jure que si vous m'incitez, 419 00:40:26,860 --> 00:40:28,373 à l'insurrection, 420 00:40:28,540 --> 00:40:32,852 j'ordonnerai que l'on prenne votre eau. 421 00:41:07,380 --> 00:41:09,336 Que se passe-t-il Tariq ? 422 00:41:10,620 --> 00:41:12,770 Pourquoi s'arrête-t-on ? 423 00:41:12,980 --> 00:41:14,538 Un diable du désert, 424 00:41:21,340 --> 00:41:22,693 à forme humaine. 425 00:41:22,900 --> 00:41:25,095 Ça n'existe pas ! 426 00:41:39,180 --> 00:41:41,648 Votre guide a libéré le ver. 427 00:41:45,260 --> 00:41:48,093 Nous avons un peu de temps jusqu'à son retour. 428 00:41:49,900 --> 00:41:52,619 C'est toi qui l'a forcé à s'arrêter ! 429 00:41:54,620 --> 00:41:58,408 Le ver des sables obéit à tes ordres. 430 00:41:59,420 --> 00:42:01,251 C'est exact. 431 00:42:03,620 --> 00:42:06,817 On dit que Leto Atreides est mort, 432 00:42:07,100 --> 00:42:09,330 tué parla famille Corrino. 433 00:42:09,460 --> 00:42:11,974 Une rumeur que je laisse courir jusqu'à ce que je sois prêt. 434 00:42:12,140 --> 00:42:14,017 Prêtpour quoi ? 435 00:42:15,260 --> 00:42:20,050 Pour défaire ce qui a été fait en ton nom, Père. 436 00:42:23,100 --> 00:42:25,898 Tu ne sais pas qui je suis. 437 00:42:30,740 --> 00:42:34,016 C'est ton anneau, Père. 438 00:42:41,420 --> 00:42:44,059 Elle est passée du duc Leto à vous, 439 00:42:44,380 --> 00:42:47,053 puis à moi. 440 00:43:17,620 --> 00:43:19,576 Jusqu'où a pénétré, 441 00:43:19,740 --> 00:43:22,413 cette chose que tu t'es infligée ? 442 00:43:22,620 --> 00:43:25,293 Je suis une créature du désert. 443 00:43:26,300 --> 00:43:28,939 Il n'y avait pas d'autres moyens ? 444 00:43:29,340 --> 00:43:32,013 C'est la seule et unique façon d'arriver enfin au Chemin doré. 445 00:43:32,260 --> 00:43:35,457 Tu ne peux pas contrôler l'avenir. 446 00:43:35,980 --> 00:43:39,450 Quelqu'un nommé Muad'dib aurait dû retenir ces mots. 447 00:43:40,300 --> 00:43:43,451 Tu crois que Muad'dib ne pouvait pas voir ce que tu vas accomplir ? 448 00:43:43,660 --> 00:43:45,537 Tu crois qu'il n'a pas envisagé toutes les possibilités ? 449 00:43:45,700 --> 00:43:46,769 Muad'dib a pris peur. 450 00:43:51,060 --> 00:43:53,620 Il a été piégé par sa prophétie. 451 00:43:54,420 --> 00:43:58,129 Victime d'un choix qu'il ne pouvait pas faire. 452 00:43:58,340 --> 00:44:00,570 Moi, j'ai fait ce choix. 453 00:44:01,140 --> 00:44:05,258 Je bâtirai un monde où les hommes construiront leur vie, 454 00:44:06,180 --> 00:44:08,819 Iibérés d'une pensée unique. 455 00:44:09,660 --> 00:44:12,970 Libérés de la perversion des paroles d'un prophète. 456 00:44:13,620 --> 00:44:16,214 Libérés d'un avenir prédéterminé. 457 00:44:18,500 --> 00:44:20,968 Ceci ne m'appartient pas. 458 00:44:24,180 --> 00:44:26,011 Combien de nuits... 459 00:44:26,180 --> 00:44:28,648 passées sur des dunes comme celles-ci, 460 00:44:30,020 --> 00:44:32,898 imaginant une nuit comme celle-ci ? 461 00:44:34,780 --> 00:44:37,214 Avec mon père. 462 00:44:40,860 --> 00:44:43,090 Seul avec lui, 463 00:44:43,260 --> 00:44:45,216 à parler, 464 00:44:45,420 --> 00:44:46,933 et à rire avec lui. 465 00:44:49,340 --> 00:44:52,138 Combien de fois suis-je allé dormir sur la terre froide du sietch, 466 00:44:52,260 --> 00:44:55,297 rêvant qu'il me serrait dans ses bras, 467 00:44:55,500 --> 00:44:57,456 qu'il me protégeait de tout ce qui me faisait peur, 468 00:44:57,620 --> 00:45:01,090 de tout ce que je n'arrivais pas à comprendre. 469 00:45:01,580 --> 00:45:04,413 Es-tu toujours un bon Fremen ? 470 00:45:04,540 --> 00:45:06,258 Oui. 471 00:45:07,340 --> 00:45:09,410 Alors, donne l'autorisation, 472 00:45:10,260 --> 00:45:15,015 à un pauvre aveugle, de partir dans le désert. 473 00:45:16,420 --> 00:45:20,857 Pour y trouver sa propre paix. 474 00:45:25,140 --> 00:45:27,608 Pas tout de suite. 475 00:45:37,300 --> 00:45:40,178 Maudit soit le nom des Atreides. 476 00:45:42,820 --> 00:45:44,378 Les corps sont réparés, armés, 477 00:45:44,620 --> 00:45:46,895 Tout est prêt. 478 00:46:04,180 --> 00:46:06,978 Huit campements surneuf ont été abandonnés. 479 00:46:07,220 --> 00:46:11,850 Les sietchs ont été envahis parles réfugiés. 480 00:46:12,980 --> 00:46:17,098 La régente vous demande de renoncer à la neutralité. 481 00:46:17,260 --> 00:46:20,969 D'allier vos forces aux siennes, pour contrer cette rébellion. 482 00:46:21,140 --> 00:46:23,574 Alia est une Fremen. 483 00:46:23,780 --> 00:46:26,658 Elle sait qu'elle ne peut pas l'exiger. 484 00:46:26,860 --> 00:46:30,250 Ni de moi, ni des autres Naibs. 485 00:46:31,220 --> 00:46:33,688 Vous ne pouvez plus rester en dehors du conflit, 486 00:46:33,900 --> 00:46:36,733 Vos tentatives de médiation ont échouées. 487 00:46:36,940 --> 00:46:39,056 Il faut choisir maintenant, 488 00:46:39,300 --> 00:46:41,894 d'être du côté de l'empire, 489 00:46:41,980 --> 00:46:42,856 ou contre. 490 00:46:42,940 --> 00:46:45,977 Je ne ferai pas un tel choix, sous prétexte... 491 00:46:46,140 --> 00:46:49,291 qu'un prêtre insignifiant, l'exige. 492 00:46:53,140 --> 00:46:58,055 Alors, que l'époux royal persuade cet obstiné ! 493 00:47:06,900 --> 00:47:07,776 Je ferai mieux que ça ! 494 00:47:08,740 --> 00:47:10,093 Idaho ! 495 00:47:10,260 --> 00:47:12,728 Le cocu royal vous remercie ! 496 00:47:18,460 --> 00:47:21,179 Stilgar peut choisir maintenant. 497 00:47:21,340 --> 00:47:25,538 Vous avez bafoué les lois de l'hospitalité. 498 00:47:29,020 --> 00:47:33,889 vous avez bafoué l'honneur de mon peuple. 499 00:47:34,860 --> 00:47:36,418 Non, Stilgar, 500 00:47:36,620 --> 00:47:39,817 j'ai tranché ton collier d'esclave. 501 00:47:46,300 --> 00:47:49,451 J'ai été trahi ! 502 00:47:49,620 --> 00:47:52,373 Je suis mort deux fois, pour les Atreides. 503 00:47:52,540 --> 00:47:53,973 La seconde fois, 504 00:47:54,140 --> 00:47:57,610 n'était pas plus justifiée, que la première. 505 00:48:12,740 --> 00:48:14,776 C'était un signe du destin. 506 00:48:15,260 --> 00:48:17,376 Il nous a forcé la main. 507 00:48:17,540 --> 00:48:22,694 Alia va nous attaquer, maintenant. 508 00:48:24,500 --> 00:48:27,173 Il a emmené sa tribu dans le désert. 509 00:48:27,500 --> 00:48:28,933 Nul ne sait où, 510 00:48:29,100 --> 00:48:32,615 son seul refuge estparmi les rebelles. 511 00:48:33,660 --> 00:48:36,697 Idaho a été trop impulsif, Madame... 512 00:48:36,860 --> 00:48:39,658 C'était mon époux ! 513 00:48:39,900 --> 00:48:41,538 Kanly ! 514 00:48:42,740 --> 00:48:44,731 Vendetta ! 515 00:48:45,020 --> 00:48:48,012 Sur Stilgar et toutes les tribus qui le soutiennent. 516 00:48:49,980 --> 00:48:52,699 Qu'on les chasse, comme des rats du désert. 517 00:48:52,860 --> 00:48:54,532 Oui, c'est bien ! 518 00:48:54,700 --> 00:48:56,895 Je veux qu'ils soient écorchés vifs ! 519 00:48:57,060 --> 00:48:59,574 Oui, ma fille, c'est une bonne idée. 520 00:49:24,460 --> 00:49:27,770 Voici l'homme qu'on a pris sur la face Sud. 521 00:49:27,980 --> 00:49:30,653 Il est venu du bled à travers le passage du Sud. 522 00:49:30,940 --> 00:49:34,216 On me dit que vous chevauchez un ver. 523 00:49:34,420 --> 00:49:36,411 Une bête de 300 mètres de long. 524 00:49:36,620 --> 00:49:38,258 Vous n'êtes pourtantpas un Fremen. 525 00:49:38,380 --> 00:49:40,496 Ils m'ont tout appris. 526 00:49:44,940 --> 00:49:49,058 On a dit que vous étiez mort... Gurney Hallek. 527 00:49:49,220 --> 00:49:51,336 Nombreux sont ceux qui se plaisent à le croire. 528 00:49:51,580 --> 00:49:53,093 Les fils d'Esmar Tyek, 529 00:49:53,260 --> 00:49:57,014 n'en font pas partie, mon ami. 530 00:50:10,500 --> 00:50:13,139 Nous vous avons attendu, Gurney Halleck ! 531 00:50:13,540 --> 00:50:15,974 Comment saviez-vous que j'allais venir ? 532 00:50:16,260 --> 00:50:18,694 - Mon père me l'a dit. - Votre père ? 533 00:50:20,900 --> 00:50:24,051 Dans le désert, il y a mille endroits où se cacher. 534 00:50:24,380 --> 00:50:27,420 Après l'invasion des Harkonnen, ces hommes vous ont protégé, 535 00:50:27,420 --> 00:50:29,934 avant que vous redeveniez l'allié de Muad'dib ! 536 00:50:30,140 --> 00:50:36,249 Cela m'a permis de me joindre à la révolte contre Shaddam et l'Empire. 537 00:50:36,620 --> 00:50:38,770 Une autre révolte vous attend, Gurney Halleck ! 538 00:50:38,940 --> 00:50:41,374 Je suis loyal à la maison Atreides. 539 00:50:41,580 --> 00:50:43,730 Je suis justement la maison Atreides. 540 00:50:43,980 --> 00:50:46,255 Que fait votre tante ? 541 00:50:46,500 --> 00:50:48,616 Ma tante est perdue, 542 00:50:49,140 --> 00:50:51,608 vouée à des puissances qu'elle ne contrôle pas. 543 00:50:51,820 --> 00:50:54,892 Des puissances qui veulent détruire la maison Atreides. 544 00:50:55,100 --> 00:50:58,376 - Qu'avez-vous fait à votre corps ? - J'ai pris une décision, 545 00:50:58,620 --> 00:51:01,339 et accepté mon destin, c'est tout. 546 00:51:01,780 --> 00:51:03,577 Mes yeux le voient bien, mais, 547 00:51:03,700 --> 00:51:05,816 mon esprit refuse de le croire. 548 00:51:06,140 --> 00:51:08,654 Vous devez l'admettre Gurney. 549 00:51:09,460 --> 00:51:13,009 Rappelez-vous les paroles de mon père et de mon grand-père. 550 00:51:13,220 --> 00:51:16,257 Ils vous ont parlé du pouvoir du désert. 551 00:51:16,860 --> 00:51:19,738 Et je suis le pouvoir du désert. 552 00:51:20,060 --> 00:51:23,655 Ce qui doit s'accomplir, s'accomplira. 553 00:54:20,020 --> 00:54:22,853 Nous venons saluer le trône de Muad'dib, 554 00:54:22,980 --> 00:54:26,097 et de sa soeur, la Sainte Régente. 555 00:54:26,420 --> 00:54:29,093 Nous saluons sa très chère fille, 556 00:54:29,260 --> 00:54:32,536 et lui présentons notre fils, 557 00:54:32,900 --> 00:54:34,492 Ie Prince Farad'n. 558 00:54:34,700 --> 00:54:39,649 L'héritier du trône de la maison Corrino. 559 00:54:40,860 --> 00:54:44,694 Nous vous présentons nos condoléances pour la mort de votre frère. 560 00:54:45,260 --> 00:54:50,015 L'union de nos deux maisons, pourrait mettre fin à de tels actes. 561 00:54:52,180 --> 00:54:55,855 Des actes qui ont été prémédités sur Selusa Secundus. 562 00:54:59,220 --> 00:55:00,812 Qu'avez-vous dit ? 563 00:55:01,020 --> 00:55:05,059 Les animaux qui ont tué Leto ont été créés, 564 00:55:05,220 --> 00:55:06,858 et dressés surma planète. 565 00:55:06,980 --> 00:55:10,575 Et la régente de la maison Corrino était au courant. 566 00:55:11,260 --> 00:55:12,978 - C'est elle qui a tout organisé. - Comment osez-vous ? 567 00:55:13,140 --> 00:55:16,257 Je vais oser beaucoup de choses à présent, mère. 568 00:55:16,540 --> 00:55:18,929 Vous avez trop souvent décidé pour moi. 569 00:55:19,220 --> 00:55:21,211 Les résultats sont désastreux. 570 00:55:21,460 --> 00:55:23,212 Quelle insolence ! 571 00:55:23,380 --> 00:55:27,009 Oublions vos actes de faiblesse. 572 00:55:27,380 --> 00:55:29,814 Je te défends d'en dire plus ! 573 00:55:29,980 --> 00:55:32,335 Vous ne pouvez rien m'interdire ! 574 00:55:32,500 --> 00:55:36,618 En tant qu'héritier des Corrino, je déciderai moi-même. 575 00:55:36,820 --> 00:55:40,369 Ma mère sera déchue des droits et privilèges de la maison Corrino. 576 00:55:40,620 --> 00:55:43,293 Désormais, elle n'est plus régente. 577 00:55:43,500 --> 00:55:48,813 Elle sera bannie de cette famille, sur le champ. 578 00:56:00,340 --> 00:56:03,616 Je n'aurais jamais pensé que tu deviendrais un homme. 579 00:56:05,620 --> 00:56:09,374 Vous aurez le temps de réfléchir à ça au fond d'un cachot. 580 00:56:09,580 --> 00:56:13,368 Je sais faire preuve de beaucoup de patience. 581 00:56:15,820 --> 00:56:17,572 Attendez ! 582 00:56:29,780 --> 00:56:32,852 Avez-vous participé au complot contre mon frère ? 583 00:56:33,060 --> 00:56:36,575 J'ai appris le complot trop tard. 584 00:56:38,340 --> 00:56:40,058 Pardonnez-moi. 585 00:56:40,260 --> 00:56:42,728 Faites de moi ce que vous voudrez. 586 00:56:43,540 --> 00:56:46,259 Ce sera mon cadeau de mariage. 587 00:56:46,580 --> 00:56:48,696 Je ne possède rien d'autre. 588 00:56:48,900 --> 00:56:51,130 Pas de dot. 589 00:56:51,460 --> 00:56:53,530 Je possède juste la vérité. 590 00:57:05,300 --> 00:57:06,335 Il est sincère. 591 00:57:09,300 --> 00:57:11,416 Emmenez-la ! 592 00:57:11,620 --> 00:57:12,848 Et laissez-le en liberté. 593 00:57:13,020 --> 00:57:17,571 Il nous fera d'amusants récits d'intrigues et de complots. 594 00:57:20,500 --> 00:57:22,730 C'est drôle Jessica, 595 00:57:22,900 --> 00:57:27,735 Les péchés des mères se transmettent à leurs enfants. 596 00:58:04,260 --> 00:58:05,739 Sa folie l'affaiblit dejour enjour. 597 00:58:05,820 --> 00:58:07,651 Les armées impériales sont toujours sous ses ordres. 598 00:58:07,740 --> 00:58:09,571 Elles battent en retraite vers la ville, 599 00:58:09,660 --> 00:58:11,855 piégées par les montagnes du sud, 600 00:58:11,980 --> 00:58:13,652 contre lesquelles elles sont impuissantes. 601 00:58:13,740 --> 00:58:16,493 La récompense pour votre capture ne cesse d'augmenter. 602 00:58:16,620 --> 00:58:19,180 Je vous répondrai... 603 00:58:19,380 --> 00:58:25,171 Envoyez vos troupes. Qu'elles amènent les vers ! 604 00:58:26,740 --> 00:58:28,651 Partons, 605 00:58:28,980 --> 00:58:30,891 pour Arrakeen ! 606 00:58:31,020 --> 00:58:34,137 Allons chercher cette récompense. 607 00:58:39,500 --> 00:58:40,933 Manut ! 608 00:58:42,940 --> 00:58:44,453 Une tempête ! 609 00:58:44,660 --> 00:58:46,935 Ce n'est pas une tempête. 610 00:58:54,980 --> 00:58:57,733 - Il faut avertir le Palais. - Oui. 611 01:00:14,900 --> 01:00:17,334 Rassure-toi, Gurney ! 612 01:00:23,020 --> 01:00:27,252 Nous ne pouvons pas accélérer le cours du temps. 613 01:00:31,460 --> 01:00:33,815 Le moment venu, 614 01:00:35,940 --> 01:00:38,659 tu nous trouveras. 615 01:00:44,940 --> 01:00:46,692 Qui êtes-vous ? 616 01:00:47,220 --> 01:00:49,893 Cela n'a plus d'importance. 617 01:00:50,140 --> 01:00:51,858 C'est important pour moi. 618 01:00:52,140 --> 01:00:55,610 Crois-tu queje serais parti, sij'avais su ? 619 01:00:55,780 --> 01:00:59,170 Que je vous aurais abandonné, alors que vous étiez vivant. 620 01:00:59,460 --> 01:01:02,020 Tu as fait ce qu'il fallait. 621 01:01:03,900 --> 01:01:05,333 Dis-moi ! 622 01:01:05,820 --> 01:01:08,209 Je veux l'entendre. 623 01:01:08,620 --> 01:01:11,339 Tout ceci est irréel. 624 01:01:12,780 --> 01:01:14,771 Je ne pourrais vivre, 625 01:01:15,300 --> 01:01:18,531 sachant que je vous ai abandonné. 626 01:01:23,580 --> 01:01:27,016 Paul Atreides n'existe plus, Gurney ! 627 01:01:28,460 --> 01:01:33,375 Le vent du désert a effacé toute trace de son passage. 628 01:01:36,020 --> 01:01:37,738 Bientôt... 629 01:01:38,020 --> 01:01:40,454 Muad'dib disparaîtra lui aussi. 630 01:01:43,260 --> 01:01:47,651 Je suis vieux et si fatigué, Gurney. 631 01:01:49,780 --> 01:01:51,771 Incompris. 632 01:02:08,380 --> 01:02:10,257 Je m'y attendais, c'est bien Stilgar, 633 01:02:10,420 --> 01:02:12,331 c'était prévisible. 634 01:02:12,460 --> 01:02:15,258 Ils cherchent la confrontation. 635 01:02:15,420 --> 01:02:19,333 Ils vous défient d'envoyer vos troupes. 636 01:02:19,580 --> 01:02:23,016 Ils pensent qu'en me réfugiant ici, je suis tombée dans un piège. 637 01:02:23,300 --> 01:02:27,293 Mon frère a employé cette tactique pour battre Shaddam et reprendre Arrakis. 638 01:02:27,700 --> 01:02:29,816 Pauvre Stilgar ! 639 01:02:30,100 --> 01:02:34,059 C'est toi qui est piégé, pas moi ! 640 01:02:34,540 --> 01:02:37,373 Il leur faudra encore une journée pour arriver ici ! 641 01:02:37,780 --> 01:02:39,338 Parfait. 642 01:02:40,140 --> 01:02:42,335 Je rentre au Palais. 643 01:02:43,300 --> 01:02:44,972 Je dois assister à un mariage. 644 01:03:03,940 --> 01:03:06,170 Ghanima ! 645 01:03:07,340 --> 01:03:09,137 Laissez-moi seule ! 646 01:03:11,700 --> 01:03:13,895 Ghani ! 647 01:03:14,100 --> 01:03:16,660 Obéissez ! 648 01:03:27,820 --> 01:03:30,459 Ceci est inutile avec moi, Ghanima. 649 01:03:30,700 --> 01:03:32,577 Leto ? 650 01:03:39,820 --> 01:03:41,412 Notre plan a fonctionné. 651 01:03:41,820 --> 01:03:43,776 Tu es vivant ! 652 01:03:44,420 --> 01:03:46,172 Je le sentais. 653 01:04:11,980 --> 01:04:14,733 Tu m'as manqué. 654 01:04:51,140 --> 01:04:53,574 Désolé, Ghanima. 655 01:04:54,420 --> 01:04:56,536 Je suis tellement désolé. 656 01:04:56,700 --> 01:04:59,897 Il fallait que tu me croies mort. C'était le seul moyen, 657 01:05:00,060 --> 01:05:04,576 de commencer ce qui doit être achevé. 658 01:05:16,860 --> 01:05:18,418 Muad'dib ! 659 01:05:23,300 --> 01:05:27,213 Idolâtres !...Blasphémateurs ! 660 01:05:29,060 --> 01:05:32,336 Le désert vous ensevelira. 661 01:05:44,676 --> 01:05:50,512 Muad'dib ! Muad'dib ! Muad'dib ! 662 01:05:53,676 --> 01:05:57,430 Ses paroles sont sacrilèges, sa présence intolérable. 663 01:05:57,716 --> 01:05:59,911 Vous devez donner des ordres, votre Altesse. 664 01:06:00,116 --> 01:06:01,549 Il faut que nous l'arrêtions. 665 01:06:01,956 --> 01:06:05,346 Doucement, n'agis pas trop vite ! 666 01:06:05,596 --> 01:06:06,949 Pas encore. 667 01:06:07,116 --> 01:06:09,471 Il bafoue la religion de Muad'dib. 668 01:06:09,756 --> 01:06:12,224 C'est là tout l'intérêt, ma chérie. 669 01:06:12,516 --> 01:06:16,828 Assure-toi que c'est vraiment ton frère. 670 01:06:17,036 --> 01:06:20,665 Il ne faut pas en faire un martyr. 671 01:06:23,396 --> 01:06:28,231 Muad'dib ! Muad'dib ! Muad'dib ! 672 01:06:55,516 --> 01:06:56,949 Muad'dib ! 673 01:06:57,236 --> 01:07:00,228 Qui ose invoquer Muad'dib ? 674 01:07:04,956 --> 01:07:07,709 Les paroles de Muad'dib, sont du vent. 675 01:07:08,636 --> 01:07:10,354 Elles ont disparu. 676 01:07:10,516 --> 01:07:13,349 Comme l'eau sur le sable. 677 01:07:13,796 --> 01:07:16,356 Je vous parlerai de Muad'dib. 678 01:07:16,756 --> 01:07:20,032 Je vous éclabousserai de ses paroles. 679 01:07:21,196 --> 01:07:23,585 Je suis la voix du désert. 680 01:07:23,796 --> 01:07:26,435 Je vous avertis. 681 01:07:28,236 --> 01:07:32,832 L'eau répandue dans le désert s'est transformée en sang. 682 01:07:33,476 --> 01:07:34,875 Du sang ! 683 01:07:35,036 --> 01:07:39,075 Sur une terre qui fut propre et pure. 684 01:07:39,676 --> 01:07:41,951 Nous avons défié le désert. 685 01:07:42,276 --> 01:07:43,868 Nous ne l'avons pas respecté. 686 01:07:44,036 --> 01:07:46,709 Nous avons succombé à des rituels stupides, 687 01:07:46,876 --> 01:07:48,867 et à des cérémonies racoleuses. 688 01:07:49,036 --> 01:07:50,435 Tous ceux... 689 01:07:50,556 --> 01:07:52,228 qui ont traversé le désert, 690 01:07:52,476 --> 01:07:55,752 sont enflés par le pouvoir. 691 01:07:55,956 --> 01:07:58,390 Ils ont commis des atrocités. 692 01:07:58,796 --> 01:08:01,754 Au nom d'un droit divin. 693 01:08:02,036 --> 01:08:04,550 Au nom de... 694 01:08:05,436 --> 01:08:08,269 Muad'dib ! 695 01:08:08,756 --> 01:08:11,316 Nous avons souillé le berceau de nos origines, 696 01:08:12,196 --> 01:08:15,154 Maintenant, il va nous faire périr. 697 01:08:20,476 --> 01:08:22,785 Le Chemin doré. 698 01:08:25,436 --> 01:08:30,226 Celui que Muad'dib n'a pas suivi. 699 01:08:31,676 --> 01:08:34,315 Debout sur le sable, 700 01:08:34,636 --> 01:08:36,388 j'ai vu un animal, 701 01:08:36,516 --> 01:08:38,791 se dresser. 702 01:08:39,836 --> 01:08:43,067 Sur la tête de l'animal, 703 01:08:43,476 --> 01:08:46,309 était inscrit le mot "salut". 704 01:08:50,396 --> 01:08:54,309 Répandez l'eau dans le désert, 705 01:08:54,756 --> 01:08:57,714 pour rendre, 706 01:08:58,156 --> 01:09:02,707 notre terre sèche et assoiffée. 707 01:09:03,116 --> 01:09:06,188 Il reste encore un blasphème, 708 01:09:06,676 --> 01:09:09,554 Ce blasphème, c'est... 709 01:09:10,316 --> 01:09:12,955 C'est Alia ! 710 01:09:21,916 --> 01:09:23,827 Pardonne-moi ! 711 01:09:26,116 --> 01:09:27,310 Ma chère soeur. 712 01:09:30,196 --> 01:09:30,912 Jakarutu ! 713 01:10:33,436 --> 01:10:36,348 Tout dépend de toi à présent. 714 01:10:40,756 --> 01:10:43,270 Mon fils ! 715 01:11:59,316 --> 01:12:01,432 Où est-elle ? 716 01:12:09,436 --> 01:12:11,347 Regardez-moi, chère famille ! 717 01:12:42,556 --> 01:12:45,024 C'est moi, Leto ! 718 01:12:45,236 --> 01:12:48,751 Le Lion des Atreides, 719 01:12:48,956 --> 01:12:52,835 revenu du désert, pour annoncer Sacharnabaï. 720 01:12:53,156 --> 01:12:55,795 Le Chemin doré, 721 01:12:56,516 --> 01:13:00,828 Pour vous débarrasser des perversions au nom du Muad'dib. 722 01:13:01,116 --> 01:13:05,792 Pour vous sauver de l'abomination d'Alia. 723 01:13:06,076 --> 01:13:08,032 Arrêtez-le ! 724 01:13:56,596 --> 01:13:59,030 Le moment est venu, ma tante. 725 01:14:01,676 --> 01:14:03,428 Tu dois regarder l'avenir en face. 726 01:14:03,556 --> 01:14:06,548 Je boirai ton sang ! 727 01:14:13,876 --> 01:14:17,505 Alia, arrête ! Contrôle-toi ! 728 01:14:18,596 --> 01:14:21,156 Espèce de salope ! 729 01:14:21,396 --> 01:14:23,990 Espèce de putain de Bene Gesserit ! 730 01:14:24,276 --> 01:14:27,586 Tu croyais échapper à ma vengeance ? 731 01:14:27,796 --> 01:14:31,072 Tu croyais vraiment me vaincre ? 732 01:14:31,276 --> 01:14:33,870 Je contrôle ta fille ! 733 01:14:34,156 --> 01:14:36,716 Tu peux toujours appeler Alia, elle est à moi ! 734 01:14:36,876 --> 01:14:37,991 A moi ! 735 01:14:38,556 --> 01:14:39,625 Non ! 736 01:14:40,436 --> 01:14:42,996 Démon, laisse-la choisir ! 737 01:14:48,196 --> 01:14:49,709 Maman ! 738 01:14:49,956 --> 01:14:51,514 Aide-moi ! 739 01:15:00,796 --> 01:15:03,185 Fais-le toi même ! 740 01:15:17,156 --> 01:15:20,034 Oui ! Fais-le ! 741 01:15:20,156 --> 01:15:24,069 Plonge la lame dans son coeur ! 742 01:16:02,956 --> 01:16:09,555 Non non, chérie. Non, ne fais pas ça ! 743 01:16:10,076 --> 01:16:16,072 Non ! On était siprès du but ! 744 01:17:41,236 --> 01:17:42,988 Vous n'avez pas changé d'avis ? 745 01:17:43,116 --> 01:17:45,630 Vous ne rentrez pas à Caladan ? 746 01:17:46,196 --> 01:17:47,914 Je dois rester ici, Madame. 747 01:17:48,076 --> 01:17:50,192 Le sietch Tabar a besoin de moi. 748 01:17:50,396 --> 01:17:54,275 Besoin de mon aide, pourramenerla paix. 749 01:17:54,756 --> 01:17:55,632 Et vous ? 750 01:17:55,836 --> 01:17:58,031 J'ai nulle part où aller. 751 01:17:58,276 --> 01:18:01,871 J'espère que d'autres enfants auront besoin de moi. 752 01:18:12,956 --> 01:18:16,187 Mon fidèle ami ! 753 01:19:08,956 --> 01:19:11,106 L'eau d'Alia. 754 01:19:11,356 --> 01:19:15,952 Répandez-la sur le sable du désert, à midi juste, 755 01:19:16,236 --> 01:19:18,192 selon notre coutume. 756 01:19:18,596 --> 01:19:21,588 Vous retournez au siech Tabar ? 757 01:19:21,876 --> 01:19:24,344 Je veux revenir aux anciennes traditions. 758 01:19:24,556 --> 01:19:26,387 Le désert se meurt, Stilgar. 759 01:19:26,596 --> 01:19:28,985 Les Fremens aussi, j'en ai bien peur. 760 01:19:29,196 --> 01:19:31,869 Nous allons connaître une épreuve. 761 01:19:32,316 --> 01:19:34,466 Nous nous en sortirons tous. 762 01:19:34,916 --> 01:19:37,271 Nous renaîtrons de nos cendres. 763 01:19:37,516 --> 01:19:41,429 Chaque chose retourne à son essence. 764 01:19:48,116 --> 01:19:50,425 C'est l'anneau de votre grand-père. 765 01:19:52,596 --> 01:19:55,315 C'est aussi celui de votre père. 766 01:19:55,476 --> 01:19:58,434 Ce sera celui des Fremens. 767 01:19:58,796 --> 01:20:01,390 En souvenir de Muad'dib. 768 01:20:01,716 --> 01:20:04,788 En souvenir des erreurs que commettent les humains, 769 01:20:05,196 --> 01:20:08,950 Ies rois ne sont jamais que des humains. 770 01:20:45,956 --> 01:20:50,791 Il court, il court encore et encore. 771 01:20:51,436 --> 01:20:54,428 Quand il est épuisé, 772 01:20:54,996 --> 01:20:57,829 Il revient vers moi. 773 01:20:58,516 --> 01:21:01,076 Il pose sa tête sur mes genoux, 774 01:21:01,556 --> 01:21:05,515 et me demande de l'aider à mourir. 775 01:21:05,796 --> 01:21:08,356 Pourquoi veut-il mourir ? 776 01:21:09,596 --> 01:21:12,064 Pour s'épargner, 777 01:21:12,996 --> 01:21:16,068 Ies sacrifices qu'il doit faire. 778 01:21:16,396 --> 01:21:19,593 Des sacrifices pour notre avenir à tous. 779 01:21:19,836 --> 01:21:23,112 Il y a de la place pour moi dans cet avenir là ? 780 01:21:23,276 --> 01:21:26,985 Vous avez été épargné le jour où Leto est revenu. 781 01:21:27,316 --> 01:21:29,750 Et notre mariage ? 782 01:21:35,356 --> 01:21:37,631 Tout comme ma mère n'a jamais été une épouse, 783 01:21:37,996 --> 01:21:41,193 vous ne serez jamais un mari. 784 01:21:41,636 --> 01:21:43,194 C'est politique ? 785 01:21:43,996 --> 01:21:45,634 C'est politique. 786 01:21:46,596 --> 01:21:49,713 L'amour viendra peut-être, 787 01:21:50,676 --> 01:21:53,668 mon frère, lui, ne connaîtra jamais ça. 788 01:22:07,316 --> 01:22:10,433 L'un de nous deux devait accepter la souffrance, 789 01:22:10,916 --> 01:22:14,192 Il a toujours été le plus fort. 790 01:22:21,676 --> 01:22:25,794 L'histoire est inscrite surle sable d'Arrakis. 791 01:22:26,396 --> 01:22:28,785 Un chapitre est clos, 792 01:22:28,996 --> 01:22:32,306 balayé par le vent. 793 01:22:32,636 --> 01:22:35,275 Une porte se referme, 794 01:22:35,516 --> 01:22:38,076 une autre s'ouvre, 795 01:22:38,476 --> 01:22:41,274 et au-delà, 796 01:22:41,636 --> 01:22:43,911 se trouve notre avenir. 797 01:22:44,836 --> 01:22:48,670 SOUS-TITRAGE K-Lines Productions sincronisation CODYBOSS1969 798 01:23:46,635 --> 01:23:51,629 Les Enfants de Dune Le making of, les effets spéciaux 799 01:23:53,235 --> 01:23:54,748 Après le succès de la première partie, 800 01:23:54,835 --> 01:23:57,144 nous avions l'occasion de récidiver. 801 01:23:57,315 --> 01:23:59,988 J'ai constaté que Dune et Le Messie, 802 01:24:00,115 --> 01:24:02,754 et le succès des Enfants de Dune, 803 01:24:02,955 --> 01:24:07,585 pouvaient constituer une seule histoire. 804 01:24:07,795 --> 01:24:12,311 qui elle-même terminait un chapitre, de la saga des Atreides. 805 01:24:12,555 --> 01:24:17,583 J'ai pensé à exploiter les deux livres. 806 01:24:18,675 --> 01:24:21,667 pour en faire une série de six heures. 807 01:24:21,835 --> 01:24:25,464 Comme j'adore ces livres, c'est difficile, 808 01:24:25,635 --> 01:24:29,344 de faire des choix de contenus. 809 01:24:29,475 --> 01:24:36,870 J'ai écrit le script à l'aide des livres et des instructions d'Herbert. 810 01:24:37,315 --> 01:24:42,947 pour décrire l'environnement, le désert, le palais, les vers... 811 01:24:43,075 --> 01:24:46,750 Ça ne m'a pas beaucoup aidé à faire avancer le projet, 812 01:24:46,915 --> 01:24:51,591 de décrire en détails la capture d'un ver. 813 01:24:52,195 --> 01:24:55,665 C'était plus amusant de collaborer avec Henri Forino, 814 01:24:56,075 --> 01:24:58,464 et tous les types géniaux qui l'entourent, 815 01:24:58,635 --> 01:25:00,830 afin de réfléchir à toutes ces scènes. 816 01:25:01,355 --> 01:25:05,268 Je n'avais jamais travaillé sur les effets visuels, 817 01:25:05,675 --> 01:25:10,226 mais je maîtrisais bien les scènes d'action. 818 01:25:10,355 --> 01:25:14,314 Il a fallu plusieurs semaines pour créer les décors, 819 01:25:14,435 --> 01:25:18,030 On construisait les décors au fur et à mesure. 820 01:25:18,195 --> 01:25:19,674 C'était la meilleure méthode. 821 01:25:19,835 --> 01:25:24,386 Nous les faisions valider les uns après les autres, 822 01:25:24,515 --> 01:25:28,793 en cherchant comment on pouvait les améliorer. 823 01:25:28,955 --> 01:25:32,027 On jonglait entre les contraintes d'achats, 824 01:25:32,155 --> 01:25:35,750 de budget et de temps. 825 01:25:35,875 --> 01:25:43,384 Il fallait trouver un équilibre pour une production de qualité. 826 01:25:44,235 --> 01:25:48,786 Au début nous avions un budget de 400 effets visuels. 827 01:25:48,955 --> 01:25:53,710 Au final, nous avons réalisé 628 images de synthèse. 828 01:25:53,875 --> 01:25:55,467 pour les effets visuels. 829 01:25:55,595 --> 01:25:59,429 Avec un délai de pré-production court, 830 01:25:59,595 --> 01:26:05,943 on cavale pour tourner les prises, 831 01:26:06,115 --> 01:26:11,826 et on les intègre aux images de synthèse et aux effets visuels. 832 01:26:11,955 --> 01:26:14,025 et les problèmes commencent. 833 01:26:14,155 --> 01:26:16,225 Il y a les réglages des effets visuels, 834 01:26:16,475 --> 01:26:23,275 on rajoute de nouvelles idées c'est super, 835 01:26:23,275 --> 01:26:25,106 Et on passe à la caisse ! 836 01:26:26,155 --> 01:26:28,794 Nous sommes les premiers à lire le script. 837 01:26:28,995 --> 01:26:33,352 Nous faisons un premier découpage pour isoler des scènes 838 01:26:33,475 --> 01:26:35,431 qui pourraient être réalisées avec des effets visuels. 839 01:26:35,515 --> 01:26:38,666 Certaines sont évidentes, comme les vols de navettes spatiales. 840 01:26:38,795 --> 01:26:42,549 Un tiers peuvent être réalisées ainsi. 841 01:26:42,675 --> 01:26:46,384 Il faut tout installer du bon côté de l'écran. 842 01:26:46,555 --> 01:26:50,514 Le décor le plus fantastique était l'intérieur de Galadan. 843 01:26:50,675 --> 01:26:53,143 Il n'existe pas, c'est juste du fond bleu. 844 01:26:53,315 --> 01:26:58,469 Avec des fonds bleus on désolidarise des personnages, des objets, 845 01:26:58,635 --> 01:27:02,947 et on les extrait pour qu'ils participent à une scène. 846 01:27:03,115 --> 01:27:06,790 Comme Jessica et Gurney marchant dans Galadan. 847 01:27:06,915 --> 01:27:10,794 D'après le scénario, nous devions filmer, 848 01:27:10,915 --> 01:27:12,633 I'arrière-plan. 849 01:27:12,755 --> 01:27:19,354 Nous, on a filmé les décors de Galadan et on y a placé les gens. 850 01:27:19,555 --> 01:27:21,989 On filmait sans décors. 851 01:27:22,115 --> 01:27:25,664 On a d'abord filmé les acteurs. 852 01:27:25,835 --> 01:27:31,626 Il y a du fond bleu, entourant les acteurs et la scène. 853 01:27:31,835 --> 01:27:35,191 Le reste c'est le plateau, où on lit Play-boy ! 854 01:27:35,355 --> 01:27:37,994 On voit tout ce qu'il y a sur le plateau, 855 01:27:38,155 --> 01:27:39,952 et qu'on enlèvera plus tard. 856 01:27:40,075 --> 01:27:43,226 C'était un fond bleu complexe. 857 01:27:43,395 --> 01:27:46,910 Les acteurs marchaient litéralement sur l'écran, 858 01:27:47,075 --> 01:27:50,829 Ils ont filmé et cadré les acteurs sur les fonds bleus. 859 01:27:50,995 --> 01:27:54,067 C'était impossible il y a quelques années. 860 01:27:54,275 --> 01:27:59,269 Ajouté à cela il y avait les problèmes de texture du sol. 861 01:27:59,475 --> 01:28:01,227 Nous avions opté pour du marbre poli. 862 01:28:01,315 --> 01:28:06,708 Nous avons dû créer des reflets sous leurs pas. 863 01:28:06,835 --> 01:28:11,863 C'était plus facile de traiter ces images et de les inverser, 864 01:28:11,995 --> 01:28:13,474 de modifier le point pour les rendre floues, 865 01:28:13,595 --> 01:28:16,905 puis de les coller ensemble pour créer l'apparence d'un reflet. 866 01:28:17,075 --> 01:28:22,354 C'était un défi de concevoir les décors en cours de tournage. 867 01:28:22,555 --> 01:28:25,115 La scène la plus complexe était la capture d'un ver. 868 01:28:25,355 --> 01:28:29,792 Nous savions qu'elle allait poser des problèmes de décors. 869 01:28:29,955 --> 01:28:32,628 Nous savions qu'il fallait faire attention aux finitions. 870 01:28:32,755 --> 01:28:39,388 Eric et moi savions qu'il faudrait la réaliser entièrement. 871 01:28:39,595 --> 01:28:44,225 Cette scène a été conçue pendant la production. 872 01:28:44,395 --> 01:28:48,388 J'ai commencé et fini par cette scène. 873 01:28:48,555 --> 01:28:51,547 Je pense que cette scène du "Messie de Dune" 874 01:28:51,675 --> 01:28:55,384 ne prend qu'une seule phrase dans le roman. 875 01:28:55,555 --> 01:28:59,707 On s'est d'abord réunis pour décider comment capturer, 876 01:28:59,915 --> 01:29:04,033 un ver des sables, de façon originale. 877 01:29:04,235 --> 01:29:08,148 On a eu l'idée d'une cage pliante, 878 01:29:08,315 --> 01:29:10,431 enterrée dans le sable, 879 01:29:10,595 --> 01:29:15,385 J'ai fait environ 35 prises. 880 01:29:15,635 --> 01:29:19,992 En animation, sans acteurs et avec des images de synthèse, 881 01:29:20,155 --> 01:29:23,465 de marionnettes, à la place des acteurs. 882 01:29:23,635 --> 01:29:27,150 Pour donner au réalisateur la durée de la séquence. 883 01:29:27,275 --> 01:29:31,507 Nous avons commencé les animations avant l'arrivée du réalisateur. 884 01:29:31,715 --> 01:29:33,433 Nous avons tout remis à l'ingénieur du son, 885 01:29:33,555 --> 01:29:37,912 et il les a monté avec les bruitages. 886 01:29:38,075 --> 01:29:44,310 Il y a eu des modifications avant le tournage, 887 01:29:44,475 --> 01:29:46,272 pour tout mettre au point. 888 01:29:46,355 --> 01:29:50,394 Au même moment on filmait les scènes d'action. 889 01:29:50,515 --> 01:29:55,873 donc les acteurs pouvaient regarder les séquences, 890 01:29:56,035 --> 01:29:57,627 sur un écran lorsqu'ils tournaient. 891 01:29:57,835 --> 01:30:00,429 On a fait des suggestions de cadrage et d'éclairage. 892 01:30:00,635 --> 01:30:02,466 pour ce qui concernait les animations. 893 01:30:02,595 --> 01:30:05,871 D'habitude, on fait le contraire, 894 01:30:06,035 --> 01:30:08,549 mais la production a été retardée, 895 01:30:08,715 --> 01:30:10,068 et on a eu le temps de le faire. 896 01:30:10,235 --> 01:30:13,511 La plupart du temps on a tenu les délais. 897 01:30:13,675 --> 01:30:17,190 On a tourné avec des câbles qui pétaient, des grues qui tombaient... 898 01:30:17,395 --> 01:30:21,149 On voulait d'abord propulser les personnages dans l'espace, 899 01:30:21,315 --> 01:30:25,513 après, ils devaient se cramponner à des crochets, 900 01:30:25,715 --> 01:30:29,708 Ieurs corps tombant comme des poupées de chiffon, 901 01:30:29,915 --> 01:30:32,383 Le réalisateur a voulu modifier ça, 902 01:30:32,595 --> 01:30:37,544 pour qu'on ne voit pas trop les vers dans la première série. 903 01:30:37,715 --> 01:30:39,592 Dans cette mini-série, 904 01:30:39,755 --> 01:30:42,144 on voit des dresseurs de vers. 905 01:30:42,355 --> 01:30:47,031 Mais finalement on a filmé en haute résolution, 906 01:30:47,195 --> 01:30:50,392 et j'ai dû reconstruire les vers à l'échelle, 907 01:30:50,475 --> 01:30:52,705 par sections, 908 01:30:52,835 --> 01:30:54,746 et réunir les sections pour construire les vers. 909 01:30:54,915 --> 01:30:59,625 La haute résolution était surprenante pour ce film. 910 01:30:59,795 --> 01:31:03,674 Cela demande beaucoup de temps par image. 911 01:31:03,875 --> 01:31:07,868 Pendant les dernières semaines de tournage, 912 01:31:07,995 --> 01:31:11,146 80 processeurs tournaient en permanence, 913 01:31:11,315 --> 01:31:13,385 pour un meilleur rendu. 914 01:31:13,515 --> 01:31:17,747 Et ça jusqu'à la livraison. C'est ça le cinéma ! 915 01:31:17,875 --> 01:31:20,184 Quand Tim m'a dit que je devais réaliser les tigres, 916 01:31:20,315 --> 01:31:22,624 je ne savais pas trop sur quel modèle me baser. 917 01:31:22,755 --> 01:31:27,112 J'aurais pu aller au zoo... 918 01:31:27,235 --> 01:31:31,467 Mais des tigres en cage n'étaient pas de bons modèles. 919 01:31:31,675 --> 01:31:35,384 Ils tournent en rond, un point c'est tout. 920 01:31:35,555 --> 01:31:39,867 J'ai regardé des DVD du National Geographic, 921 01:31:39,995 --> 01:31:42,987 pour avoir une idée de la façon dont ces gros félins, 922 01:31:43,075 --> 01:31:44,827 se déplacent, marchent, courent... 923 01:31:44,955 --> 01:31:49,187 C'est difficile pour les animaux. pour les humains, 924 01:31:49,395 --> 01:31:52,307 on peut se regarder dans un miroir, 925 01:31:52,475 --> 01:31:55,273 on se voit déprimé, 926 01:31:55,395 --> 01:31:57,955 et on sait comment interpréter cela. 927 01:31:58,155 --> 01:32:02,068 Mais pour un tigre, il faudrait courir à quatre pattes ! 928 01:32:02,195 --> 01:32:05,790 En guise de scénario, j'avais un papier indiquant, 929 01:32:05,915 --> 01:32:07,428 Des tigres attaquent les jumeaux 930 01:32:07,595 --> 01:32:11,270 Ernie et Tim m'indiquaient simplement, 931 01:32:11,475 --> 01:32:18,028 Tu fais courir et attaquer des tigres. 932 01:32:18,155 --> 01:32:21,386 On a filmé des prises de vues pour le monteur, 933 01:32:21,595 --> 01:32:23,825 on les a découpées, pour voir la longueur, 934 01:32:23,995 --> 01:32:26,589 pour les ingénieurs du son qui voulaient savoir, 935 01:32:26,755 --> 01:32:32,227 où placer les rugissements et les grognements. 936 01:32:32,515 --> 01:32:36,190 Ils voulaient finaliser l'animation et, 937 01:32:36,395 --> 01:32:37,908 tout faire valider. 938 01:32:38,035 --> 01:32:41,266 Ensuite j'ai travaillé sur les muscles, 939 01:32:41,475 --> 01:32:43,989 Ies pattes, les pelages, les crocs... 940 01:32:44,115 --> 01:32:47,790 J'ai passé les deux derniers mois à consolider le tout. 941 01:32:47,915 --> 01:32:52,784 Du début à la fin du projet, ça a pris environ six mois, 942 01:32:52,915 --> 01:32:55,952 pour réaliser toutes les scènes avec les tigres. 943 01:32:56,155 --> 01:33:00,671 En plus des effets de navettes spatiales et de vers géants, 944 01:33:01,115 --> 01:33:02,912 nous avons fait des agrandissements de décors, 945 01:33:03,035 --> 01:33:06,505 Quand Jessica sort de la navette, 946 01:33:06,635 --> 01:33:09,866 c'est quelque chose qui, techniquement, 947 01:33:09,995 --> 01:33:11,633 n'a pas vraiment été fait pour la TV, 948 01:33:11,755 --> 01:33:15,668 où des séquences entières sont réalisées en fond bleu. 949 01:33:15,795 --> 01:33:19,913 Andrew a conçu une navette avec ses moindres détails, sur ordinateur, 950 01:33:20,035 --> 01:33:22,993 On l'a placée devant la caméra, 951 01:33:23,115 --> 01:33:24,992 on a chargé le blindage d'arrière-plan, 952 01:33:25,155 --> 01:33:28,192 et on a aligné leur porte sur la nôtre. 953 01:33:28,315 --> 01:33:29,953 Une fois la navette en place, 954 01:33:30,035 --> 01:33:34,233 j'ai filmé toute la cité d'Arrakeen, 955 01:33:34,355 --> 01:33:37,870 et je l'ai placée sous la navette. 956 01:33:37,995 --> 01:33:40,748 Nous avons imaginé entièrement la cité d'Arrakeen. 957 01:33:40,875 --> 01:33:44,424 Dans la première série, on la voyait surtout en 2D, 958 01:33:44,595 --> 01:33:49,032 Andrew Harlow a passé son temps à reconstruire, 959 01:33:49,155 --> 01:33:51,111 cette cité et ses tuyaux. 960 01:33:51,235 --> 01:33:52,748 La grande place, 961 01:33:52,915 --> 01:33:58,069 est incrustée de planètes et de signes du zodiaque. 962 01:33:58,275 --> 01:34:01,870 Tout ça était conçu sur ordinateur. 963 01:34:02,035 --> 01:34:03,946 Tout est virtuel. 964 01:34:04,075 --> 01:34:06,509 Puis on est passé aux séquences de bagarres. 965 01:34:06,675 --> 01:34:10,384 Barry a reproduit les décors des scènes d'action, 966 01:34:10,995 --> 01:34:12,792 Ies rochers, les jarres, les chaudrons, la vannerie... 967 01:34:12,915 --> 01:34:15,509 Il a construit des décors en 3D pour trois quartiers. 968 01:34:15,635 --> 01:34:19,753 Les scènes où la navette fonce sur la caméra, 969 01:34:19,875 --> 01:34:22,025 on les appelle les "boulevards Barry". 970 01:34:22,155 --> 01:34:24,589 On n'avait que quelques scénarios. 971 01:34:24,715 --> 01:34:29,743 On en a tiré une colonne de feu sortant de terre. 972 01:34:29,915 --> 01:34:35,148 qui devait redescendre, et incendier la ville. 973 01:34:35,355 --> 01:34:37,744 Des accessoires réagissaient à l'incendie. 974 01:34:37,875 --> 01:34:42,187 La poussière qui envahit les rues, est conçue par ordinateur, 975 01:34:42,355 --> 01:34:46,473 elle ricoche sur les murs, sur les chaudrons, 976 01:34:46,595 --> 01:34:48,074 explosant tout sur son passage. 977 01:34:48,195 --> 01:34:49,992 Il n'y a que deux scènes tournées en réel, 978 01:34:50,115 --> 01:34:52,106 celles du début et de la fin, 979 01:34:52,275 --> 01:34:54,789 où on aperçoit Paul. 980 01:34:54,995 --> 01:34:58,704 Tout le reste est virtuel. 981 01:34:59,195 --> 01:35:03,507 On avait encore 399 prises à faire. 982 01:35:03,595 --> 01:35:06,985 Pour les effets visuels, il faut tenir compte des paysages. 983 01:35:07,115 --> 01:35:10,152 Il y a des prises où on ne voit pas les effets visuels, 984 01:35:10,315 --> 01:35:14,103 comme la vue des fenêtres d'Alia. 985 01:35:14,395 --> 01:35:17,944 Ce sont pourtant des effets visuels, même le temple, derrière elle. 986 01:35:18,075 --> 01:35:21,192 Dans le désert, les enfants marchent, 987 01:35:21,355 --> 01:35:23,266 sur un podium de sable, très étroit. 988 01:35:23,395 --> 01:35:25,545 Pour ça, on a construit une petite dune, 989 01:35:25,755 --> 01:35:28,349 et tout le reste est virtuel. 990 01:35:28,475 --> 01:35:34,391 On avait des centaines de dunes, de montagnes, des soleils... 991 01:35:34,635 --> 01:35:38,913 Les deux premières minutes du film sont entièrement virtuelles. 992 01:35:39,035 --> 01:35:40,912 Les objets qui bougent, 993 01:35:41,035 --> 01:35:44,027 sont conçus sur ordinateur ainsi que le ver. 994 01:35:44,235 --> 01:35:49,434 L'intérieur du vaisseau spatial est fait de deux petits murs, 995 01:35:49,595 --> 01:35:51,153 Tout le reste est virtuel. 996 01:35:51,315 --> 01:35:53,670 Chaque section de tigre est animée. 997 01:35:53,835 --> 01:35:56,429 L'ambassadeur de la Guilde, c'est quatre images de synthèse. 998 01:35:56,635 --> 01:35:58,273 Susan parlait dans le vide. 999 01:35:58,435 --> 01:36:00,949 Pareil pour les expressions faciales. 1000 01:36:01,195 --> 01:36:03,026 Des créatures fantastiques volent dans tous les sens, 1001 01:36:03,155 --> 01:36:06,784 Il peut ouvrir et fermer les yeux, froncer des sourcils, ouvrir la gueule... 1002 01:36:06,915 --> 01:36:08,587 montrer les dents, gonfler les joues... 1003 01:36:08,675 --> 01:36:10,315 Des accessoiristes font remuer les oreilles 1004 01:36:10,315 --> 01:36:11,475 et le font pivoter. 1005 01:36:11,475 --> 01:36:12,315 Et montrer les dents. 1006 01:36:12,315 --> 01:36:13,515 Les pupilles se dilatent. 1007 01:36:13,515 --> 01:36:15,153 C'est très réaliste ! 1008 01:36:15,235 --> 01:36:19,786 Tourner un film, c'est réinventer la roue ! 1009 01:36:19,915 --> 01:36:24,625 On refait toujours les mêmes erreurs !